Это история о приключенческой игре, которая вошла в рейтинг лучших новых игр прошлого года по версии Facebook. Мы расскажем о том, как локализация помогла детищу Vizor Interactive достичь такого успеха.



Речь об игре для соцсетей «Клондайк: пропавшая экспедиция», переносящей игрока в эпоху золотой лихорадки. По сюжету бесстрашный герой приезжает в край заснеженных горных вершин в поисках своего пропавшего отца-золотоискателя. Он должен обустроить лагерь, наладить производство и обмен продуктов питания, развить сельское хозяйство и собрать все необходимые материалы для долгой, увлекательной экспедиции.

Изначально игра появилась в социальной сети Вконтакте, а потом распространилась по другим подобным ресурсам – Одноклассники, Мэйл.ру. На русском языке, естественно. Перед запуском игры на Facebook стало очевидно, что понадобится качественный перевод на английский язык. В Vizor Interactive решили делать его своими силами внутри компании, чтобы переводчики могли общаться напрямую с разработчиками и выяснять самые мелкие нюансы.


Изначально игра была на русском языке

«Мы потратили много времени и усилий на английскую версию. А уже после запуска игры было решено делать локализации и на другие европейские языки. И в этом нам очень помогла компания Alconost», — говорит проджект менеджер «Клондайка» Валентин Ромашко.

Компания Vizor Interactive решила перевести приложение сразу на испанский, французский, португальский бразильский, итальянский и немецкий языки. Игра регулярно дополнялась и обновлялась, поэтому перед Alconost стояла задача не только сделать качественную локализацию, но и оперативно переводить новые ресурсные строки по мере добавления контента.

Мы перевели все тексты, которые только были в игре: UI, диалоги, имена героев, названия, описания и задания. Над локализацией работали только профессиональные переводчики, носители языка — это неизменный принцип работы Alconost и залог качества для заказчика.

«Благодаря локализации на ряд языков мы смогли охватить аудиторию, говорящую на языках, отличных от английского, — объясняет Валентин Ромашко. — Собственно говоря, сами игроки просили нас об этом после выхода игры на английском языке. Мы видим, что игроки более благосклонно воспринимают игру на их родном языке, чем англоязычную версию. В данный момент у нас есть большие группы игроков, которые объединяются в сообщества по языковому признаку (немецкие, итальянские фан-группы)».

Кстати, фанаты сыграли не последнюю роль в локализации игры. Как правило, после завершения перевода необходимо выполнить еще и лингвистическое тестирование. Переводчик-локализатор тестирует игру на национальной версии ОС, делает скриншоты проблемных мест (непереведенные или слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком вносит необходимые изменения в ресурсные файлы. Так вот, в Vizor Interactive привлекли к такому тестированию не только переводчиков Alconost, а и собственных фанов.

«У нас есть несколько преданных поклонников игр из разных стран, которым мы доверяем с точки зрения грамотности в их родном языке, — поясняет Валентин Ромашко. — Они получают доступ к тестовой версии игры и файл со всеми переводами, в результате мы получаем вычитанные и исправленные тексты на определенном языке. Таким образом исправляются различные опечатки или какие-то нюансы в текстах, которые очевидны знающим людям, хорошо понимающим контекст. Кроме того, некоторые замечания присылают нам обычные игроки, когда они замечают какие-то неточности.

Все эти мероприятия проводятся не по той причине, что мы не доверяем переводчикам, а потому, что мы понимаем, что переводчики — обычные люди, которые могут допустить ошибку, кроме того, им сложно без четкого понимания всех мелочей правильно подчеркнуть нюансы. Я лично очень уважаю переводчиков, которые задают уточняющие вопросы: это говорит о том, что человек думает и сомневается, а не просто механически переводит так, как ему кажется наиболее вероятным».

Сейчас игра стремительно набирает популярность и получает много хороших отзывов от игроков. Меньше чем за год с момента запуска «Клондайк» достиг больше 3 000 000 установок в сети Facebook, каждый месяц к игре присоединяются около 650 тысяч игроков. Развитие проекта продолжается: Vizor Interactive выпускает еженедельные апдейты, которые силами Alconost быстро переводятся на все 5 языков.

Хинт: вот статистика по языкам, на которые стоит перевести мобильную игру в первую очередь.

Комментарии (4)


  1. zaleslaw
    15.12.2015 12:38
    +5

    Ого! Мы локализовали игру и в нас играют другие люди, которые не говорят на Заглавном Языке! Ура!
    Делимся рецептом! Wow!


  1. Lopar
    15.12.2015 13:07
    +2

    Перенести в «Я пиарюсь»?


    1. Mishok2000
      15.12.2015 15:26

      Это корпоративный блог компании. Он как раз таки и создается для пиара, и добавлять каждый раз тег «Я пиарюсь» бессмысленно.


  1. medvedGrizli
    15.12.2015 16:32

    Вопрос о наболевшем: какое ПО используете для переводов? Удобно ли переводчикам с ним работать? Где хранятся файлы с переводами (в репозитории или отдельно от него) и как они обновляются?