Мы уже написали довольно много материалов про английские ругательства. И заметили одну интересную вещь — даже у вполне обычных слов из общей лексики часто есть грубые и пошлые значения.
Нам стало интересно, почему так происходит, и мы копнули глубже. Оказалось, что таких двусмысленных слов много, но часто их грубые смыслы работают только в рамках одного диалекта. Поэтому сегодня мы рассмотрим обычные слова в английском, которые в Британии считаются грубыми и некультурными. Поехали.
Pants
Начнем с самого известного. Как вы наверняка знаете, в британском и американском английском есть целая куча различий в лексике.
К примеру, портал Lexico, который работает под эгидой Оксфордского университета, насчитал только 560 серьезных расхождений в базовой лексике американского и британского английского. И это не считая просто небольших отличий в написании слов вроде color и colour.
Слово pants — одно из самых известных таких различий. В американском английском оно означает «штаны». А в британском — «трусы».
И если вы изучаете американский английский, то могут быть серьезные недопонимания. Представьте себе диалог по телефону с британцем, который предлагает вам пойти погулять:
— You know, we should go out and have a drink.
— Sure. Just let me put on some pants.
***— Знаешь, нам стоит сходить куда-нибудь и выпить.
— Конечно. Дай только штаны надену.
Фраза «Just let me put on some pants» — отличный пример живого разговорного американского английского. В переводе на русский смысл сохраняется — человек готов выходить на встречу хоть прямо сейчас.
Но в британском английском фраза кардинально меняет значение, превращаясь в «Дай только трусы надену». Британцу точно будет интересно, что это вы делали без трусов, разговаривая с ним по телефону.
Вообще в британском английском слово pants считают слишком грубым для обычного разговора, его используют редко. Оно прямо на грани общеупотреляемой лексики и бескультурщины. А если вдруг нужно затронуть тему трусов, то используют более мягкое panties (трусики) или нейтральное underwear (нижнее белье).
Trump
Теперь затронем более неожиданные варианты. Trump — это труба, музыкальный инструмент. Американцы в форме глагола его часто используют как «дудеть на трубе». Тут все логично.
Изначально англичане тоже так делали. Но потом что-то пошло не так, и сегодня to trump в Британии означает «пердеть».
И вот почему так — ответить просто. Достаточно только раз услышать, как играет на трубе новичок. Но немного копнем в этимологию слова, чтобы разобраться.
В среднеанглийском слово trump использовалось преимущественно как глагол «дудеть». Само слово пришло от старофранцузского trompe. Сам же музыкальный инструмент назывался trumpet.
Самое старое использование в литературе можно найти аж в 1380 году в Библии Ковердейла:
Но в середине XVI века вышло руководство по переводам с латинского языка, где trump было названо синонимом слова crepo, одно из значений которого как раз и было «громко пускать газы».
И вот этот латинский нюанс стал настолько популярен, что негативная коннотация trump стала даже более распространенной, чем оригинальное «дудеть». Но еще более интересно, что в американский английский это значение не перешло совсем. Почему — тут лингвисты ответить не могут. Может быть, синонимов для обозначения газовой атаки уже хватало: к примеру fart, blow ass, blow off, cut cheese. Или, как вариант, попытки американцев сделать свой собственный английский с блэкджеком и, не похожий на британский.
Сейчас слово trump все еще используется в британском английском как глагол «дудеть», но из-за второго значения оно незаслуженно стало очень грубым и некультурным.
P.s. Трубачам вообще не везет. Их часто еще называют blower — дудец. Но ведь и у него есть крайне грубое значение, которое прямо намекает на девушку легкого поведения.
Growler
Гроулер — это разновидность тары, в которой в США доставляют разливное пиво в бары и магазины. Обычно они пластиковые или металлические, но некоторые крафтовые пивоварни поставляют пиво в интересных стеклянных гроулерах прямо на прилавки.
Формально бочка из нержавейки, в которой пиво привозят у нас, — это тоже гроулер, но на американском рынке чаще всего имеют в виду емкость именно в виде кувшина. Что-то вроде такого:
Слово популярное и распространенное. Но это в США. В Британии оно устарело, потому что единственное «культурное» значение у него — это двухколесная повозка с лошадьми и кучером. Другое слово для него — кэб.
В начале ХХ века была мода так называть такси, но сейчас это значение и вовсе забылось.
Штука в том, что growler в Британии — это почти ругательство. На сленге оно означает «женские гениталии», и хоть не в матерном, но в очень вульгарном смысле. Спасет его только наличие исторически культурного значения — в противном случае оно стояло бы рядом с cunt.
И как бы пошло это не звучало, при фразе «I want to buy that huge growler», британцы начнут искать глазами девушку, а не баклажку пива. Вместо этого в Британии стоит сказать «I want to buy that pitcher of beer». Значение то же, но без вторых смыслов.
Кстати, стоит ли говорить, что британские музыканты, которые поют в технике гроул, тоже попали под раздачу.
Bum
Основное значение слова — бродяжничать или просить. В США так часто называют бездомных, лодырей, алкоголиков, других опустившихся социальных элементов и, неожиданно, помощников судебных приставов.
Раньше в американских компаниях была должность BUM (Business Unit Manager), что-то вроде руководителя отдела или отдельной команды. Правда, мало кто хотел, чтобы его работа ассоциировалась с бомжами, поэтому Team Lead или Head of Department довольно быстро вытеснили неблагозвучную аббревиатуру.
Вообще в американском английском слово bum носит целую палитру смыслов. Так можно сказать, когда кто-то ленится или слоняется без дела, впустую тратит время, проваливает задачу или стреляет сигарету. Так даже иногда нарочито грубо называют друзей. Слово экспрессивное, но точно не ругательное.
Stop bumming! Do your job or you’ll be fired!
Прекрати страдать фигней! Делай свою работу или будешь уволен!
Но в Британии кроме этих значений есть еще несколько совсем грубых. Во-первых, так называют проституток, которые стоят возле трассы. Во-вторых, это жаргонный синоним для слова «задница».
Почему так? Британцы используют исторически «правильный» смысл лексемы. Уже в XIV веке bum было очередным словом для обозначения пятой точки. Лингвисты считают, что это региональная вариация от bottom, которая со временем распространилась по всей Британии. Остальные же значения появились значительно позже.
В Америке слово стало популярным во время Великой депрессии, когда десятки тысяч семей из внутренних штатов уезжали в Калифорнию в поисках лучшей жизни. Местные жители пренебрежительно называли таких переселенцев bums.
Их презирали, ведь такие переселенцы были согласны тяжело работать за еду, они ехали на раздолбанных машинах или шли пешком и были одеты в изношенное тряпье. Местные боялись, что те отберут у них работу и заставят голодать. Поэтому уже в смыслах слова bum скрыта одна из главных трагедий США.
Period
Последнее слово вполне себе культурное и распространенное. Основных значений у него три: определенный период времени, урок в школе или университете, а еще точка в конце предложения. В математике так еще называют десятичную точку и период периодической дроби.
Но есть одно-единственное значение, которое заставляет британцев с недоверием смотреть на эту вполне обычную лексему. Ведь period — это еще и месячные.
Неожиданно, но носители языка стараются использовать его пореже. Иначе может получиться следующее:
When will your periods start?
Get off me, perv!
***Когда начинаются твои уроки?
Отстань от меня, извращенец!
Дело в том, что вопрос можно трактовать и как «Когда у тебя начинаются месячные?». И тогда реакция становится понятной.
Ситуация очень схожа с русским словом «член». Обычная лексема, которая обозначает и участника какой-нибудь организации, и человеческую конечность, и часть предложения, но вне контекста сразу всплывает самое пошлое значение — мужской половой орган.
Интересно, что в США значения слова period абсолютно те же, но лексема используется гораздо шире, чем в Британии. На островах же ее стараются избегать. Она все еще вполне культурная и приличная, но если есть возможность ее заменить без потери смыслов, то так и делают.
Урок, к примеру, чаще называют lesson, точку — full stop или point. Период во времени же заменяют на time frame, run или хотя бы уточняют, что это именно period of time. А вот месячные называют либо period, либо cycle, либо monthlies.
___
Разница между британским и американским английским гораздо глубже, чем просто грамматические нюансы или лексические отличия. Она уже давно на уровне культурного восприятия.
И если в США, Канаде или любой другой англоязычной стране слово будет вполне культурным, то в Британии оно будет почти на грани ругательства и грубостей. Или наоборот.
Научитесь понимать даже самые незначительные нюансы языка вместе с нами. Для этого приходите на бесплатный онлайн-урок с преподавателем. Прокачивайте свой английский с удовольствием.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.
Наши продукты:
Комментарии (90)
DistortNeo
05.11.2021 20:27+3Глянул расхождения по ссылке.
Очень увидило слово "частная школа".
По-британски это "public school", а по-американски "private school".masai
06.11.2021 14:23Не совсем так. Частная школа у англичан — это тоже private school (в отличие от бесплатных государственных state schools). Их ещё называют independent. Public schools — это частный случай private schools. Но путаница есть, да.
631052
05.11.2021 20:56+3как же британцы хоккей смотрят..
и как они смотрели новости из США, когда президентом был другой человек
General_Failure
05.11.2021 22:23+2и как они смотрели новости из США, когда президентом был другой человек
Old Trump(er)?
Finesse
06.11.2021 09:47+3Trump это скорее «козырь» и «козырять», чем музыкальный инструмент и соответствующий звук
pwl
05.11.2021 21:17+6по моему американскому опыту, месячные почти всегда упоминаются во множественном числе - periods (как и в русском, кстати). Так что с точкой и периодом времени неоднозначости не возникает. Десятичная точка в 99% - point. А вот грамматическая, да, period.
tyomitch
05.11.2021 21:41+4В Британии «месячные» — period в ед.ч., а грамматическая точка — full stop.
etoropov
05.11.2021 23:25+5А вот грамматическая, да, period.
Лол а это была мини-иллюстрация того, как употребляют "period" на конце предложения в еще одном значении: "и точка" или "никаких возражений"
K_Chicago
05.11.2021 23:40+4Это всё очень мило и демонстрирует книжную эрудицию аффтора.
Возникает лишь один вопрос - а нафига? Какой конкретно практический смысл этого кладезя?
Т.е. для какой аудитории этот текст?
Ну, например, для какого-нибудь джеймсбонда который каждый день мотается между Лондоном и Детройтом и там и тут должен звучать как родной. Согласен.
Если взять наиболее вероятного, скажем, начинающего эмигранта, то со своим школьно-вузовским английским его и в Лондоне и в Питтсбурге воспримут сначала как дикого русского, а через 3-4 года от дикости у него останется только акцент, а словарный запас и лексика (а какая разница?) будут вполне соответствовать той пластилиновой местности, где он обитает. Не нужно ничего заучивать про разницу между австралийским и глазвичским лексиконом. Вы примете тот, на котором вокруг разговаривают, естественным образом.
Чтобы не быть в полном негативе, было бы полезнее читать про языковые тонкости на уровне лексики. Иммигранту бывает трудно уловить оттенки, по степеням вежливости, или дружелюбия, или официальности.
Мой личный пример: мне казалось, на полу-дружеском уровне, например, общаясь со знакомыми коллегами, можно начать обычный деловой разговор словом "Listen". Например, "hi, Jack, listen, i need some help, have a minute for me?"
Я уверен, большинство прочитавших скажет "а что такого?". А "такое" то, что мне прямо указали что это звучит нехорошо и чтобы я больше так не делал. Это "начальственная" интонация. Поди пойми.
А еще, например, коллега может обидиться на 'hello' вместо 'hi'.
Когда я приехал, я думал что apartments используется во множественном числе, ну, калька с русского "апартаменты". Зашёл в дом со съемными квартирами и сказал на ресепшен 'I am looking for apartments'. Мне с сарказмом ответили "how many do you need?'. Ну, я уже привык к ляпам, но отметочку сделал. Или, например, cigar, или garage. Пытался коверкать на "английский" манер, "сигэр", "гэрэдж". Был тыкнут носом - "сигАр", "гараж". Или еще chocolate. Это не "чоколэйт". Это "чоклэт". И 'biscuit' это не "бискуит", а "бискит". А "squirrel" это слово-катастрофа, именно этим словом вылавливают русских и вообще всех не-американских шпионов.
А уж "штаны" или "брюки" - это дело десятое.
ЗЫ. А вот скажите мне, "знатоки стоических правд", вот господин Лавров. У него ни малейших проблем с лексикой, со словарным запасом, свободное и правильное построение фраз.
Но нарочитый, гипертрофированый "русский" акцент. Лавров на русском языке говорит мягче, без этого коверкания. Как я понимаю, это он нарочно. Не может же он быть настолько тупым чтобы не понимать как он чудовищно звучит. Это такой наработаный образ "дикого русского", да? Языковая агрессия, вроде "в Украине", только на высшем дипломатическом уровне. В том смысле, что отказываться от фонетики собственного языка в угоду иностранщине - это для чоткого пацана западло. Чтобы не забывали, что русские - в первую очередь опасные агрессивные хамы.
Я правильно понимаю?
tyomitch
06.11.2021 00:14В Британии произношение «гЭридж» используется наравне с «гарАж», и biscuit — это не бисквит, а печенье или крекер.
К произношениям «чоклит» и «бизкит» любители рока подготовлены:
andreishe
06.11.2021 00:43Пример с сигарой какой-то странный. «ar» в закрытом слоге читается с «а», а не с «э» в подавляющем большинстве случаев (car, far, bar, но care, bare,…).
YuryB
06.11.2021 03:24+2это смотря куда вы метите. и конечно этими 5-ю примерами далеко не уедите, но если не хотите срезаться раньше времени и восприниматься в Британии ниже рабочего класса (а там расслоение реальное), то лучше знать чего никогда не говорить.
aml
06.11.2021 11:43+9Вы зря так наехали на автора. Понятно, что статья писалась ради рекламы курсов, но вообще различия между культурами полезно знать не только джеймсам бондам. Очевидный юзкейс - общение по работе с людьми из разных стран.
ChiefMate
06.11.2021 13:13+10По поводу Лаврова есть мнение. Есть традиционный литературный инглиш, а есть simplified. Когда часто адресуешься к широкой аудитории, особенно включающей жителей неанглоязычных стран, со временем приходит понимание, что безупречное британское (тем паче американское) произношение внезапно не помогает твоей цели обеспечить быструю и безошибочную коммуникацию - оказывается, жесткий акцент с предельно четким артикулированием и разграничением отдельных слов понимается плохо владеющими английским людьми ощутимо лучше, чем твой плавный певучий оксфордский. Тут же играет роль и подбор синонимов (в пользу более простых и распространенных), и темп речи, и упрощение грамматики, особенно громоздких времен или модальных конструкций, и постепенно это доходит до автоматизма. Думаю, это многим знакомо: на начальном уровне изучения языка речь урожденного берлинца или стокгольмца воспринимать существенно легче, чем лондонца.
masai
06.11.2021 14:39+1Вы слишком глубоко копнули. Я думаю, Лавров просто привык говорить именно с таким акцентом.
Да и нет никакого «британского произношения». Там куча акцентов в стране.
Areso
06.11.2021 15:31+1RP же. Это то, что человек слышит, когда включает BBC или слушает пластинку к учебнику английского языка.
masai
06.11.2021 18:46+1RP использует только 2 % населения. Не тянет на звание британского произношения. Некоторые политики вообще стараются избегать его.
На BBC у ведущих разные акценты, не только RP. От дикторов не требуют придерживаться именно этого акцента.
С пластинками, пожалуй, соглашусь. Там скорее всего он. :)
tyomitch
06.11.2021 19:16+2Некоторые политики вообще стараются избегать его.
Политики ещё и не такое умеют: sites.utexas.edu/lrc/2016/03/20/two-candidates-one-accent
tl;dr: когда Трамп выступает перед бизнесменами, то усиливает свой ньюйоркский акцент; когда перед рабочими — наоборот, приглушает.
YuryB
06.11.2021 14:51-1я думаю он просто малограмотный, а система отбора и роста примерно такая же как и в рос эстраде, которая по сути не меняется с середины 90-ых. никакой хитрой техники тут нет
ChiefMate
07.11.2021 23:09+2ну, если вам нравится так думать - нет проблем. Но, например, Пол Сондерс из National Interest (которого вряд ли можно упрекнуть в предвзятости или симпатиях к российскому министру) высказывается немного иначе - “The best advice for anyone meeting with Sergei Lavrov is to be extremely well prepared. He’s highly professional, he’s highly experienced, and he’s agile”
YuryB
08.11.2021 10:49-1Что значит «мне нравится»? Я конструирую что вижу. К тому же эта понравившееся вам цитата не обязательно опровергает моё мнение, т.к. её автор вполне мог говорить о совершенно других аспектах. + Учитывайте дополнительную (льстивую) вежливость, которая всегда за даром даётся теми же американцами. Меня его английский совершенно не впечатляет.
ChiefMate
09.11.2021 13:23+2Это значит буквально "нравится". Без обиняков, в прямом смысле.
Да, журналист из National Interest вполне мог "говорить о других аспектах", уважительно отзываясь об опытном политике, знающем четыре иностранных языка (первые два из которых, кстати - сингальский и дивехи, а кроме английского, еще и французский; хоть по поводу последнего Лавров скромничает, но уж про его fluent English отзывов в Сети есть куча) - однако есть и масса других комплиментов, от неамериканцев, и тоже совершенно ничем Лаврову не обязанных - "Men medan hans hårdföra stil kan väcka irritation råder ingen tvekan om hans kompetens och diplomatiska talang – och fäbless för livsnjutande stunder".
Но вы же не сказали "его английский, на мой взгляд, неидеален". Вы сказали "он просто малограмотный". И это говорит само за себя.
А почему "нравится" - тоже не загадка. Многие люди поднимают свою самооценку, ощущают себя более значимыми и важными, пренебрежительно отзываясь об остальных. Даже если сами не гнушаются употреблять обороты вроде "эта понравившееся вам цитата" или "всегда за даром".
masai
06.11.2021 14:37+1А "squirrel" это слово-катастрофа, именно этим словом вылавливают русских и вообще всех не-американских шпионов.
А что с ним не так? Читается как в школе учат — ['skwɪr(ə)l]. Разве что [ə] вместо [ɪ] у американцев. Но на катастрофу не тянет.
А так шпионы и на water прекрасно валятся.
А вот скажите мне, "знатоки стоических правд", вот господин Лавров.
Мне кажется, Вы ищете глубокий смысл там, где его нет. По-моему, он просто привык так говорить. Я вот тоже говорю с акцентом, слышу это, но ничего не могу поделать — чтоб говорить без акцента нужно намного больше усилий во время говорения. После младшего школьного возраста избавиться от акцента невероятно трудно, если вообще возможно.
Да и зачем Лаврову тратить кучу времени на акцент? Его и так все понимают.
И если уж мы заговорили про акценты, то к какому акценту стремиться? К RP на котором говорит 2 % населения?
TotalAMD
08.11.2021 07:38https://www.google.com/search?q=squirrel+pronunciation
Гугл говорит, что в американском skwur·uhl, а в британском skwi·ruhl
Dimond17
06.11.2021 16:03А еще, например, коллега может обидиться на 'hello' вместо 'hi'.
Обидеться на более формальное приветствие?
Можно сказать незнакомому человеку hello, но hi будет звучать фамильярно
masai
06.11.2021 18:50Hi — вполне нормальное приветствие для незнакомых людей. Даже в более-менее деловой переписке (например, с агентством недвижимости) сейчас больше распространён полуформальный стиль. И агент вполне может написать Hi Vasily вместо Dear Mr Pupkin. Обычное дело.
isden
07.11.2021 11:53Dear это прямо вообще формально, Hello — полуформально (и чуть более бритиш), а Hi — более близко к не формальному. Далее идут всякие howdy, what's up и т.п.
Первое — для деловой формальной переписки, когда суровая официальщина и все дела.Skynet2034
07.11.2021 18:43+1Почему-то вспомнилось:
"Пишу англоязычному поставщику по поводу задержки поставок. Случайно опечатался, написал Deer Jack. Хотел исправить. Потом подумал - и оставил."
tvr
10.11.2021 16:24+3Почему-то вспомнилось:Anatoly:
Я давно смирился с тем, что в переписке меня называют и Николаем, и Александром, и даже пару раз Аней. Но сегодня случилось страшное: я получил письмо, начинающееся со слов «Dear Analtoy,». От голландца.
Viceroyalty
07.11.2021 11:29Меня заказчик из США просил переспрашивать если что не понятно, так как у него сложный язык. Хотя общались письменно.
Merzavets
07.11.2021 13:01+1Удивительно, как первая часть вашего текста противоречит второму: «Кому нужно знать тонкости использования period? -- Почему вы не написали про тонкости использования слова listen?»
Далее, непонятно, в чём катастрофичность белки («скуырэл»)? Как пишется, так и читается, в отличие, скажем, от bouquet.
Ну, и про Лаврова тоже «доставило» :-) Полагаю, на ваш вопрос точно вряд ли кто ответит, потому что Сергей Викторович не то, что не пишет на Хабре, но даже и не читает его. Да и непонятно, в чём вообще заключается «тупость», если человек всего лишь не выдавливает из себя имитацию нативного произношения (которая всё равно «выкупается» носителями моментально). Обращу ваше внимание на то, что огромное количество украинцев, разговаривая по-русски, произносят «h» вместо «ґ», огубляют «в» на конце слов (слоу, а не слоф) и т.п. -- просто мышцы ротовой полости и гортани за годы жизни так натренированы. По-моему, ни у одного нормального человека не возникает мысли называть таких людей «тупыми»! А ведь здесь и начальные языковые условия абсолютно другие, нежели у Лаврова, изучавшего английский в школе да в МГИМО.
aml
07.11.2021 22:31Неее, squirrel читается совсем по-другому. Это что-то похожее на "скурл", но не совсем. Это и правда слово-маркер.
DistortNeo
07.11.2021 22:44В британском он читается как пишется.
В американском возможно как произношение "скуырэл", так и ваш вариант.TotalAMD
08.11.2021 07:39https://www.google.com/search?q=squirrel+pronunciation
Гугл говорит, что в американском skwur·uhl, а в британском skwi·ruhl
DaneSoul
06.11.2021 00:58+6Trump — это еще и козырная карта. Во времена президента Дональда Трампа это значение даже в юморе обыгрывали.
Bum в значении «5 точки» мне кажется международное значение, встречал не однократно.vladkorotnev
08.11.2021 04:12+1Ещё было fag когда-то в значении "самокрутка", "сигарета", "бычок" и к нему тот же bum как сленговый вариант глагола "курить", однако он же может использоваться и как сленговый вариант "трахнуть в задницу". Обобщая всё вышесказанное, получаем диалог-пушку, разве что trump не придумал, куда влепить :-)
— Wanna go smash a growler after my next period?
— Sure thing, lemme just put on some pants, bum a fag and I'll be there in a min
Alek_roebuck
06.11.2021 03:40+7Причина, почему англичане используют слово period в значении урока гораздо реже американцев, с регулами не связана. Дело в отличии американских школ от европейских.
В США в школах каждый день одни и те же уроки по одинаковому расписанию. Гораздо реже встречается расписание, когда уроки одинаковые через день, прочие варианты экзотичны.
(Это и причина, по которой свобода выбора предметов школьником очень ограничена: вопреки слухам, американец не может выбирать специализацию на гуманитарных, математических или естественнонаучных циклах, даже наоборот, в большинстве школ он в принципе не может пройти глубоко и физику, и химию, и биологию.)
К тому же в школах среднего звена и старших обычно нет классов, номер урока для учителей определяет перечень его учеников. А для ученика - однозначно определяет предмет. Поэтому американцы очень часто используют слово period.
Альтернативой было бы использование слова class, но никак не lesson. Третий lesson - это третье занятие по какому-то предмету с начала курса, а не третье занятие с начала уроков в школе.
У англичан система больше похожа на российскую, поэтому там уроки обычно и не называют "периодами". Да и в самих США в начальной школе система не такая, как в middle и старшей: хотя у преподавателя поурочное расписание есть, ученики его часто не знают и оно может меняться день ото дня, не все уроки отделены переменами, поэтому ученики не называют занятия периодами. Нет смысла использовать это слово и учителям: если со старшими школьниками для каждого учителя период определяет список учеников, то в младшей школе ученики у педагога каждый день с утра до вечера одни и те же. Классы называются по фамилии учителя: "Вася из класса миссис Джонс". Так что слова period в образовательном смысле можно за всю начальную школу ни разу не встретить.
stranger169
06.11.2021 09:12А еще банальное cunt в британском вполне допустимо в качестве дружеского подкола, в то время как в американском английском это крайне грубо.
FrytechTV
11.11.2021 22:49"Oi, cunt" — типичная австралийская фраза, аналог "oi/hey, mate".
Да и вообще, если хотите научиться интересно ругаться, то кмк надо смотреть на Британию или Австралию, в США с ругательствами немного послабее, да и общество немного более ханжеское — думаю сказывается количество религиозных людей (ну или людей, которые причисляют себя к верующим).
5oclock
06.11.2021 10:52"в середине XVI века
...
в американский английский это значение не перешло совсем
...
Почему — тут лингвисты ответить не могут."
Может быть потому что к концу XVI века американский английский уже был достаточно самостоятельным языком?
MyshinyjKorol
07.11.2021 21:01+2В 16 веке американского английского быть не могло. Мейфлауэр это 1620 год и это первые английские колонии. Самое-самое начало это конец 16 века.
5oclock
07.11.2021 21:58А, ну если от Мейфлауэр считать, то - да: англосаксы в Новом Свете только в 17 веке появились.
MyshinyjKorol
08.11.2021 15:37Самое первое поселение - 1585 год, притом неудачное. Первое постоянное 1607.
staticmain
06.11.2021 19:51+1Ожидал упоминания слова spastic, упоминание которого когда-то стоило Nintendo очень много денег.
tyomitch
06.11.2021 20:04+2Да, оно наравне с nigger — нельзя употреблять вообще никогда.
Из британской книжки
YuryZakharov
07.11.2021 01:50+1Тут не в грубости дело. Spastic теперь считается не грубым, а унизительным. Есть разница.
Winter_mute
07.11.2021 14:09А как это переводится?
staticmain
07.11.2021 15:15+1В зависимости от страны.
В Америке — просто обозначение либо человека с умственными отклонениями (без негативного контекста), либо (нечасто) предмет, который трясется (от связанного контекста «судороги»), либо просто негативный окрас события, которое тебе мешает.
В Великобритании — в настоящее время имеет крайне негативный окрас как прямое оскорбление людей с церебральным параличом. Что-то очень похожее на русское «сраный дцпшник».
SShtole
07.11.2021 03:22Во-вторых, это жаргонный синоним для слова «задница».
По этой причине я всю жизнь путаю bum и bun. (Кстати, коннотация «булки», похоже, международна: см. 'buns', MW n. 3).moonbow
07.11.2021 20:03У англоговорящих есть еще прикольное словосочетание что ли, связанное с задницей - badass, в значении КРУТО
SShtole
08.11.2021 19:43Да, есть такое слово. Не уверен, что ваш и мой комментарий релевантны теме, но раз уж речь зашла… В биографической книге Masters of DooM, рассказывается как id Software переехали в Техас, поближе к своим издателям Apogee (позже её переименовали в 3DRealms, а вообще оттуда пошло потом выражение «Техасская игровая мафия»). Джон Ромеро посмотрел, на чём ездят Миллер с компаньоном и грустно сказал Кармаку (цитата по памяти): They are driving badass cars, and we're driving ass cars. It's time to kick ass! (после чего они пошли покупать свои первые Феррари).
moonbow
07.11.2021 20:01А где blood? Мне просто репетитор несколько лет назад говорила, что оно тоже не очень приветствуется. Или уже все нормально с употреблением этого слова?
FrytechTV
11.11.2021 22:59+1Нормальная замена для "fuck" — хотя может не всегда идеально работать.
"What the fuck are you talking about?" не получится просто поставить bloody, придётся немного поменять фразу на "What are you bloody talking about? или "What in the bloody hell are you talking about?"
raamid
А еще обычное слово "what" может звучать довольно грубо. Если не расслышал собеседника, лучше не спрашивать "What?", поскольку это по смыслу ближе к фразе "Чё ты сказал?" или "Чего уставился?". Если не расслышал, лучше сказать "Excuse me?" или "Could you repeat, please?"
Glipper
В Канаде (в Онтарио) часто говорят: Pardon?
Видимо сказывается близость Квебека :)
vectorplus
В Манитобе, Альберте и Британской Колумбии тоже так говорят. Это сокращение от I beg your pardon. Pardon есть в английском языке. Например, реабилитация осужденного так называется.
Pardon это преувеличенно вежливая форма, старички так любят говорить.
kost
«Pardon me?» часто слышу в виде просьбы повторить. США.
vectorplus
Точно. Это более распространенная форма, чем I beg your pardon.
old_gamer
I beg your pardon cкорее носит оттенок осуждения, типа "чего-чего вы сказали?"
А само pardon как просьба повторить сказаное и в британии часто встречается.
vectorplus
Во всяком случае, мне это говорили очень милые старички в очень учтивой беседе, когда я действительно мямлил и они не понимали.
Bedal
:-)
bugy
У меня коллега британка всегда говорит "Pardon me".
major-general_Kusanagi
В статье habr.com/ru/company/englishdom/blog/585920 написано, что «Pardon?» — это речь человека из среднего класса, а настоящие потомственные аристократы говорят именно «What?».
raamid
Возможно потомственные аристократы все еще не могут избавиться от привычки свысока разговаривать с простолюдинами :)
skymal4ik
Или “come again [please]”. Использую эту фразу чаще из-за того, что она короче.
serebryakovsergey
"Say that again please" - еще один безумно распространенный разговорный вариант.
ComodoHacker
А ведь к come тоже можно придраться.. :)
vectorplus
При этом what's that или what was that это очень даже вежливая и частая фраза.
What тоже можно спросить, но с глупым или ошеломлённым выражением лица, чтобы было точно понятно, что это спрашивающий тупит. Ну или в ответ на совсем невероятную информацию, в смысле - не может быть!
Nepherhotep
Американцы часто переспрашивают фразой "What's that?"
hellamps
ну и say it again там же
Mozhaiskiy
Say WHAT again! And I dare you, I double dare you motherfu**er! (C)
vectorplus
Канадцы тоже )
masai
В Великобритании чаще говорят «Sorry?»
tormozedison
В первом варианте компьютера TRS-80 интерпретатор Бейсика при синтаксической ошибке выводит это самое «WHAT?».