В английском языке предлоги используются для того, чтобы связывать людей, объекты, время и места внутри предложении. Обычно это короткие слова вроде at, for, in, on и to, которые несмотря на свой размер играют важнейшую роль, и использовать их верно не всегда просто.
Я нашел интересный пост с разбором распространенных ошибок при использовании предлогов, и подготовил его адаптированный перевод.
1. Arrive at vs. Arrive in vs Arrive to
Если в предложении кто-то прибывает куда-то – например, в город, страну или какое-то другое место – то нужно использовать фразу «arrive at».
Примеры:
Плохо: When we arrived to the stadium, the game had already started.
Хорошо: When we arrived at the stadium, the game had already started.
2. Использование on с днями и датами
В случае, если речь идет о какой-то дате, в английском используется предлог on.
Пример:
It's my birthday on June 2nd.
Однако, если речь не идет о какой-то конкретной дате, а вы хотите выделить, к примеру, месяц, в котором у вас день рождения, то корректно будет использовать предлог in.
Примеры
:Плохо: My birthday is on July!
Хорошо: My birthday is in July!
3. Depends on
Многие люди, для которых английский язык не является родным, совершают ошибки при использовании конструкции «depends on». Когда нужно описать зависимость, используется предлог on.
Примеры:
Плохо: It depends of when you'd like it to be done.
Хорошо: It depends on when you'd like it to be done.
4. at night
Когда что-то происходит утром, днем или вечером, в английском используется конструкция in the morning/afternoon/evening. Но при описании ночных событий, всегда используется предлог at.
Примеры:
Плохо: Claire often goes out in the night.
Хорошо: Claire often goes out at night.
5. for + период времени
Для описаний временных отрезков используется предлог for:
Примеры:
Плохо: I've been working for this company since three years.
Хорошо: I've been working for this company for three years.
При этом, для описания конкретного времени используют since:
Примеры:
I have lived in Boston since March.
We have not talked since our last meeting.
6. married to
В том случае, когда мы хотим описать семейное положение человека, корректно использовать фразу is married to – с предлогом to.
Примеры:
Плохо: John is married with Katy.
Хорошо: John is married to Katy.
Если речь идет о планах пожениться, то здесь также используется предлог to:
My friend Peter is getting married to Jane next month.
При этом, люди могут пожениться и вообще без всяких предлогов.
Good: Wendy is marrying her fitness coach.
7. Ask + предлог
Еще один непростой момент – использование предлогов со словом ask в тех случаях, когда есть еще и упоминание человека или объекта, к которому обращено действие глагола.
Примеры:
Плохо: I asked to Tom to get this done.
Хорошо: I asked Tom to get this done.
Важно: “to” используется перед глаголом, а не после “ask.”
Комментарии (16)
sielover
18.04.2019 18:00Ask to — это обычная ситуация для тех, кто учил английский только путем запоминания слов, а не фраз. Если по-русски требуется предлог (вроде «спросил у») — то и в английском пытаешься вставить предлог. Мой любимый аналогичный пример — to join.
MShekunov
18.04.2019 18:13У меня одного так, что когда делают подобные акценты на неправильные варианты, то они как раз и запоминаются лучше, чем правильные? Как пофиксить этот баг, кто знает?
dolovar
18.04.2019 18:53Запоминается то, что может понадобиться. Чтобы запомнить правильный вариант, представьте, что вас кто-то спросил что-то требующее ответа, и представьте, как вы правильно отвечаете — так мозг определит ситуацию как «это может пригодиться» и шанс запоминания повысится. Желательно при мысленном ответе добавить чувственный опыт — ситуацию, настроение, добавить изюминку.
Неправильный ответ потому лучше запоминается, что он сопровождается не только голым абстрактным построением «бывает и такое», а сопровождается чувством тревоги — они такие меня спросят, а я тут, бац, и ошибусь, shame on me, надо бы это запомнить, чтобы избегать, надо запомнить, да.
Более сложный способ запоминания — понять, почему именно этот предлог именно в этой ситуации. Например, «arrive at stadium» взято не потому, что они непонятные англичане, а потому что для них стадион это не ящик, в который можно прибыть, и не полка, на которую можно прибыть. А вот если, как справедливо заметили комментом ниже, прибываем «домой», то это скорее состояние, а не место. А вот если это что-то широкое, имеющее границы, и в прибытии важно указать на факт пересечения границ, то и «in» сгодится.
Celahir
18.04.2019 18:22+1Оригинальный пост размещен на сайте одного из сервисов проверки грамматики (отсюда и скриншоты). Примеры не самые удачные, объяснения отсутствуют. Хуже всего то, что есть ошибки.
to arrive in/at [place] — оба предлога могут быть использованы. Когда речь идет о конкретной точке назначения (место, здание), то используется arrive at. Если же речь идет о зоне или области (город, страна, район), говорят arrive in. Исключением можно выделить словосочетание arrive home, которое используется без предлога.
at night / in the night — первый вариант встречается гораздо чаще, так как определяет некую точку во времени (at dawn, at noon, at breakfast). Если нужно подчеркнуть продолжительное событие или период времени, второй вариант будет уместен. В этом случае in the night = during the night. Также второй случай может использоваться, как альтернатива in the dark — в темноте.plin2s
18.04.2019 22:55Спасибо за комментрарий. Как раз пошел сходу читать источник и очень удивило arrive at по отношению к стране. Ни разу не слышал такого употребления
daiver19
19.04.2019 00:48Потому что оно неверно? 'at' указывает на прибытие в конкретную точку, которой, очевидно нет у города/страны.
plin2s
19.04.2019 08:48Ну как сказать… Про города/штаты/районы такое слышал, у них то тоже нет конкретной точки. Не уверен что правильно, но хотя бы употреблялось носителями языка. А вот про страну ни разу.
ystein
19.04.2019 02:48К сожалению, исходная статья, как и большинство таких справочников, абсолютно не берёт во внимание родной язык обучающегося и потому становится немного бессмысленной.
7 распространенных ошибок
Кто делает эти ошибки? Американцы? Англичане? Французы? В обучении языку всегда участвует и родной язык обучающегося. Гораздо полезней было бы анализировать ошибки, которые часто делают именно русскоговорящие. Например:
depends from — вместо «depends on»
provide me it — вместо «provide me with it»
listen me — вместо «listen to me»
I very like it — вместо… Вот тут, например, если и указывают на ошибку, то исправляют на «I like it very much». Но это же сложно запомнить! Потому что эта фраза (с точки зрения русского языка) построена совсем по-другому. Гораздо проще запомнить «I really like it» — и структура та же, и смысл почти не изменился.
Бывают ли в природе такие «национальные» учебники, учитывающие особенности родного языка обучаемого?vadim_bv
19.04.2019 07:41Русскоговорящие очень часто переводят предлоги буквально. И переводят их отсутствие :)
Отсюда все эти «listen me», «depends from» и т.п.
Возможно, представители других наций тоже склонны переводить свои предлоги буквально?
vak0
Есть вопрос по п.4. А как тогда быть с песнями, например, In the Night (by The Weeknd) или знаменитой когда-то In the Night no Control?
SandroSmith
В похожей записи уже всплывал ответ — песни это отдельная тема, там может быть что угодно ради сохраниения ритма/рифмы. С точки зрения грамматики We don't need no education тоже неправильное построение.
vak0
Вот что сходу нагуглилось: At night means during the night time hours. In the night is more towards something happening at night. Попробуйте вбить в поисковик «in the night», увидите уйму результатов, так что позволю себе все же усомниться в утверждении, что «при описании ночных событий, всегда используется предлог at».
We don't need no education — разве неправильно? Двойное отрицание встречается сплошь и рядом. Например, I'll never do you no harm у Битлов. Опять же, куча статей гуглится по запросу «двойное отрицание в английском».
xitt
Bill Withers — Ain't No Sunshine другой известный пример
xitt
in the night имеет смысл «в ночной темноте», «в ночи» — sounds in the night, thief in the night
at the night — «ночью» «вечером»
SandroSmith
Вот пошёл и загуглил. Первая же статья:
По поводу no harm — ну так правильно, в песнях ничто не истинно, всё дозволено.
vadim_bv
По текстам Битлз я бы не стал учить каноническую грамматику английского :) Одно She don't care чего стоит.
И вообще, примеров с двойным отрицанием можно найти кучу, то же I can't get no satisfaction… Но всегда это считается разговорными вариантами. Неправильно считать их усилением отрицания.