Английский язык — это плавильный котел, куда на протяжении сотен лет попадали лексемы из языков близких и не очень народов. И часто сохраняли оригинальное описание, которое не соответствовало правилам английского.

Хотя сами английские слова часто писались как попало. Потому что потому. В этом материале мы собрали немного слов, которые почти невозможно написать правильно с первого раза. Правда, со второго, третьего и двадцатого это одинаково сложно. Лексемы вполне обычные и входят в набор бытовой лексики. Не будем долго тянуть, поехали!

Necessary

Необходимый, нужный.

Вполне обычное слово, в котором часто путаются студенты, изучающие английский как второй. Все дело в согласных — буквы c и ss здесь произносятся абсолютно одинаково — как одинарная s. Из-за этого и путаница. 

Гласные тоже доставляют много проблем. В американском и британском английском принято произношение [ˈnesəsəri]. Буквы e и a передают одним звуком [ə]. Еще больше проблем появляется в регионах, где отходят от принятого произношения. Появляются различные [nesɪsərɪ], [nesɪsrɪ] и еще куча вариантов, которые еще больше путают.

Многие носители языка тоже ошибаются с этим простым словом. Поэтому придумали целую мнемоническую фразу, чтобы можно было запомнить правильный порядок букв.

Never Eat Chocolate, Eat Salad Sandwiches And Remain Young .

Не ешь шоколад, ешь сэндвичи с салатом и оставайся молодым.

Из первых букв фразы можно без проблем составить «необходимое» слово правильно. Пользуйтесь, если у вас тоже сложности с necessary.

А вот и пример:

You must do everything necessary to protect one another.

Необходимо сделать всё, что нужно, чтобы защитить друг друга.

Rhythm

Ритм

Ну зачем напихали так много лишних букв? Потому что так исторически сложилось. Слово попало в английский язык через латынь из древнегреческого. Там ῥυθμός означало «пропорцию, симметрию».

Алфавиты сильно отличались, поэтому в латинском было принято написание «rhythmus», чтобы максимально близко передать произношение оригинального слова. 

Это один из тех случаев, когда слово не изменилось спустя века. Разве что обычный для латыни суффикс -us потерялся. 

I can only offer you a wild and yet so soft rhythm.

Я могу всего лишь предложить вам дикий и еще такой нежный ритм.

В XVI-XVII веках были попытки упростить слово и принять новое написание — rithme. Вроде так и к английской грамматике ближе, и проще запомнить будет. Но не прижилось. Хардкорные британцы оставили старый и более сложный вариант.

Интересно, сколько слушателей музыкального стиля R&B знают, как правильно пишется Rhythm and Blues. Даже жаль, что такого исследования нам найти не удалось.

Cemetery

Кладбище

Известный писатель Стивен Кинг подложил всему английскому языку большую свинью. И связана она как раз со словом «кладбище». В 1983 вышел в свет хоррор-роман «Кладбище домашних животных» с названием «Pet Sematary».

Вот она в киноадаптации:

Видите подвох? Второе слово написано сразу с несколькими ошибками. Для тех, кто не читал: автор знает английский, это отсылка на внутренние события книги, где фигурировала подобная табличка, написанная детской рукой.

В этой ошибке автор заложил более глубинные смыслы, чем просто детская неграмотность. Вот тут можно прочитать больше. Без теорий всемирного заговора.

Вот только многие пишут это слово как попало, носители в том числе. Оно хоть и входит в базовую лексику, но в бытовой жизни его используют редко. 

Кстати, само слово очень интересно по происхождению. Восходит оно к древнегреческой лексеме κοιμητήριον, которая означает «место для сна». Неожиданная поэтичность в обычном слове.

Playwright

Драматург

Раз затронули поэтичность, то стоит вспомнить одно слово из этой сферы. Слово хоть и не входит в топ-1000 самых популярных, все равно на слуху у носителей. Ведь Шекспир-английское-наше-все — именно playwright. 

Но простое произношение лексемы делает медвежью услугу обывателям. Потому что многие считают, что «драматург» — это «playwrite». 

С одной стороны, оно логично «playwrite» можно интерпретировать как «писать пьесы». Драматург собственно этим и занимается.

Но с другой стороны, этимология слова совсем иная. Если разбить «playwright» на составляющие, то их можно перевести как «ремесленник, создающий пьесы». 

Интересно, что слово «wright», которое и обозначало ремесленника, в староанглийском звучало как wyrcan и означало «заниматься ручным трудом». Относительно к драматургу это можно применить с натяжкой, но лексема прижилась еще при жизни Шекспира и до наших дней не изменилась. 

I can't be a ballerina, an astronaut, or a playwright.

Я не могу быть балериной, астронавтом или драматургом.

Accommodation

Размещение, жилье, проживание

Сегодня это слово касается в основном временного жилья или рабочих помещений. Отели, пансионаты, санатории, круизные яхты и даже тюрьмы — там человек не живет постоянно.

Лексема часто используется в официальных документах, в том числе командировочных. И чаще всего забывают про удвоение букв в слове. В английском языке не так много часто используемых слов, где удвоение сразу у двух букв, что сбивает.

Причина такого неочевидного написания — латинские префиксы. В латинском слово звучало почти так же — accomodatus. Префиксы ac (или ad) com, а затем корень modus. Вот и получилось, что на границе частей слова получились удвоения, которые добавляют головной боли и сегодня.

Accommodation's been given over to guests for the weekend.

Всем гостям на выходные, было предоставлено жилье.

Quinoa

Киноа

Теперь немного о еде. Новомодные семена киноа, которые появились в супермаркетах и дико рекламируются всякими диетологами — это то еще испытание для английского.

Все потому, что лексема заимствована с испанского.  А туда она попала из кечуанских языков, на которых и сейчас разговаривают американские индейцы. Орфография — испанская, поэтому воспринимается немного сложно. Буквосочетание qui — довольно редкое, поэтому многие пишут название растения как kinoa. Особенно часто эту ошибку делают русскоговорящие, которые не видели английского названия семян на упаковках в магазине. 

Quinoa was first domesticated by Andean peoples around 3,000 to 4,000 years ago.

Киноа была впервые одомашнена народами Анд около 3000 лет назад.

Кстати, киноа иногда англичане называют goosefoot. Да, дословно это «гусиная лапка». Это не совсем правильно с биологической точки зрения, но обывателям как-то все равно. И не нужно заморачиваться с названием, которое сложно запомнить. 

Worcestershire sauce

Вустерский соус

Напоследок оставили вкусное, но взрывающее мозг. Никто никогда не сможет написать это слово правильно, если слышит его впервые и не знаком с географией Британии. 

Your favorite breakfast, darling - cottage cheese and a half cantaloupe and a glass of chilled Worcestershire sauce.

Твой любимый завтрак, дорогой - домашний сыр, половинка мускусной дыни и стакан охлажденного вустерского соуса.

Человек слышит «вустерский», а потом читает «Worcester» и такой: «Английский язык, WTF? Что с тобой не так? Ну там же должно быть «Ворчестерский», а не вот это вот все». 

Кстати, допустимы два варианта названия: «Worcestershire sauce» и «Worcester sauce». Они одинаковы, «шир» сокращают, чтобы все это симпатичнее смотрелось на бутылке. 

Сама приправа носит имя английского графства Вустершир, которое стало частью Англии в далеком 927 году. До этого было частью англосаксонского королевства Хвикке, а еще раньше на этой территории жил саксонский народ weorgoran. Со староанглийского это можно перевести как «люди с извилистой реки». А их главное поселение называли Weorgoran ceaster — дословно «поселение людей с извилистой реки». За несколько веков его сократили до «Worcester».

Теперь про произношение. Лингвисты говорят, что оно такое странное из-за лени. Ну или если быть более научным, то из-за гаплологии. Так называют фонетические упрощения в сложных словах. И с помощью многовековых упрощений звуков и такой-то матери графство неожиданно стало называться Вустершир.

Правда, нет возможности проследить фонетику в период с VI по X век — об этом периоде почти нет никаких письменных упоминаний. Возможно, так задумывалось изначально еще в пятом веке? Этого мы теперь не узнаем, но путаться в грамматике и произношении слова будут вечно, мы в этом уверены.


Подобных примеров сложных слов с идиотской грамматикой еще очень много даже среди обычной бытовой лексики. А среди технических терминов и устаревших лексем их еще больше. Хватит на путешествие в психушку, если попытаться разобраться, почему все пишется именно так, а не иначе. 

А чтобы изучение английского прошло без сучка и задоринки, регистрируйтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем уже сейчас. Учите язык с удовольствием.

И напоследок хотим спросить: написание каких английских слов кажется для вас самым странным или дурацким? Нам очень интересно это услышать.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Наши продукты:

Комментарии (26)


  1. mister_pibodi
    29.12.2021 00:26
    +4

    Скажите, почему у первого слова Вы посчитали нужным показать правильную транскрипцию, а у остальных нет?


  1. Yoooriii
    29.12.2021 02:14

    Навскидку, вспомнил парочку, которые никак не могу написать без ошибок:

    schedule

    simultaneously


  1. DmitryOlkhovoi
    29.12.2021 03:23
    +1

    У меня всегда вместо which (который), получается witch (ведьма). Еще thought (думал), даже сейчас без гугл транслейта не обошлось))


    1. Overphase
      31.12.2021 16:39
      +2

      English can be weird. It can be understood through tough thorough thought, though.


  1. kabantejay
    29.12.2021 05:37
    +5

    а как же queue?


    1. nochkin
      29.12.2021 05:47

      Я так запомнил: сначала "q", а потом два раза повторить "ue".

      Одно время дети не могли запомнить как пишется "because", хотя, произнести его могут без проблем. Я им запомнил это словом "бекау́се". Им было смешно, так и запомнили.


      1. MiXei4
        29.12.2021 08:00
        +1

        Я все слова так запоминаю. Куеуе совсем просто.


    1. Anterenoire
      30.12.2021 10:19
      +1

      Айтишники это слово наизусть знают (даже те, кто еще английский не выучил) :D


  1. MaxxONE
    29.12.2021 06:09
    +4

    Circuit. Electrical circuit. Вечно порывался через q написать.


  1. sputnic
    29.12.2021 07:07
    +2

    Мексиканцы кстати решили не париться со словом Worcestershire и называют его просто salsa inglesa - английский соус


    1. nochkin
      29.12.2021 08:40

      Они вообще переводят непереводимое включая топоними и прочие имена собственные.


  1. Gritsuk
    29.12.2021 08:00

    Enough. Ни разу не написал правильно с первого раза


    1. vesper-bot
      29.12.2021 09:31

      Это наверно из-за мемов. "Nuff said" и "Enuff dakka"


  1. aborouhin
    29.12.2021 08:38

    В копилку - thoroughly (но throughput без первого o).


    1. SlimShaggy
      29.12.2021 10:21
      +1

      Ну тут все логично - первое от thorough, второе от through


  1. alexg-nn
    29.12.2021 09:27
    +2

    Ubiquitous. Привет DDD :)


  1. vesper-bot
    29.12.2021 09:35
    +1

    "Соус" здесь лишний, так как основная сложность именно в географии, в которой топонимы пишутся сильно по-другому, чем произносятся, плюс "Вустер" — имя собственное, а все остальные — нарицательные.


  1. prognosis
    29.12.2021 10:40
    +1

    Можно было начать с простого. С forty-four.


  1. Sixshaman
    29.12.2021 10:42

    В области компьютерной графики самое часто неправильно записываемое слово — "Tessellation" :)


  1. iddqda
    29.12.2021 11:59

    всегда гуглю unsupported-transceiver


    1. vesper-bot
      29.12.2021 12:01
      +1

      Кстати да, слово receive — часто попадается написание "recieve".


  1. Vest
    29.12.2021 13:02
    -1

    Никак не могу запомнить это слово: Supercalifragilisticexpialidocious.


  1. tyomitch
    29.12.2021 15:37
    +2

    Окончания -кастер, -честер, -сетер и -стер, получившиеся из одного и того же латинского castrum, на карте Англии красиво кучкуются, давая представление об истории фонетических изменений:


    1. tyomitch
      30.12.2021 10:19

      И дополню:

      читает «Worcester» и такой: «Английский язык, WTF? Что с тобой не так? Ну там же должно быть «Ворчестерский»

      Нет, соблазн прочесть -ce- как -че- мог бы быть разве что у итальянца. В английском такого не бывает (кроме заимствований из итальянского, таких как cello), и -cester читается совершенно закономерным для английского образом.


  1. nikolau
    30.12.2021 09:30
    +1

    Cottage cheese - это творог, а у вас в переводе написано домашний сыр. Нет, переводится не как коттеджный сыр)


  1. DurRandir
    31.12.2021 17:39

    Сhoir легко переплюнет все эти ваши ритмы.