А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.
Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.
В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.
Фото Alec Utin / CC BY-SA 2.0
Дубляж или озвучка?
Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.
В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.
Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.
Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.
Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»
Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.
Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.
Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.
Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.
После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.
В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.
Играй со стеной
Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.
Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.
У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.
Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Аллы Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.
Великий дубляж
Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.
Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.
Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».
Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.
Другие наши материалы:
Комментарии (26)
Art3
16.11.2017 15:17После того, как посмотришь кино в оригинале, слушать нашу «игру актеров» в дубляже — все равно что каверы на любимую группу.
JasterOne
16.11.2017 16:30Чтобы получить удовольствие, язык нужно знать очень хорошо. Я например на слух воспринимаю только медленную и четкую речь, поэтому смотреть в оригинале без субтитров для меня хуже чем с дубляжем… Большинство же зрителей совсем не знают английского, а тем более других языков. Но при этом платят за фильмы в разы больше. Так что дубляж в обозримом будущем никуда не денется. И я очень рад, что есть такие хорошие актеры дубляжа, как упомянутый в статье Кулевич. Жду продолжения статьи!
Kriminalist
16.11.2017 19:23+1И сколько же языков вы знаете в той степени, которая позволяет вам получать удовольствие от оригинала? Французский? Итальянский? Испанский?
Снобизм как он есть.
Bienvenue chez les Ch'tis тоже предлагаете в оригинале смотреть?Minras
16.11.2017 19:42Забавно, что предыдущий оратор не предлагал отказаться от дубляжа. А оригиналы _обычно_ таки лучше дубляжа, хоть и не без исключений.
Кстати, интересно было бы узнать, сколько фильмов на французском, итальянском, испанском у вас было продублировано за последний год.
asmrnv777
17.11.2017 03:57Категорически не согласен, у нас есть шикарные актёры дубляжа, причём зачастую они играют лучше оригинальных актёров.
Послушайте Энакина Скайвокера в третьем эпизоде ЗВ в оригинале и RU дубляже — актёр дубляжа просто «вытащил» персонажа. Голос Хайдена Кристенсена совсем не подходит герою во второй половине фильма, и есть ощущение, что он не особо и старался это исправить. А в дубляже всё супер.
А Зайцев, имхо, ничуть не хуже озвучиваемого им Дауни-мл.beliakov
17.11.2017 09:33Советский дубляж старых ЗВ тоже шикарен:
vadimpl
17.11.2017 17:12В целом да, оригиналы «гармоничнее», поэтому стараюсь смотреть на оригинальном + рус. субтитры.
Но соглашусь и с Minras, не без исключений. Очень удивился, когда поставил в оригинале какого-то старого Джеймса Бонда и услышал голос актёра (возможно, Роджера Мура), который в подмётки не годился нашему озвучивающему. Конечно, ту серию слушал в нашей озвучке.
sptor
16.11.2017 15:28После того, как посмотришь кино в оригинале, слушать нашу «игру актеров» в дубляже — все равно что каверы на любимую группу.
На любом языке? На самом деле всегда есть некие границы, например те же дети — для детских фильмов дубляж это благо, потому как они и родной то язык далеко не всегда знают хорошо в силу возраста, могут не уметь читать или быстро читать. Плюс субтитры имеют свои ограничения тоже.
pnetmon
16.11.2017 17:14Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.
Все таки правильнее будет выходят в прокат на языке оригинала. А то есть и примеры когда российская продукция показывается с оригинальной дорожкой, а не на английском.
Оригинал обычно круче чем дубляж.
sptor
16.11.2017 17:30+1Мне все же кажется, что все больше зависит от того какой уровень владения иностранными языками в целевой аудитории, и какой это язык. Например, насколько я знаю, в Германии дублирование вполне в наличии. Ну какой смысл показывать например сериал или фильм скажем на языке телугу, или даже финском, если процент знающих эти язык в неком конкретном обществе где этот сериал купили стремиться к нулю. Просто то, что большинство популярного в мировом масштабе контента на английском несколько влияет на мнение что смотреть надо в оригинале. Хотя на самом деле, смотреть надо так, как хочется.
pnetmon
16.11.2017 18:16Просто то, что большинство популярного в мировом масштабе контента на английском несколько влияет на мнение что смотреть надо в оригинале.
Значительный процент за оригинал, а не за дубляж/озвучку, большую часть контента смотрят не на английском, а на оригинале.
Ну какой смысл показывать например сериал или фильм скажем на языке телугу, или даже финском, если процент знающих эти язык в неком конкретном обществе где этот сериал купили стремиться к нулю.
Это частные случаи.
Просто субтитры или дубляж принимаются на госуровне, в России принято дубляж.
На многих языках смотрел с субтитрами, из всех распространенных языков только китайский было тяжело слушать.
На мой взгляд для детей дубляж благо только если ребенок смотрит очень эпизодически. А если хочется чтобы ребенок понимал язык оригинала то нужно смотреть именно в оригинале, привыкание к такой речи, и попытки потом так говорит.
sptor
17.11.2017 10:20Значительный процент за оригинал, а не за дубляж/озвучку, большую часть контента смотрят не на английском, а на оригинале.
Только априорно оригинал полагается английским (который типа знают очень многие) отсюда такое мнение, что далеко не всегда верно — о том и пишу. Субтитры же без знания языка, отвлекают намного сильнее. То есть особого удовольствия от просмотра на незнакомом вам языке вы не получите. Возможно есть исключения, но для большинства, речь без внятного понимания это просто некие звуки. Мое мнение, оригинал это хорошо, когда язык знаком, в остальных случаях он далеко не обязателен, и является делом личных предпочтений.
Это частные случаи.
Просто субтитры или дубляж принимаются на госуровне, в России принято дубляж.
Это регулярные случаи, в Германии например тоже дублируют, насколько я знаю. В Литве законодательно принято, что детские фильмы дублируются для показа в кино, а остальные с субтитрами идут.
На мой взгляд для детей дубляж благо только если ребенок смотрит очень эпизодически. А если хочется чтобы ребенок понимал язык оригинала то нужно смотреть именно в оригинале, привыкание к такой речи, и попытки потом так говорит.
У вас видимо детей нет просто. Детям тупо неинтересно если они не понимают речи, когда она важна. То есть если условному трехлетке может быть пофиг что смотреть, абы картинка была красивая, то в 5-6 лет это уже не проходит. И вот понимание чисто от смотрения мультиков на языке оригинала не появляется ни разу. Да дети заучивают некоторые слова, но далеко не всегда они даже знаю что они означают — если дома и в окружении на этом языке не говорят регулярно, то толку чуть.vadimpl
17.11.2017 17:22+1Субтитры же без знания языка, отвлекают намного сильнее. То есть особого удовольствия от просмотра на незнакомом вам языке вы не получите
Скажу за себя.
1. Практически не отвлекают. Как правило, проблемы в очень разговорно-динамичных сценах. Но и тут спасает то, что динамика чаще в экшенах, чем в норм. фильмах, потому и не так важно пропустить.
2. Забываете одну важную вещь про речь. Помимо просто значений слов есть целый набор другой важной звуковой информации. Это и сподвигает меня слушать фильмы именно в оригинале вне зависимости от языка, именно так, как задумал это режиссёр. При наличии рус. субтитров, конечно.sptor
17.11.2017 19:02Помимо просто значений слов есть целый набор другой важной звуковой информации.
Только вот эта информация (интонации, тона и так далее) может быть разной для разных языков, и не факт, что вы их поймете именно что правильно, — без знания особенностей языка. Я не говорю, что смотреть в оригинале нельзя, можно, просто при незнании языка оригинала не стоит себя тешить надеждами, что вы поймете что-то лучше, чем если бы смотрели в дубляже. Для «среднего» человека не знающего языка толку от такого просмотро чуть, разве что больше самолюбие потешить, почувствовать себя принадлежащим к некому клуюу ценителей.pnetmon
17.11.2017 19:51+1Конечно толку мало, сарказм, особенно когда этот человек после просмотра оригиналов с субтитрами иногда понимает что локализаторы дезу гонят.
А когда начнешь смотреть кино в дубляже на русский с русскими субтитрами так вообще можно испортить все впечатление из-за разного перевода. Это было особенно видно на разных лицензионных DVD дисках.
sptor
17.11.2017 21:06Конечно толку мало, сарказм, особенно когда этот человек после просмотра оригиналов с субтитрами иногда понимает что локализаторы дезу гонят.
Так субтитры тоже люди делают, и никто не гарантирует их правильность. Тем более как можно узнать что переведено неправильно если не знать языка? А вдруг это те кто субтитры делает дезу гонят. О том и пишу, что при незнании языка оригинала принципиальной разницы нет, смотреть так или эдак, все равно правильность перевода не проверить, это уже вопрос личных предпочтений больше, и оба варианта имеют право на жизнь.
Shadow_Runner
16.11.2017 18:51«а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.»
И вот это очень часто бесит, что в играх, что в фильмах. Дубляж, в моем понимании, должен полностью доносить задумку авторов и содержание произведения. А тут понимаешь ли актеры решили что здесь нужно усмешнять а вот там наоборот как-то неправильно пошутили, уберем это.
Но, с другой стороны, спасибо традиционно плохим дубляжам игр. Именно они дали мне хорошую мотивацию продолжить изучение английского.
OlegZH
16.11.2017 19:39Раньше (в советские времена) озвучивание фильмов занимало недели. Сейчас всё поставлено на поток. Могут озвучивать и за смену. Тут уже не до отбора актёров (раньше выбирали, почти как для реальной съёмки) и укладки (раньше укладчицу могли за ошибку и наказать).
Раньше была хорошая школа и новые поколения актёров учились мастерству у старших. Сейчас всё размылось. Отдельные исключения есть, но это и есть исключения. К тому же, сейчас, легко могут взять на озвучивание хорошо раскрученных медийных персонажей, а не профессиональных актёров.
А ещё, сейчас, нередко, актёрам озвучания не дают даже картинку, а, только, губы. И всё это — во избежание утечки копий и прочих «неприятностей». Во как!
И… сколько уже нет актёров, которых очень хорошо можно было слушать… Артём Карапетян, Юрий Волынцев, Анатолий Саранцев, Наталья Защипина, Надежда Румянцева, Ирина Губанова, Владимир Вихров, Виктор Петров, Алексей Инжеватов («Твин-Пикс» помните?), Алексей Борзунов…
А, уж, про актёрство за кадром актёры моли бы многое рассказать. Владимир Антоник, например, рассказывал о том, что было у Луи Де Фюнеса, и что сделал Кенигсон. Наоборот, если актёр просто пытается донести то, что есть на экране, то, может получиться и не очень хороший результат. В разных случаях — всё по разному.
А ещё бывает, что одно и тоже озвучивают несколько раз. Иногда это связано с авторскими правами. Иногда хочется «исправить» огрехи старого перевода. Но… становится, иногда, жалко, старые варианты. Был бы выбор (купить, например, старый фильм со старым кинотеатральным переоводом/озвучиванием, или, например, с новым), тогда — другое дело.Kwisatz
17.11.2017 01:19Интересно иногда глянуть видео из студии. По мультикам хорошо видно. Оригинальный актер: мимика, сопереживание, отличная игра голосом, в некоторых моментах аж подпрыгивает 8) Русский актер: покерфейс, монотонный голос.
Очень часто игнорируют окружение: по фильму огромный зал и торжественный голос а актер дубляжа явно в заглушенной комнате и не очень напрягается.
Считаю эталоном дубляжа Ральф (Wreck It Ralph): посмотрел и оригинал и дубляж раз 5, есть пара огрехов но игра актеров дубляжа бесподобна.
Самое печальное в играх тоже самое, причем непонятно почему. В Diablo 3 русский играть не смог, самый яркий пример как короткое и резкое «Enough» превращается в длинное протяжное «довольно» убивая всю атмосферу. В Overwatch в русской версии все акценты сбежали, хотя ролик Junkertown в русский версии шикарен.
ЗЫ отдельный вопрос как актеры дубляжа реагируют на бред. Есть какие то курсы по зачитыванию бреда ровным голосом? И сделать или поправить ничего нельзя? В качестве примера можно взять любой фильм с корабельной тематикой.
B_Air
17.11.2017 09:57По мне, так это вообще тяжкая
и отличнаяработа… Работаешь и знаешь что в премьере (фильма) будет. Зачем идти в кинотеатр, если знаешь что там будет(примерно, смотря кого дублируешь). Хотя, только если на свою работу послушать=)
alexantr
19.11.2017 18:21Все говорят про дубляж и субтитры. А ведь есть еще авторские одноголосые переводы.
barbanel
Особенно радует, когда слышишь трехэтажный мат на языке носителя, а дублер произносит: «Черт побери!»
Жду эту часть статьи с нетерпением.
sptor
На самом деле, в том же английском эта лексика не столь «тяжелая»/«запретная» в смысле как в русском, поэтому напрямую переводить именно матом не всегда (вернее чаще всего) не очень оправдано.
Minras
Извините, но нет. У мата столько культурного бэкграунда, что лингвисты по нему диссертации пишут. И что там запретно, а что наоборот, будет зависеть и от говорящего, и от собеседника, и от места встречи и от газиллиона других факторов.
То, что я употребляю «фак» к месту и нет, потому что в нашей местности это нормально и не запретно, не мешает британским мамашам вздрагивать и затыкать детям уши. А от австралийцев, например, уже у меня уши вянут.
sptor
Это понятно, что зависит от места бэкграунда и прочего, но в среднем то что «показывают в кино» и соответсвенно переводят (по крайней мере с английского), переводить именно матерной лексикой зачастую избыточно.
Кстати о переводах, есть такая серия литовских фильмов «Зеро» от 1 до 3, так там вся ненормативная лексика почти полностью русская, потому что литовские ругательства именно что не имеют того «веса», и собственно и в реальности многие литовцы ругаются русским матом, вот такое культурное проникновение.
Maevv
С закадровым был случай: актер говорит «Мазафака!», переводчик переводит «Матерь божья!»
А вообще, помимо непосредственно игры актеров, которую все время теряют, работа звукорежиссеров дубляжа тоже оставляет желать.
Отсутствие пространственной обработки —
это неприятно. Самое же наивное и смешное впечатление производят всякие эпичные злодеи роботы или монстры, над голосом которых в оригинале неслабо запарились, а в дубляже какие-нибудь пару эффектов питчшифта и фленжера бахнут и в продакшн. Оно даже не раздражает, а просто лишает для меня характеристики слушабельности, к сожалению.