Сегодня у нас околоразвлекательная тема, но с подтекстом. Больше половины контент-отдела EnglishDom смотрит мультики. А так как мы онлайн-школа английского языка, то почти все из нас смотрят их на английском. 

И мы заметили любопытный факт: популярные американские мультсериалы куда глубже, чем кажутся на первый взгляд. Они в понятной и доступной форме раскрывают такие грани английского языка и англоязычной культуры, которые практически недоступны для тех, кто не живет в Штатах.

Ловите подборку популярных мультсериалов на английском, которые лучше всего смотреть в оригинале.

American Dad

«Американский папаша» — один из тех анимированных ситкомов, которые были очень популярны в США, но полностью провалились на русскоязычном пространстве. И главная причина — юмор. 9 из 10 шуток в мультике основаны на языковых каламбурах или отсылках к американской культуре. Грамотно локализовать это — адище для переводчиков и редакторов.

Многие шутки довольно грубые и абсолютно лишены какого-либо такта. Но они рассчитаны на среднестатистического американского зрителя с его пониманием юмора.

Возьмем, к примеру, «шутки про твою маму». В США это отдельная категория грубого юмора, которая уже стала классикой. Для примера сери «Great Space Roaster» (сезон 5, эпизод 18). 

Mom, you are not smart. I don’t tell «yo mama’s so dumb» jokes. I tell «my mama’s so dumb» jokes. Example: My mama’s so dumb, I don’t tell «Yo mama’s so dumb»  jokes, I tell «My mama’s so dumb» jokes.  

Перевод студии 2х2:

«Мам, ты не очень умна. Я даже не шучу на тему «твоя мама такая тупая». Я шучу на тему «моя мама такая тупая». Пример: моя мама такая тупая, что я не шучу на тему «твоя мама такая тупая», я шучу на тему «моя мама такая тупая».

Уверены, эта шутка практически у всех русскоговорящих вызовет немой шок. У нас за подобный юмор можно получить нехилых люлей, а в США это популярная тема для гэгов. 

Yo mama jokes — именно yo mama, а не your mom — встречаются в американской культуре очень часто. Это один из символов национального юмора. Расистские и сексисткие шутки — в ту же когорту. И хоть на публике их порицают, но в узких компаниях американцев они звучат постоянно.

«Американский папаша» очень точно и без ненужной цензуры освещает подобные моменты внутренней культуры. Иногда с утрированием и гротескным высмеиванием, но часто так, как об этом принято говорить в обществе.

Если вы любите грубый юмор, то «Американский папаша» покажет, как шутят в США.

Daria

«Дарья» — довольно популярный мультик из 2000-х, который высмеивает популярную культуру США. Несмотря на то, что ему уже больше 20 лет, он все еще актуален и злободневен.

Интересно, что мультик является спин-оффом другого культового проекта — «Бивис и Батхед». Дарья в нем всего лишь второстепенная героиня. 

«Дарья» показывает жизнь американских школьников, высмеивая стереотипы американского общества, учебы, культурных веяний. Но вместе с тем мультик поднимал довольно серьезные вопросы самовосприятия и социализации молодежи, поисков себя и отношений с противоположным полом.

Большинство из названий эпизодов являются либо каламбуром, либо отсылкой на известные фильмы, книги или музыкальные группы. 

К примеру, The lab brat, который на русский локализовали как «Печальный эксперимент». Это немного переиначенная идиома «lab rat» («лабораторная крыса»), которая теперь звучит как «лабораторный засранец» — Дарья была очень недовольна своим партнером по лабораторной работе. 

Или Pinch Sitter. В переводе это «Замена няни». А в оригинале это намек на словосочетания «pinch hitter» — игрока на замену в бейсболе. Интересный каламбур, чтобы показать, что Дарья в этой серии заменяла свою сестру в качестве няни.

Еще один показательный пример — серия The Big House, которую в локализации передали как «Казенный дом». Это правильно, ведь на американском сленге словосочетание означает не только «большой дом», но и «тюрьму». Правда, на русском двусмысленность передать не получилось, ведь серия про домашний арест подростка, а не про настоящую тюрьму. 

Диалоги и шутки в «Дарье» очень показательные. Они целиком и полностью состоят из сарказма. 

— So... where you girls been all our lives?

— Waiting here for you. We were born in this room, we grew up in this room, and we thought we would die here... alone. But now you've arrived, and our lives can truly begin.

— She likes you.

***

— Девочки, где же вы были всю нашу жизнь?

— Да тут, вас ждали. Мы родились в этой комнате, выросли в этой комнате и думали, что сдохнем здесь в одиночестве. Но тут появились вы, и жизнь обрела смысл.

— Ты ей нравишься!

Язвительная Дарья показывает, как шутить умные шутки на английском. Не банальные гэги или пошлые намеки, а юмор, над которым нужно подумать. И который, возможно, поймут не все. Для себя можно почерпнуть довольно много подобных фраз, которые подойдут и для сегодняшнего дня.

Adventure Time

Хоть у мультсериала «Время приключений» стоит рейтинг 10+, все же он предназначен для взрослых. Это комедия абсурда и нелепостей, приправленная пошлыми намеками. 

Самое интересное, что при переводе на русский практически все из них потерялись. Локализаторы решили сделать мультик более детским, чем он является на самом деле. 

Возьмем один небольшой отрывок из серии Holly Jolly Secrets I (сезон 3, эпизод 19):

Yes, Finn. It goes in my butt.

В дубляже эту фразу передали как «Да, Финн. Давай ее сюда». Но буквально фраза означает «Засунь это в мой зад». 

Шутка в том, что «butt» одновременно может означать как «задняя часть чего-либо», так и «задница». Контекст здесь предполагает первое значение, но каламбур оставляет и другое трактование. Собственно, именно поэтому Финн так удивился на предложение BMO. 

В отличие от «Американского папаши», юмор здесь основан на намеках и двусмысленностях. Здесь играют роль лексические каламбуры и их комбинации с визуальными намеками, а не культурные отсылки, поэтому «Время приключений» куда популярнее в русскоязычном пространстве.

Вот довольно незаметный пример лексической шутки:

Видите сердечко с надписью на животе? «Hug me» — довольно популярная надпись на разных сладостях, которая переводится как «Обними меня». Но здесь написано «Tug me». Одна буква полностью меняет фразу: «tug» — это глагол для петтинга. И надпись можно перевести как «Передерни мне».

South park

В «Южном парке» обсценный юмор, там много пошлых шуток. Есть даже мнение, что мультсериал — это одна большая шутка про пердеж.

Но нет. На самом деле под грубым юмором авторы поднимают сложные проблемы общества. Особое внимание авторы уделяют расовым вопросам и стереотипам о чернокожих, евреях, канадцах, японцах, китайцах. Мульт в жесткой и стебной манере передает настроения реального американского общества.

Типичный момент из «Южного парка», который показывает, как американцы относятся к канадскому акценту. Слово «about» в Канаде действительно многие произносят как «a boot» («ботинок»), что очень веселит жителей США. 

Мультик поднимает также проблемы экологии, религии, цензуры, нарушения прав человека, гомофобии и политики. Практически каждое громкое событие находило свое отражение в событиях «Южного парка».

Собственно, именно поэтому South Park настолько популярен в США — он стал вторым по продолжительности мультсериалом в истории. Его стоит посмотреть, чтобы лучше понимать американцев и те темы, которые их волнуют, над которыми они смеются. И рупором Америки часто выступает Картман:

— Hippies. They’re everywhere. They wanna save Earth, but all they do is smoke pot and smell bad.

— Хиппи. Они везде. Они хотят спасти Землю, но все, что они делают — это курят травку и плохо пахнут.

Да, мульт грубый и противоречивый: шутки «ниже пояса» и разнообразный туалетный юмор есть в каждом эпизоде. Но его определенно стоит посмотреть, чтобы лучше понимать американцев.

Simpsons

Мы долго сомневались, включать ли «Симпсонов» в этот список. Вроде как баянистый баян, но от этого он не становится менее крутым. Так что, вот он здесь.

«Симспоны» — это самый длинный мультсериал в истории. На сегодня в нем уже  32 сезона. И в нем гениально осмеиваются проблемы американского общества. Делается это гораздо тоньше, чем в тех же American Dad или South Park — именно «Симпсоны» стали родоначальником этого жанра мультипликации.

Юмор в «Симпсонах» куда более корректный, даже с учетом остроты тем. И их намного проще локализовать. В них есть много шуток, основанных на американской культуре — у нас даже был отдельный материал на тему «Шутки и отсылки из «Симпсонов» на английском, которые нужно объяснять»

Тем не менее, понятного юмора тоже хватает. 

— Gimme that! I can’t believe how easy it is in this country to get cigarettes. 

— А ну дай сюда! Невероятно, как легко в этой стране достать сигареты.

И хоть весь эпизод связан с детским курением — тоже очень актуальная и сложная тема, но здесь шутка совсем не об этом. А о том, как легко в США купить огнестрельное оружие — в большинстве штатов даже не нужно специального разрешения на это.

Кстати, в названии серии тоже скрыта отсылка. Smoke on the Daughter — совершенно прозрачный оммаж на песню Deep Purple — Smoke on the Water. 

Лексика «Симпсонов» довольно ясная. 90% диалогов и шуток становятся понятными уже на уровнях Pre-Intermediate и Intermediate. Лингвистический юмор, основанный на каламбурах и игре слов, тоже есть, но он не мешает общему пониманию. 

При этом каждый из зрителей найдет для себя что-то свое. Киноманы — огромное количество отсылок к фильмам и сериалам. Краткое собрание можно посмотреть здесь. Математики — кучу математического юмора и скрытых фактов. Об этом даже написана книга «Симпсоны и их математические секреты». 

В общем, хоть «Симпсонам» уже 34 года, они все еще актуальны. Их стоит посмотреть, чтобы стать ближе к американской культуре в целом и английскому языку в частности.

***

Мультсериалы — отличный способ отвлечься от классических уроков английского. Ведь смотря те же «Симпсоны», вы сможете прокачать восприятие английского на слух и понимание разговорных фраз. А если хочется учить язык и результативно, и с удовольствием, то записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем в EnglishDom — мультики в качестве учебных пособий мы тоже используем.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты: