Чтение — один из топовых способов прокачать свой английский и получить удовольствие от восприятия книг в оригинале. 

Но штука в том, что чтение на родном языке и на втором отличаются. В этом материале мы дадим детальный гайд, как читать на английском, чтобы это было в удовольствие и на пользу.

Шаг 1. Выбор книги

Тут нужно учитывать несколько основных нюансов. Сама история — это фундамент. А все остальное вы сможете сделать, только если вам будет в кайф погрузиться в мир, о котором рассказывает писатель.

1. Стиль и автор должны вам нравиться

Вроде бы просто и банально. Вам нравится фэнтези — вы выбираете фэнтези. Любите читать детективы или антиутопии — смело берете их. 

Польза чтения литературы на английском во многом зависит от удовольствия. Тут включаются психофизиологические механизмы. Когда вам что-то нравится, гормональная система организма вырабатывает дофамины и эндорфины, которые кроме ощущения радости и хорошего настроения также стимулируют память и когнитивные способности.

Чем больше эмоционального вовлечения в историю, тем лучше будут восприниматься языковые конструкции и лексикон. В научном издании Journal of Education in Black Sea Region в 2016 году было опубликованы результаты исследования, в котором доказано влияние восприятия прочитанной литературы на иностранном языке на результат его изучения.

2. Сложность лексики книги должна соответствовать вашему уровню языка

В интернете уже есть огромное количество подборок литературы на английском по уровню владения языком. Мы тоже делали несколько таких. Вот раз, вот два

Механика проста:

  1. Сначала оцениваете свой текущий уровень языка. Любым адекватным способом. К примеру, с помощью нашего теста

  2. Выбираете книгу по уровню и с учетом своих предпочтений. Понятно, что для уровня Beginner подойдут разве что сказки и истории для детей, но с Intermediate уже можно подобрать достаточно интересных книг.

Чтобы проверить, подходит ли вам книга, нужно буквально несколько минут. Прочитайте одну-две страницы. 

Вы должны понимать примерно 80-90% всей лексики. Объясним, почему именно так.

Если все слова будут известны, вы не сможете прокачать словарный запас. А в ходе прочтения одной книги студент может выучить от 50 до 200 новых слов, что существенно развивает лексикон даже на высоких уровнях владения языком. 

Если неизвестных слов будет больше, вы не сможете полноценно понимать сюжет. Интересная история превратится в учебное пособие, которое не приносит ни удовольствия, ни пользы. 

Даже если вы обожаете Толкина, прочитать «Властелин колец» в оригинале с уровнем Intermediate не получится. Высокохудожественные обороты и обильное использование редких слов создают шикарную атмосферу, но совсем не способствуют пониманию. А вот студенты с Advanced получат удовольствие от книги.

3. Объем книги должен соответствовать вашей скорости чтения

Даже если ваш английский на уровне Advanced, это совсем не значит, что вы умеете быстро читать на нем.

Еще важно. Скорость чтения — это не только количество слов, которое вы можете пробежать глазами за минуту. Это еще и процент понятой информации.

Можно пробежать 1000 слов в минуту, но не понять абсолютно ничего. А можно и вот так:

Чтобы проверить реальную скорость чтения, пройдите тест на любом портале, который вам нравится. Наш автор проходил здесь

Читать нужно с такой скоростью, чтобы обеспечить нужные 80-90% понимания текста. Первично именно восприятие, а количество прочитанных при этом слов — второстепенно.

Но именно на скорость чтения нужно ориентироваться при выборе книги. Если вы читаете больше 300 слов в минуту, то сможете без проблем освоить любую книгу — хоть даже на 1000 страниц. 

А вот если ваш максимум — 50-100 слов в минуту, то выбирать нужно короткие истории или повести. 

Совет. Если за крупноформатную литературу браться пока боязко, можете начать с небольших произведений на easystoriesinenglish.

Они специально подобраны для студентов, которые учат английский как второй. И даже если вы читаете медленно, все истории можно осилить за полчаса-час. То что нужно для начала.

Шаг 2. Процесс чтения

Так, книгу выбрали, но это только полдела. Важно не только что читать, но и как читать.

Важно понять, что книгу вы читаете для удовольствия. И только потом это инструмент для прокачки языка. Не наоборот. Это не про грамматику и порядок слов,— это про комплексное восприятие языка. 

Но чтобы чтение принесло и удовольствие, и пользу, нужно несколько простых действий:

1. Подчеркивайте или отмечайте незнакомые слова или те, в значении которых не уверены. Если читаете в электронке, отмечайте их цветом. Главное, чтобы ридер позволял редактировать файл книги или делать пометки сверху.

Совет. Прежде чем смотреть неизвестные слова в словаре, попытайтесь угадать их значение из контекста. В большинстве случаев это сделать не сложно. Исключение составляют только узкоспециализированные термины, сленг и фразовые глаголы — тогда догадаться не получится.

2. Отправляйте подчеркнутые слова в специальную программу для их изучения. Без дополнительного софта вы все равно сможете пополнить словарный запас, но с программкой на смартфоне будет проще — вам не придется каждый раз вспоминать значение слова и выучить его можно буквально за шесть повторений.

3. Обращайте осознанное внимание на обороты, метафоры, аллегории — в общем, на все то, из чего состоит стиль книги. А затем пытайтесь использовать их в своей реальной речи или текстах. Вы можете не знать, как точно перевести фразу на русский, но должны ясно понимать, в каком случае ее можно использовать на английском.

Бывает также, что вы прочитали предложение и не поняли абсолютно ничего. Это нормально. 

Попробуйте перечитать его еще раз. Если смысл ускользает также после второго и третьего прочтения, лучше не концентрироваться на нем и пропустить. Если подобные непонятки случаются раз или несколько за всю книгу, то все в порядке, а если каждую страницу, то нужно умерить пыл и попробовать произведение попроще.

Важно! Откажитесь онлайн-переводчиков. Сложное предложение хочется закинуть в какой-нибудь Google Translate, но этого делать не стоит. Подобные инструменты часто искажают смысл сложных фраз.

Чтобы проверить это утверждение, возьмем переводы первого абзаца из книги Толкина «Властелин колец».

Оригинал:

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

Гугл-перевод

Когда г-н Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что вскоре будет отмечать свой одиннадцатый день рождения с особой пышной вечеринкой, в Хоббитоне было много разговоров и волнений.

Пер. Григорьевой и Грушецкого:

В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.

Пер. Муравьева и Кистяковского

Тогда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и взволновался.

***

Официальные переводы немного отходят от стиля и щеголяют локализациями имен героев и географических названий. Но они — выбор вкуса. Зато Гугл переводит максимально дословно, но здесь у него есть серьезная ошибка. Eleventy-first — это «сто одиннадцатый», а не «одиннадцатый». И таких косяков автоматический перевод допускает целую кучу. 

Шаг 3. Закрепление эффекта

С процессом разобрались. Осталось еще несколько нюансов. 

Если хотите не просто получать удовольствие от чтения в оригинале, а еще и прокачивать английский, то самое главное — стабильность.

Лучше читать по 15 минут каждый день, чем по 3 часа раз в неделю. Чтобы чтение на английском прокачивало знание языка, нужно читать каждый день. 15-30 минут в день найти не так сложно: в дороге на работу, во время обеденного перерыва, после ужина вместо соцсетей и видео на YouTube. 

Если читать больше часа, мозг с непривычки начинает уставать. Ведь воспринимать информацию на иностранном языке в больших количествах сложно. Внимание ухудшается, сознание перестает фокусироваться на словах и оборотах, значения слов вспоминается не сразу. Вместо удовольствия получается насилие над собой. Так что стабильность занятий важнее интенсивности.

Часто бывает, что на русском книга кажется неплохой, а в оригинале — что-то не то. Это нормально, ведь перевод — это по сути локализация в соавторстве с переводчиком. Обратные ситуации тоже случаются — перевод не задался, зато оригинал пушка. Поэтому многие люди и учат английский, чтобы читать тексты на языке автора.

Но есть одно уникальное исключение — Набоков. Оригиналы его многих книг написаны на английском, но при этом он сам же и занимался их переводами на русский. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Лолита», «Бледное пламя», «Ада» — смело читайте их, если хотите проникнуться шикарным стилем и языком писателя. Но он не для новичков —  комфортно читать Набокова можно на уровне Upper-Intermediate. 

Совет. Если есть возможность, выбирайте понравившиеся книги, которые уже читали в переводе. Тогда вы будете обращать больше внимания именно на язык и стиль истории. 

Перечитывайте книги через несколько месяцев. Во-первых, это поможет открыть новые грани истории и языка — классику можно перечитывать десятки раз и находить что-то, что упустили при предыдущих прочтениях. Во-вторых, так вы сможете повторить сразу всю изученную лексику (помним — от 50 до 200 слов). Это куда интереснее, чем просто вбить весь список на повторение в приложении. 

Интересно, что при первом прочтении улавливается мало шуток и культурных отсылок, скрытых в тексте. А вот на втором или последующих они вдруг становятся понятны. 

Здесь есть и личный опыт автора статьи. Впервые я прочитал «Гарри Поттера» в оригинале еще будучи студентом. И тогда это показалось практически так же, как и на русском. Недавно перечитал — и там оказалось много языкового юмора, который в первый раз не воспринимался вообще. 

К примеру, известный в англоязычных кругах гэг «Can I have a look at Uranus too, Lavender?» из четвертой книги. Ну, Уран и Уран. Но тогда почему Лаванда покраснела и убежала после этой фразы Рона? А потому что Uranus звучит абсолютно так же, как и Your anus. А тут уже есть, из-за чего покраснеть. Вы не представляете, сколько подобных скрытых шуток писатели прячут в книгах. О-о-о-очень много. 

Так что чтение на английском может и приносить удовольствие, и нормально прокачивать уровень владения языком. Ведь в дальнейшем изученная лексика и грамматические конструкции будут использоваться как бы сами собой — точно там, где они нужны. Так что выбирайте книгу и записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем EnglishDom.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.

Наши продукты:

Комментарии (19)


  1. GospodinKolhoznik
    09.11.2021 23:06
    +5

    А нехудожественную литературу читать можно? Или это не очень для прокачки языка?

    Мне вот художественная литература с годами все меньше и меньше нравится. А специализированная доставляет удовольствие. И я не столько про айтишные книги говорю. Много разных тем и книг есть на свете.

    Если я буду читать книгу про эксплуатацию и ремонт судовой автоматики на английском языке, это норм для прокачки языка, или не особо? А про пчеловодство, про Византийскую мозаику, про столярное дело, про китобойный промысел народов крайнего севера?


    1. EnglishDom Автор
      10.11.2021 10:19

      Если доставляет удовольствие, то можно :)


    1. BigBeaver
      10.11.2021 15:12

      У некоторых не художественных авторов язык интереснее и богаче многих художественных)


  1. dimaaannn
    10.11.2021 00:10
    +12

    Как правильно читать книги на английском:

    1. Поймите что документация вся на английском

    2. Изучите английский

    3. Откройте книгу

    4. Читайте

    Спасибо кэп!


  1. ncr
    10.11.2021 04:19
    +1

    Официальные переводы немного отходят от стиля и щеголяют локализациями имен героев и географических названий. Но они — выбор вкуса. Зато Гугл переводит максимально дословно, но здесь у него есть серьезная ошибка. Eleventy-first — это «сто одиннадцатый», а не «одиннадцатый». И таких косяков автоматический перевод допускает целую кучу.

    Предъявлять гуглу, что он неправильно перевел еleventy-first, что как бы вообще Old English, и при этом ставить в пример пересказ, где «when» = «тогда»…

    Подобные инструменты часто искажают смысл сложных фраз.

    Подобные инструменты помогают правильно понять то, что написал автор, а не телефонные напевы Рабиновича о превозмоганиях Боромира.


  1. third112
    10.11.2021 06:12
    +1

    В начале 1990х ездил в Голландию на симпозиум. Выступил с докладом на английском, ответил на вопросы. Но прожив там неделю обнаружил пробелы в бытовой лексике: мне было не сложно говорить о производительности компа, но чтобы в отеле рубашку постирали пришлось в словарь заглянуть — не интересовался до этого словом "прачечная".


    Вернувшись в Москву стал читать книги в оригинале, знакомые с детства в переводах. "Остров сокровищ" быстро прочел, а вот «The Adventures of Huckleberry Finn» — зубодробительно! Но автор честно предупреждает, что там 5 диалектов. BTW интересный вопрос: сейчас в США эту книгу печатают? Как решают вопрос с политкорректностью? Негр Джим заменяют на афроамериканец Джим?


    1. Tabke
      10.11.2021 08:17
      +3

      Насколько я знаю, в романе Агаты Кристи «Десять Негритят» (англ.: «And Then There Were None»), Ten Little Niggers в восьмидесятых заменили на Ten Little Indians, а в современных изданиях заменяют на Ten Little Soldiers, т.к. уже и индейцы недостаточно политкорректы.


    1. Neusser
      10.11.2021 14:12
      +1

      Есть издание, где заменено на slave. (https://en.wikipedia.org/wiki/Adventures_of_Huckleberry_Finn#Controversy)


  1. Radisto
    10.11.2021 06:41
    +4

    А мне Гарри Поттер понравился. Первые книги там на ребенка рассчитаны, слова попроще, последующие с учётом взросления, если по порядку читать, то возрастания сложности практически не ощущается. Для начального уровня по моему мнению пойдет. Остров сокровищ в оригинале великолепен, но много разговорных сокращений и есть диалектные особенности. Если совсем не знать произношения, только читать, сокращения иногда вызывали ступор, особенно речь Сильвера (он как оказалось говорит совершенно не книжно в отличие от русского перевода); и можно обогатиться морскими терминами типа go about, take reefs, которые не во всех переводах переведены осмысленно (хотя насколько это нужно в современном мире?). Толкиен неожиданно сложен оказался, много устаревших британских слов, зато открыл для себя парочку британских онлайн-словарей, в том числе этимологический. Все таки чужой язык - это помимо слов еще и огромный пласт культуры, часто неожиданно незнакомой, хотя казалось бы


    1. WASD1
      10.11.2021 17:05

      А какой у вас уровень английского?
      У меня (вроде бы честный B1 - ну разумеется натасканный на мануалах). И вот много где вижу "читал гарри поттера" \ начните изучать с гарри поттера....
      Но первый 1.5 страницы показали мне, что прочитать я его если и смогу - то только через превозмогание.


      1. Radisto
        10.11.2021 17:48

        А как проверить, какой у меня уровень?я бы с удовольствием узнал. Возможно, дело в том, что я начал читать английскую литературу сразу с британской. Не могу сказать, в чем различие, но американский текст читать мне тяжелее, постоянно в словаре, мне кажется, что фразовых глаголов с послелогами они употребляют больше, мне они плохо даются. Возможно у вас обратная ситуация, вы привыкли к американскому варианту. Читать я начал (не очень разумно, не советую) с Записок Шерлока Холмса. Было всё так, как вы говорите, с трудом превозмогал, всё же викторианский английский - это что-то с чем-то, ещё вычурнее были Уайльд и Стокер. Но к каждому писателю приходится привыкать заново: видимо словарный запас каждого автора не очень сильно пересекается с запасом других, носители языка, как мне кажется, из-за огромного словаря и языкового чутья этого не ощущают, для них язык примерно одинаков для всех писателей. Я вот, прочитав сотню страниц Роулинг, более-менее стал ощущать общий смысл фраз и структуру предложений, но Рейнольдса пришлось начинать так же, с трудом прочитав сотню страниц, только потом стал со скрипом читать побыстрее.


        1. EnglishDom Автор
          10.11.2021 19:05

          К примеру, с помощью нашего теста.

          Или любого другого, который оценивает уровень владения грамматикой и примерное количество знакомой лексики.

          А уже от полученного результата и отталкиваться в выборе литературы.


          1. tyomitch
            13.11.2021 18:36

            Зашёл в ваш тест, он слово weary читает как [wɛəri].
            На ваших курсах вы так же учите? (правильно [wɪəɹi])


      1. Radisto
        10.11.2021 21:00

        Почитал об уровнях и о том, какие они бывают. Как я понял, они крайне слабо коррелируют со способностью понять прочитанное в районе начальных уровней. Предложенный тут тест я натянул на A2, но говоря откровенно наугад, по описанию уровней я уверенный ;) (так в таблице указано). По логике Вы с вашим уровнем можете спокойно не спеша читать HP & the philosopher's stone, да и две последующих книги с небольшими затруднениями


  1. Joysi
    10.11.2021 18:26
    +1

    Мои «пять копеек».
    * На уровне Pre-Intermediate и ниже есть 2 источника: адаптированные книги (с ограниченным запасом до 500/1000/2000 и т.п. слов) и детские сказки (Puss in boots и другие), в которых используются самые ходовые слова.

    * На уровнях выше, но пока еще словарный запас ограничен, использовал приложения, которые при клике на незнакомом слове сверху(или сбоку в скобках) давали его перевод далее по тексту. Да, не учитываются комбо с предлогами и прочие нюансы, но во многих случаях — это очень помогает.

    * Нравится перечитывать в оригинале кумиров школьных лет — рассказы Роберта Шекли, например.

    * Особый кайф испытываешь, когда находишь расхождения или вольные варианты перевода (например адаптацию стихов, песен: «Скот домашний, скот бесправный изнуренный маетой...» — «Beasts of England, beasts of Ireland,...» ), игры слов (рифмование: Barristan the Bold — Barristan the Old)…


    1. WASD1
      11.11.2021 14:17

      О_О за Шекли спасибо.
      Его рассказы, пожалуй перечитаю, даже с затруднениями!


  1. sherem
    10.11.2021 18:26

    Я в своё время фанател с Колеса Времени, Джордана. Тогда ещё не было перевода 10й книги, а прочитать хотелось. Начал всё равно с первой. Сперва был шок, всё-таки в фэнтези специфически набор слов, лошади, холодное оружие, средневековая одежда и утварь, так что без подстрочного перевода было не обойтись. А потом пошло. 11ю книгу уже читал только в оригинале, а последние вообще аудиокнигой.

    Так что соглашусь что мотивация и удоволжствие от процесса - решающий фактор.


  1. n00ze
    11.11.2021 13:49

    Can I have a look at Uranus too ? да уж, шутка объясняет популярность ГП в массах.


  1. noodles
    13.11.2021 14:16

    Самый ценный совет, который я получил, дала мне хозяйка съёмной квартиры (преподовательница) - читать нужно.... внимание.... ВСЛУХ!! такой неочевидный сходу, но какой же чёрт возьми, рабочий способ.

    КПД в разы лучше. По факту в один момент времени идёт бомбёжка по всем органам чувств, новые нейрончики охотнее создаются и покрывают новый слой коры мозга; тренируется челюсть с мышцами при произношении (как в качалку ходить). Можно сто раз знать например слово circumstances, но ни разу в жизни не произнести его в слух.

    Только не бубнеть под нос, а читать с выражением и чёткой артикуляцией каждого слова. Да, это не в метро втыкать в телефончик и читать статейку про себя, или простигосподи, слушать подкасты)) Это учебный процесс, на который надо выделить время и место. И как правильно заметили, лучше каждый день по 30 мин, чем 3 часа на выходных.