Владение иностранным языком — преимущество для кандидата даже при трудоустройстве в родной стране. Но для работы за рубежом требования отличаются. Мы попросили айтишников поделиться опытом, как оценивают уровень иностранного в международных компаниях и интернациональных коллективах. Английский остаётся языком международного общения, поэтому и ориентироваться в этой статье будем на него.
Строчки в резюме «говорю свободно» и «общаюсь с коллегами» не означают одно и то же, даже если человек живёт за рубежом. Кто-то использует английский язык только в деловой коммуникации, а за пределами офиса общается в основном с бывшими соотечественниками. Кто-то стремится совершенствовать знание языков не только на работе, но и в быту.
Как оценить уровень владения языком
Общеевропейским и мировым стандартом оценки европейских языков, в том числе английского и русского как иностранного, считается шкала языковой компетенции CEFR — The Common European Framework of Reference for Languages. По ней выделяют следующие уровни:
А1. Beginner. Словарный запас менее 1 500 слов, причём сюда входят и артикли, и предлоги, и слова «мама, папа». Новичок умеет представиться и представить другого: именно этим занимаются на первых уроках любого языка. Также на этом уровне человек может задавать элементарные личные и бытовые вопросы: как зовут, сколько лет, где найти больницу или кабинет босса. Beginner понимает короткие фразы и надписи на указателях, вывесках, открытках. А вот заголовок статьи или поста уже не под силу — они бывают трудными даже для следующих уровней.
А2. Elementary. Словарный запас — 1 500–2 500 слов, который открывает возможность говорить на бытовом уровне: рассказать о себе, спросить дорогу, объясниться в магазине или на улице, прочитать простое письмо или адаптированный текст, заказать товар в интернете.
B1. Intermediate. Словарный запас от 2 500 до 3250 слов означает, что человек умеет говорить на знакомые темы, объясняться в путешествии в англоязычную страну, описывать события, чувства или впечатления, обосновать точку зрения, читать инструкции, писать сообщения или короткие эссе на знакомую тему. На этом уровне становятся понятны видеоролики и фильмы без дубляжа, хотя не всё и только в общих чертах.
B2. Upper intermediate. Словарный запас до 3750 слов обеспечивает понимание сложных текстов, возможность профессиональной коммуникации и общения на отвлечённые темы с носителями языка, умение изложить проблему, пути её решения и свою точку зрения, написать связный текст на большинство тематик, понимание происходящего на экране в фильме, телепередаче или видеоролике.
C1. Advanced. Словарный запас до 4500 слов. Человек с таким уровнем понимает сложные и длинные тексты на самые разные темы, улавливает переносные смыслы, не задумывается при подборе выражений в разговоре, легко смотрит видео, созданные для носителей языка, умеет писать тексты на сложные темы.
C2. Proficiency. Словарный запас от 4500 слов и выше. Плюс к этому чтение и понимание на слух практически любой информации, умение писать в разной стилистике, общаться в формальной и неформальной обстановке, поддерживать разговор практически на любую тему без предварительной подготовки, различая тонкости смысла.
Существует ряд международно признанных экзаменов и сертификатов, оценивающих знания английского. Оценка или количество баллов соответствует определённому уровню по международной шкале: 5,5–6,5 баллов в IELTS или 87–109 баллов TOEFL iBT — это уровень Upper Intermediate B2.
словари: FOLDOC, ImaginaNet, Barkleys OASIS, Cnet Internet Glossary;
блоги, подкасты, приложения: ED Words, Anki, Hello Talk, Easy Ten.
Бо́льшая часть терминологии происходит из английского, потому чтение профессиональной литературы, мануалов и статей тоже станет подспорьем.
Какой уровень английского нужен для работы в России
Павел Комягин
Тимлид команды разработки внутренних продуктов Нетологии
Как и многие, я учил английский со школы, но даже занятия в магистратуре не помогли достичь уровня, который позволяет свободно общаться. Помню, как в университете прочитал первую страницу самоучителя по C# за 15 минут и понял, что ничего не запомнил — всё внимание уходило на перевод, а не на запоминание текста. Старался найти всю документацию на русском, а это было невозможно.
Самые большие проблемы с книгами: пока выйдет перевод, информация устаревает. На YouTube тоже не всё можно найти с хорошими субтитрами. Поэтому без знания английского программисту сложно оставаться на волне актуальных технологий.
Когда я пришёл работать в Фоксфорд, а позже в Нетологию, мне приходилось осваивать стек технологий, с которым до этого не сталкивался, и вот тогда я в полной мере почувствовал, как не хватает моего английского для быстрого изучения документации. Приходилось переводить в google translate каждый абзац. Примерно через год работы я с удивлением обнаружил, что незаметно для себя читаю уже без переводчика, а необходимый технический словарный запас веб-разработчика не такой уже и большой. Потом начал смотреть на ютубе англоязычные уроки, новости из мира программирования. Было приятно, что наконец-то можно не включать субтитры.
В ежедневной работе английский нужен, чтобы придумать имя модуля, метода или переменной. Бывало, что коллеги писали названия транслитом или с явными ошибками. Это становится проблемой, если не отваливается на код-ревью.
Сейчас мой технический английский на высоком уровне, я могу объяснять и понимать вещи, касающиеся языков программирования, процессов и разработки в целом. Но бытовой английский не сильно улучшился. На собеседовании в Сан-Франциско я хорошо отвечал на технические вопросы, но потом шёл по офису и не понимал почти ничего, что мне рассказывала HR. Но это бывает и не важно в работе программиста, если вы не стремитесь перейти в тимлиды и выше с упором на управление коллективом в англоязычной компании.
Алексей Константинов
Руководитель отдела системных инженеров Нетологии
Я рос от сисадмина в дата-центре Минюста до руководителя отдела. На каждом этапе моей карьеры всё по-разному складывалось. На русском, особенно в то время когда я начинал, вообще ничего не было.
Я учил язык ещё с репетитором в школе в течение 6 недель по 3–4 часа каждый день по будням. Также в то время все игры были на английском, и приходилось сидеть со словариком и переводить каждое слово, чтобы понимать, о чём речь и какая задача, например, в Hitman.
На первой работе у меня был уровень pre-intermediate, а дальше я уже постоянно ходил на курсы, и сейчас у меня подтверждённый сертификатом школы Dive Lang уровень upper intermediate. Для работы с иностранными заказчиками или с прицелом на зарубежные компании нужен advanced или постоянная практика речи, но мне хватает.
Безусловно, системному инженеру без английского никуда. Вся документация и спецификации написаны на нём. Язык нужен для чтения тонн всевозможных текстов: статьи, книги, сайты, мануалы в репозиториях, весь код. Плюс переговоры в различных форматах, переписка и консультации с вендорами, сервис-провайдерами и технической поддержкой.
Много информации нужно читать по разным продуктам, а не по одному, и это сложнее, а 60–80% работы системного инженера — это исследования. С каждым релизом мажорной версии что-нибудь может поменяться и хорошо, если будет обеспечена обратная совместимость разных версий. Тут уж как пойдёт, кто-то раз в год такие релизы делает, а кто-то раз в квартал.
Какой уровень английского требуется IТ-специалисту за рубежом
Нельзя однозначно сказать, что для работы в IТ необходим уровень B2, а на руководящую должность — C1, или что человеку с уровнем ниже Intermediate закрыт путь в международные компании. Если соискатель хорошо показал себя с профессиональной точки зрения, то на погрешности в знании языка могут закрыть глаза, но строить карьеру всё равно будет сложнее, чем при свободном владении. Многое зависит от страны и компании, в которой или на которую работает специалист: в англоязычной среде требования к уровню владения языком выше, чем в коллективе, где английский не родной для большинства.
Олег, программист C#/ C++
Маунтин-Вью, Калифорния, США
Я живу и работаю в США уже 10 лет, но мой английский оставляет желать лучшего: говорю коряво с огромным количеством грамматических ошибок. В России я заканчивал школу с углублённым изучением английского, но язык давался тяжело, да и времени с тех пор прошло много.
В Штаты я переезжал через фирму, на которую работал в России, и вопрос о знании языка не стоял: я уже успешно трудился там пять лет и худо-бедно мог участвовать в созвонах на английском. После этого я менял компанию уже в Америке, языка хватило, чтобы понимать интервьюеров и объясниться.
Последние два года я руковожу командой, и теперь мне часто приходится говорить на собеседованиях с соискателями. Для рабочих вопросов хватает, а вот с бытовым общением — уже зависит от ситуации. Я могу объясниться в банке, магазине, автосервисе, а в неформальной беседе с англоговорящими коллегами в обеденном перерыве я уже не понимаю бо́льшую часть того, о чём говорят.
Существенным препятствием для работы моё недостаточное знание английского никогда не было, хотя, наверное, тимлидом с лучшими навыками стал бы на пару лет раньше. Вне работы общаюсь в основном с семьёй и русскоязычными друзьями, иногда — с англоязычными партнёрами по настольным играм.
Владимир, вирус-аналитик
Белград, Сербия
В этом году я переехал по работе в Сербию. Когда устраивался на нынешнюю должность, то оценивал свой уровень владения языком как B2. При этом никаких сертификатов у меня нет, дополнительно знание английского у меня не проверяли. Сейчас работаю в международной команде, в основном с коллегами из Чехии и Сербии. Общаемся на английском, письменно это делать легко, устно — несколько труднее: у всех язык неродной, акценты разные, и приходится привыкать.
Алексей, full stack developer
Альфретон, Великобритания
Работать в нынешнюю компанию я устраивался, живя в Петербурге. Головной офис находится в США. При найме знание языка не проверяли. Два года назад я релоцировался в Болгарию и там уже проходил IELTS-совместимый сертифицированный тест на уровень B1, было легко. Сам я оцениваю свой уровень как C, но сказать точнее не могу, и документальных подтверждений нет. В этом году я переехал в Англию, и тут уже основной сложностью становится разница акцентов в США и в Дербишире, где сейчас живу. Любопытно, что моя жена приспособилась к произношению быстрее, чем я. Иногда она мне даже переводит, что говорят местные.
Нужен ли язык при удалённой работе на другие страны
Несмотря на сложности, связанные с уходом многих компаний из России и переводом денежных средств, распространён вариант удалённого сотрудничества с иностранными работодателями. В таких случаях английский становится основным языком общения, и требования к нему те же, что и для работы за рубежом.
Екатерина, юрист в IТ-компании,
Санкт-Петербург
Этой весной я устроилась в международную компанию. Головной офис находится на острове Мэн, также есть подразделения в Лондоне, на Мальте и в Греции. Многие наши специалисты сейчас релоцируются, мы им помогаем, открываем филиалы в разных странах, и я отвечаю за юридическую составляющую. Сама пока уезжать никуда не намерена и работаю удалённо из Петербурга, но примерно половина всей рабочей коммуникации проходит на английском.
Английский я знаю хорошо, а ещё свободно говорю на финском и изучаю греческий. Но из документов у меня есть только сертификат из языковой школы на С1 от 2019 года. Он не имеет никакой силы для зарубежных работодателей, и я его не предъявляла. Когда я устраивалась, то ожидала, что будет интервью полностью на английском, так как начальница из Лондона. Оказалось, что знание иностранного языка я подтверждала только коротким разговором на первом этапе собеседования: выяснилось, что у начальницы русские корни и она прекрасно говорит по-русски.
Когда я приступила к работе, проходила внутреннее тестирование перед корпоративным обучением неанглоязычной части команды. Там у меня вышел уровень В2-С1, но если бы получилось меньше, никто бы не уволил, просто сказали бы учиться усерднее.
Когда речь не только про английский
Если же иностранец хочет не только работать за рубежом, но и ассимилироваться, то язык придётся учить за рамками профессиональных компетенций. Не все свободно говорят по-русски в Грузии или Армении, а житель Белграда не всегда поймёт приезжего из Москвы или Петербурга, несмотря на схожесть языков. Немецкий в Германии будет нужен и на работе, и в быту, а уверенное владение ивритом в Израиле открывает для репатрианта широкий круг общения за пределами русскоязычной диаспоры. И даже если вы не ассимилируетесь до конца, с языком всегда будет легче, чем без, где бы вы ни находились.
Дмитрий, бэкенд-разработчик,
Мюнхен, Германия
В 2013 году я переехал в Германию и с тех пор живу и работаю в Мюнхене. Немецкий начал изучать ещё в России, но дошёл только до уровня А1. Первое время я удалённо работал на своего прежнего российского работодателя, и только в 2016 году подписал первый контракт с немецкой компанией. Язык на тот момент уже знал на уровне B2: говорю я бегло, не зависаю, но иногда делаю ошибки и строю более простые фразы по сравнению с носителями. Языковые сертификаты никого не интересовали: раз смог общаться на собеседовании, значит, всё в порядке.
Вне зависимости от того, в какую страну вы едете, общее правило одно: с языком лучше, чем без. Для работы достаточно среднего уровня. Если же вы хотите свободно объясняться в быту, понимать написанное в СМИ, изучать культуру и менталитет местных жителей, читать книги, делать карьеру, то совершенствовать знания можно и нужно.
Идеального уровня владения языком не существует: всегда есть куда стремиться. Но чем дольше человек планирует оставаться в профессии, тем с бо́льшим обилием тонкостей ему придётся столкнуться: от сленга и идиоматики до разницы акцентов коллег. Поделитесь своей историей о том, как преодолевали языковой барьер.
Комментарии (10)
dyadyaSerezha
10.11.2022 23:14+1При общении в группе людей носителей языка (например, с канадцами в Канаде) есть ещё одна проблема - куча идиом, поговорок, цитат, всем известных фамилий и т.п. Точно так же иностранцу с формальным знанием русского было бы тяжело общаться в компании русских на какой-нибудь барбекю.
YegorP
10.11.2022 23:45Аутстафимся на один американский стартап. Важно, чтобы в команде сеньоры и выше нормально изъяснялись (C1+), и тогда корявенький английский остальных членов команды заказчик терпит. С нами даже "ашка" был вполне продуктивный несколько месяцев.
NeoCode
11.11.2022 09:00У меня как-то все ассиметрично. Словарный запас на уровне B2 и выше, читаю более-менее свободно (техническую вообще свободно), на слух тоже что-то воспринимаю (некоторые аудиокниги вообще легко, другие сложнее, в зависимости от темы). Аудиокниги на английском слушаю постоянно. А вот в обратную сторону сложнее - никакого опыта письма (кроме запросов в гугл) и тем более разговорной речи вообще нет. Сейчас срочно исправляю, забиваю в Anki целые списки предложений на русском и перевожу их на английский - тут и обратный перевод, и грамматика, и так каждый день. Но вообще язык дается сложно, наверное в силу необщительности - могу за целый день сказать "здравствуйте" и "до свидания" и это нормально:) Есть люди у которых есть потребность постоянно общаться - вероятно, их мозги более склонны и к иностранным языкам.
Еще Google Translate расслабляет - перевод стал очень качественным, зачем думать если можно скопировать и вставить? Не знаю как там перевод с распознаванием речи, не пробовал, но если так же хорошо - это в какой-то мере может облегчить жизнь в определенных ситуациях.Neikist
11.11.2022 11:21+1У многих так по идее. Я аналогично кучу времени читаю тех. литературу и документацию, статьи на медиум и т.п. По разным тестам словарного запаса (уж не знаю насколько достоверным) словарный запас оценивается от 4.5к слов до 5.5к. А по факту я где то на A2 сижу (и это по чтению, другие навыки A1). Даже чтение манги/комиксов/простой литературы без переводчика отдельных слов/фраз проблема, все эти годы затачивался на чтение технических текстов. Спасибо самсунгу за его фичу с S-Pen позволяющую распознавать и переводить слова/предложения под стилусом.
Что уж говорить о полном отсутствии знаний грамматики, фиговом восприятии на слух и никакой возможности говорить/писать на английском.
Сейчас в планах таким вот образом читать визуальные новеллы/мангу с пером. Ну а затем отправлюсь на курсы, к словарному запасу грамматику добавлять и разговаривать/слушать учиться.
dejecher
11.11.2022 14:40вообще все завивит от того, что это за работа - если вы работаете синхронным переводчиком с английского языка в МИД РФ то наверное уровень владения английского должен быть довольно высоким (это предположение - достоверно я этого не знаю)
Есди вы работаете уборщиком или там грузчиком в пакистане, то будет достаточно запомнить 2-3 десятка словарных форм. А если ваш непосредственный руководитель способен говорить на том языке, который вы понимаете, то и это не особенно нужно. (опять-же это тоже предположение)
Если вы ИТ специалист который работает в компании где официально принят английский в качестве обязательного, то в больщинстве случаев достаточен уровень "понять и быть понятым" (исключение в ситуациях когда вы являетесь руководителем или когда в ваши обязанности входит внятное изложение каких идей или концепций - тогда уровень должен быть чуть повыше).
Если вы работаете в неанглоязычном государстве в компании, где английский язык не принят в качестве основного языка для обшения, то английский можно не знать совсем
Neikist
11.11.2022 17:20когда в ваши обязанности входит внятное изложение каких идей или концепций
Мне кажется оно для любого программиста начиная с мидла верно, нет? Предложить и объяснить архитектуру решения, плюсы, минусы, логику работы, используемые механизмы и принципы, ответить на вопросы и обсудить критику решения и т.п.
dejecher
11.11.2022 19:17Мне кажется оно для любого программиста начиная с мидла верно, нет?
да нет конечно! Во первых "Предложить и объяснить архитектуру решения " это не совсем работа разработчика (хотя конечно приходится заниматься), во вторых тут такое дело - если вы общаетесь со своими коллегами или с начальством, подойдет любой язык - уж как нибудь общий язык найдете. А вот если вам нужно общяться с клиентами, контрагенгтами, или с подчиненными, то "какой нибудь" язык уже недостаточен
DSRussell
Я когда читаю про эти грейды понимаю что мой уровень русского языка на уровне Б1, а может и меньше
a40
:)))
Ну, английские нейтивы тоже не все боги орфографии и пунктуации.
arheops
Надо просто помнить, что средний выпускник школы не всегда дотягивает до С1. И расслабится.