Хоть в русском литературном языке сегодня больше 150 тысяч слов, но все же он довольно несовершенен. Чтобы объяснить некоторые простые понятия, нам нужно несколько лексем, а иногда и целая фраза, которую в английском можно заменить одним словом. 

Такие слова называют «непереводимыми». И сегодня мы поговорим о некоторых из них, которых реально не хватает.

Немного теории и странностей

Языки формировались долгое время под влиянием специфической культуры и менталитета народов. Даже в славянских языках есть серьезные различия в лексемах.

К примеру, в украинском языке есть прилагательное «спраглий», которое можно перевести как «который хочет пить» — полноценного аналога не существует. Есть слово «жаждущий», но его значение от жажды довольно далеко. А на английском этот аналог вдруг есть — «thirsty».     

Или, к примеру, популярное сейчас скандинавское слово «хюгге», которое приблизительно переводиться целой фразой. Что-то вроде «чувство уюта, благополучия и удовлетворенности в доме».

И в русскомя языке подобных «непереводимых» слов тоже масса. Попробуйте объяснить иностранцу значения слов «тоска», «хандра», «истина» или «перелай». С «тоской» и «хандрой» не всякому русскоговорящему понятно — мы просто знаем, что они значат, но объяснить вряд ли сможем. Чем «истина» отличается от «правды» — тот еще философский вопрос. А чтобы перевести «перелай» нужно и вовсе целое предложение «когда две собаки лают друг на друга, но не сразу, а по очереди, когда замолкает одна, начинает гавкать другая».

Приводит это к тому, что иностранные «непереводимые» слова начинают проникать в другие языки прямо как есть, со всеми смыслами и особенностями. В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов. 

Теперь переходим к тем английским словам, которые нужно добавить в родные словари. Некоторые из них уже используются в разговорной речи и профессиональных лексиконах, но до официального статуса им еще далеко.

В русском языке есть огромное количество слов, которые обозначают степени родства. Сноха, шурин, золовка, деверь, стрый, ятровка — кажется, в языке было слово для обозначения любого родственника вплоть до четвертого колена. Но одного слова, чтобы назвать своих братьев и сестер разом, не придумали.

В английском за это отвечает лексема siblings. Со староанглийского это переводится как «родственник», а свое современное значение слово приобрело в XX веке.

Еще один интересный нюанс: словосочетания «мои братья и сестры» в современном русском связано больше с религиозными общинами, а не родственными связями. Термин «сиблинги» сегодня активно используется в научных статьях по генетике и антропологии. В разговорной речи он все еще звучит слишком чужеродно, но иногда его не хватает.

Еще одно слово для обозначения родственников. Но это последнее, честно. 

Как и в ситуации с братьями и сестрами, в нашем языке нет одного слова, чтобы обозначить родных бабушек и дедушек. А оно было бы очень удобным. 

Англичане поступили изящно и использовали для этого то же слово, что и для родителей — «parents», добавив к нему приставку «grand», которая означает «большой» или «главный». Все просто — есть простые родители, а есть главные родители. А еще есть «great grandparents» для прабабушек и прадедушек. 

В русском так не получится. Некоторые лингвисты по аналогии с английским предлагают использовать слово «грандродители», но звучит это излишне чужеродно.      

Дословно «toddler» — это ребенок возраста от 1 до 3 лет. С момента, когда он начал ходить, до полноценного детсадовского. 

С очень большой натяжкой это можно перевести как «ребенок ясельного возраста». Но тут есть большой нюанс — в ясли государственных детских садов берут детей не младше 2 лет, а в частных садиках — не младше 1,5 года, но таких малышей берут максимум на полдня.

Вот и получается, что между «младенец» и «детсадовец» в языке нет адекватного обозначения возраста. 

Хотя в некоторых дошкольных учреждениях уже появились «тоддлер-группы», в которые берут самых маленьких. Но до полноценного использования слова еще далеко. 

Если перевести по смыслу, то это слово переводится как «добираться на работу или с работы долго и с пересадками». Обычно так описывают длительные изматывающие поездки, которые человек осуществляет каждый день.

На русском «добираться» и «ездить» не передают тех негативных коннотаций, которые подразумевает commute. 

В английском языке слово появилось благодаря особенностями жизни в США. Ведь большинство американцев живет в пригороде, и добираться на работу приходится на электричке. Ведь если взять свою машину, то в пробках придется простоять все утро. Для многих американцев утренняя поездка на работу — это часть самой нелюбимой рутины. 

С учетом, что городов-миллионников с большими пригородами у нас тоже хватает, то слово становится крайне актуальным. Особенно в этом году, когда после жестких карантинов многие компании вернули полностью офисный режим работы. 

Если переводить дословно, то errands — это «дела» или «заботы». А если с сохранением всех смыслов, то это «дела вне дома, которые занимают кучу времени». Пойти на почту, сходить в магазин, погулять с собакой — все это errands. А еще это различные командировки и рабочие поручения, даже в другие города.

Можно попытаться адаптировать слово. Ведь если есть «домашние дела», то могут быть и «внедомашние», но звучит это слишком странно и не передает всех нужных нюансов. 

Используется errands в этом смысле только во множественном числе. В единственном это будет «рабочая командировка» без дополнительных значений.

В IT-сфере это слово уже активно используется из-за его комплексных смыслов. Оно означает «практический опыт и багаж жизненных и профессиональных знаний», но даже это не полностью раскрывает термин.

Это все знания, умения и опыт, который человек вынес из своей жизни с самых ранних лет и до текущего времени. «Багаж», «происхождение» или просто «опыт» здесь не подойдет, ведь background охватывает и работу, и культурное развитие, и образование, и связи, и окружение. В общем, абсолютно все, что влияет на человека.

У нас слово «бэкграунд» используют обычно в IT-сфере, чтобы максимально подробно обозначить опыт сотрудника в конкретной сфере. Смыслов своего английского аналога у него все еще нет. А жаль.

Этого слова прямо очень не хватает. Буквально оно переводится как «ушной червь», но по факту означает «прилипчивый мотив, который не можешь перестать петь». Но даже это не передает всех значений. Примерно должно происходить так:

Услышал где-нибудь незнакомую песню, а потом ходишь и напеваешь ее себе под нос, задалбывая всех окружающих. Песня уже надоела, ты ее почти ненавидишь, но перестать напевать не можешь. 

«Непереводимые» слова из английского довольно быстро мигрируют в другие языки. С их помощью лексические системы дополняют значения и смыслы, которых им не хватает. Это одна из причин, почему в русском языке сейчас настолько много англицизмов. Хотите разобраться в этом и говорить на английском грамотно? Тогда записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.

А каких слов вам в языке не хватает еще? Пишите в комменты, обсудим. 

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.

Наши продукты:

Комментарии (421)


  1. OlegSivchenko
    08.10.2021 18:44
    -3

    Мучусь с переводом слов nightfall, reuse, undelete и reckoning это как минимум


    1. Areso
      08.10.2021 18:47
      +13

      Наступление ночи, переиспользование, восстановление (удаленного), расплата/расчет


      1. igorp1024
        09.10.2021 13:21
        +3

        >переиспользование

        Мне кажется, c т.зрения литературного языка всё же "повторное использование".


        1. Areso
          09.10.2021 13:26

          Люди любят короткие слова :)

          Вполне допускаю, что вы правы - у меня по русскому языку и по русской же литературы были слабые четверки (такие, знаете, чтобы средний бал не портить).


        1. qrKot
          09.10.2021 18:40
          +2

          По большому счету в технической литературе "переиспользование" - устоявшийся термин. Се ля ви



    1. PereslavlFoto
      08.10.2021 21:09

      Reuse это присобачивание или пересобачивание.

      Undelete это восстановление. Тут никакой загадки нету.


      1. tzlom
        09.10.2021 02:21
        +12

        undelete это разудаление


    1. PereslavlFoto
      08.10.2021 21:10

      Reuse это присобачивание или пересобачивание.

      Undelete это восстановление. Тут никакой загадки нету.


      1. AllexIn
        09.10.2021 12:36
        +1

        Undelete - это НЕ восстановление.


        1. PereslavlFoto
          09.10.2021 13:17

          Гм! А что же?


          1. AllexIn
            09.10.2021 13:30

            Отмена удаления.

            Например, откат на предыдущий коммит. Никакого восстановления нет. Есть возврат состояния.


            1. PereslavlFoto
              09.10.2021 13:32
              +1

              То есть предыдущая версия не восстановлена, да?


              1. SerjV
                09.10.2021 15:54
                +5

                Для восстановления есть restore, что не то же самое, что undelete - это разные процессы с (в некотором смысле) одинаковым конечным результатом.


                1. PereslavlFoto
                  09.10.2021 16:52

                  Пожалуй, вы правы. Эта тонкая разница не передаётся в русских терминах.


              1. vvzvlad
                09.10.2021 21:33
                +1

                Есть разница между «шагнуть, а потом вернуться на прошлый шаг» и «отменить сделанный шаг»


    1. Jofr
      09.10.2021 10:10

      Сумерки.


  1. Areso
    08.10.2021 18:45
    +8

    'grandparents' - деды.

    Куда ты едешь на выходные? К дедам.

    Гугл выдает сотни примеров.


    1. Anton_Menshov
      08.10.2021 19:49
      +10

      то есть бабушки — идут лесом. Не, не точно. "еду к бабушке(ам) и дедушке(ам)", иначе смысл сильно меняется.


      1. Areso
        08.10.2021 19:53
        +8

        Нет, не идут. Это собирательное слово, и оно, судя по практике (и по жизненному опыту), включает в себя и тех и других.

        Примерно как los niños - мальчики, las niñas - девочки, но при этом же los niños - дети :) (в зависимости от контекста).


        1. Anton_Menshov
          08.10.2021 19:56
          +8

          Никогда бы так не сказал ни на русском, ни на сербском языках (два славянских, что я прилично знаю). Быстрый поиск не дал такого "собирательного" определения дедам в словарях.


          1. Areso
            08.10.2021 19:56
            +8

            Я вам не про словари, я вам про реальную жизнь. Люди так пишут на ЯПлакале, в Твиттере, даже в книгах (хоть и бульварных).

            Допускаю при этом, что так говорят не везде - тут согласен. И что не является литературной нормой (в собирательном значении), тоже согласен.


            1. Anton_Menshov
              08.10.2021 20:01
              +1

              Да, я вас понял. Язык вещь живая, тут я с вами более чем согласен. :) Если не секрет, ради интереса, вы родом из каких мест?


              1. Areso
                08.10.2021 20:08
                +2

                С Алтая.


                1. Anton_Menshov
                  08.10.2021 20:45
                  +2

                  Интересно. Я думаю, что это точно играет свою роль. В том числе в том, что мне это не близко — я из Владимирской области и дальше Магнитогорска и Омска (пара недель) никогда не был даже.


                  1. Moskus
                    08.10.2021 21:51
                    +2

                    Пусть и редко, но слышал выражение "деды" в этом смысле в Москве, как сравнительно недавно, так и больше двадцати лет назад.


              1. arkamax
                08.10.2021 23:53
                +3

                В Сибири тоже так говорят.


                1. qrKot
                  09.10.2021 18:42

                  Алтай в Сибири)


                  1. Areso
                    09.10.2021 19:08
                    +1

                    Поэтому, в т.ч., я знаю, что такое мультифора.

                    https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/582338/comments/#comment_23571596


                    1. masai
                      10.10.2021 01:04
                      +1

                      Это очень распространённый пример, так что, я думаю, очень многие знают, что это, просто в речи не используют. :) Как с поребриком и бордюром.


                  1. arkamax
                    09.10.2021 19:56

                    Я знаю, что географически это так, но прожив почти три десятка лет севернее Алтая, почему-то всегда считал Алтай отдельным краем со своим говором, культурой и традициями. Хотя конечно, глядя откуда-нибудь из Москвы, Алтай и северная часть Западной Сибири куда ближе, чем кажется нам, сибирякам.


            1. torbasow
              09.10.2021 19:50
              +1

              Никогда не слышал.


          1. Areso
            08.10.2021 20:08
            +8

            "Ср Окт 21, 2020 19:40. Вы бы поехали к дедам на каникулы в деревню в сложившейся ситуации" - sibmama.ru

            "Потом собрались и поехали к дедам-там мы готовили на стол,а Женя играла и смотрела подаренного Тишку на двд"

            "Папе уже «с хвостиком», маме скоро. Вообще не ощущаю их годы!!, хотя и говорим «поехали к дедам»"

            "Да.. . каждую субботу - едем к дедам.. . там и баня и общение и стол.... всегда рады!"

            и т.п.

            Там еще один чувак писал, что только у дедов может выспаться. Маловероятно, что его оба-два дедушки живут в одном доме.


            1. Anton_Menshov
              08.10.2021 21:32
              +3

              Отличные примеры, кстати. Прям фактурные. Я даже какую-то особую интонацию чувствую в них. Но "диалектную" или как-минимум разговорно-региональную (без всякой негативной коннотации, разумеется). Спасибо!


              1. SergioShpadi
                08.10.2021 22:12

                Никакой региональности в этом выражении нет - в европейской части России говорят так же.


                1. aamonster
                  09.10.2021 11:09
                  +13

                  Всю жизнь (46 лет) в Питере, ни разу не слышал. Так что, видимо, всё-таки не везде.

                  Теперь, может, благодаря обсуждению тут расползётся уже по всей стране)


            1. etoropov
              08.10.2021 23:20
              +20

              Я из европейской части, вообще никогда не слышал / не замечал такого, и точно не использую.


            1. mika_style
              09.10.2021 12:22

              Так ещё может 18-летний призывник выразиться.


        1. ProRunner
          08.10.2021 20:08

          los niños - это не мальчики. Это группа, в которой как минимум один мальчик. Без уточнения в контексте. Такой уж испанский.


          1. Areso
            08.10.2021 20:09

            но могут быть и только мальчики. т.е. либо все мальчики, либо дети, в которых как минимум один - мальчик.

            los hijos - аналогично - либо сыновья, либо дети (как минимум один из которых - сын).


          1. JJBaltika
            10.10.2021 16:39

            Переводится как ребята. В русском тот же контекст


        1. Astroscope
          09.10.2021 01:02

          В испанском разнополые множества грамматически обозначаются мужским родом. В зависимости от контекста да, el niño может обозначать климатическое явление. Но, говоря о группе из произвольного ненулевого количества мужчин и женщин, будет сказано что-то вроде estos señores, тогда как о группе только женщин будет сказано что-то вроде estas señoras. Ну или los abuelos y las abuelas, если мы про дедушек и бабушек.

          В английском есть grandma отдельно, grandpa отдельно, и grandparents собирательно.


    1. BattleAngelAlita
      08.10.2021 20:49
      +2

      Батьки


    1. Firsto
      08.10.2021 21:09
      +3

      Предки.


      1. ClearAirTurbulence
        08.10.2021 22:08

        Предки это родители.


        1. geher
          08.10.2021 23:14
          +10

          Предки - это вообще все, начиная с родителей и дальше в глубь веков.

          Может означать не только родственников, но и всех соплеменников, живших достаточно давно.

          Так что дедушки и бабушки - это именно деды. Причем, опять же, может означать то же, что и предки во втором значении. А так и три слова сказать или написать не в лом. Благо русский по жизни многословен.

          По статье:

          словосочетания «мои братья и сестры» в современном русском связано больше с религиозными общинами, а не родственными связями

          Это с чего вдруг так? Всю жизнь братья и сестры в прямом смысле - это именно братья и сестры.

          Религиозное значение скорее переносное и означает всего лишь признание соответствующего уровня близких отношений (как у родных братьев и сестер).

          «toddler» — это ребенок возраста от 1 до 3 лет. С момента, когда он начал ходить, до полноценного детсадовского. 

          А почему нельзя так и перевести? И вообще какой глубокий смысл в том, чтобы заострять внимание именно на этом возрасте?

          Да и в других словах потребности как-то никогда не испытывал.

          Если слова в языке нет, значит не особо и нужно в данном культурном контексте. А если реально понадобится, то со временем само появится: либо образуется от чего-то, либо заимствуется из другого языка.

          А если так уж приспичило перевести, то один раз можно и развернуть, а если часто встречается, то первый раз развернуть, пояснив, что носители исходного языка это называют одним словом, и использовать его.


          1. MyshinyjKorol
            09.10.2021 16:36

            Если слова в языке нет, значит не особо и нужно в данном культурном контексте. А если реально понадобится, то со временем само появится: либо образуется от чего-то, либо заимствуется из другого языка.

            Чересчур оптимистично - например, у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов, хотя бы при обучении это вызывает некоторые неудобства. Или слова для обозначения различных типов болот, ясное дело, что у нас их разнообразие очень велико, а вот слов для их описания по крайней мере недиалектных у простых туристов нету... Ну и я бы предположил, что легкость появления неологизмов является следствием нехватки слов.


            1. qrKot
              09.10.2021 18:46

              например, у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов,

              ...что никак не противоречит высказыванию "не особо и нужно в данном культурном контексте", скорее подтверждает.


              1. MyshinyjKorol
                10.10.2021 03:18

                Не-не, процитированное это просто привидение факта, а то, что противоречит написано далее: оно действительно нужно - без него реально неудобно людям в этом "культурном контексте". Не всегда объективные закономерности окружающего мира позволяют реализовать все нужное - как про дороги сказать, что "плохие дороги скорее подтверждают, что хорошие не очень-то нужны"...


            1. geher
              10.10.2021 08:49

              у нас нет различных терминов для взятия производной и вычисления дифференциалов, хотя бы при обучении это вызывает некоторые неудобства.

              И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

              Помнится, учил я это в школе и потом в вузе. Преподавание велось на русском языке. И никаких неудобств при обучении я почему-то не испытывал. Все необходимые термины были либо взяты из русского языка (та же производная), либо заимствованы (функция). Причем сформирован этот набор терминов уже давно.

              Или слова для обозначения различных типов болот, ясное дело, что у нас их разнообразие очень велико, а вот слов для их описания по крайней мере недиалектных у простых туристов нету...

              Слова для различных видов болот, внезапно, есть (не для всех, правда). В ряде случаев используются словосочетания. То, что простые туристы каких-то слов не знают, так оно неудивительно: не думаю, что есть хоть один человек, который знает все слова своего языка. Обычно человек ограничивается самым общим набором слов, некоторым дополнительным набором слов, используемых в его окружении, терминами своей специальности и ограниченным набором терминов смежных специальностей. В диалектах же людей, сталкивающихся с некоторыми видами болот могут появляться специфические слова для их обозначения. При некоторых условиях эти слова могут войти в широкое использование.

              Ну и я бы предположил, что легкость появления неологизмов является следствием нехватки слов.

              Это и есть процесс появления новых слов в языке при их нехватке. Слова не хватает - оно появляется сначала у некоторой узкой группы, которой его реально не хватает (в диалекте населения некоторой местности, в профессиональной терминологии, в жаргоне социальной группы), а потом, в случае необходимости, идет в широкие массы.

              И, как вы заметили, идет этот процесс очень легко.


              1. Cerberuser
                10.10.2021 12:46

                И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

                Когда мы дифференцируем функцию, мы вычисляем её производную или дифференциал?


                1. geher
                  12.10.2021 21:47
                  +1

                  Дифференцирование, насколько я помню, это получение производной функции. Взятие дифференциала сводится к дифференцированию функции и умножению полученного результата на дифференциал аргумента.

                  @MyshinyjKorol

                  А вот я при объяснении стараюсь всячески избегать дифференцирования в отношении взятия производной, т.к. оцениваю, что учеников это значительно путает, по крайней мере тех у кого с математикой не очень. 

                  Помнится, мои преподаватели тоже избегали частого использования слова дифференцирование (возможно, что некоторому количеству обучаемых это действительно создавало бы сложности), но не помню никаких проблем, связанных с необходимостью использовать больше одного слова.

                  Я понимаю еще случаи аналитических языков (тот же английский), когда дополнительные слова усложняют разбор предложения. Тем более, что там все равно приходится использовать дополнительные слова для формирования разных времен.

                  Но с русским языком какие проблемы? Частота использования словосочетаний, связанных с производными и дифференциалами,как мне представляется, не столь велика, чтобы это серьезно на что-то влияло. Времени в значимом количестве на этом не сэкономить, сложность текста возрастает незначительно.


                  1. MyshinyjKorol
                    13.10.2021 11:36

                    Дифференцирование, насколько я помню, это получение производной функции.

                    Ну вот в том-то и дело. У нас вычисление производной называют дифференцированием, как и дифференциалов, но это не одно и тоже, хоть и близкое и одно через другое выводящееся. У Фихтенгольца при определении дифференцирования на этот счет даже примечание есть (курс диф-го и инт-го исчисления, т1, гл 3, п. 105). Уже видно, что предложение "продифференцируй функцию" может создать неопределенность - надо получить дифференциал или производную, но контекст здесь поможет (хотя при обучении он как раз имеет особенность иногда ускользать). Хуже дело с дифференцируемостью функции - для одной переменной это тоже самое, что возможность взять производную, а для нескольких не совсем.

                    не помню никаких проблем, связанных с необходимостью использовать больше одного слова.

                    Ну какие проблемы и как их помнить? Речь ведь об удобстве - удобнее произносить одно слово, хотя за неимением использовать два, три и т.д. Представьте, что вместо вычитания/вычтем мы бы всегда говорили найдем или вычислим разность. Такое вполне могло бы быть (как для возведения в степень). Можно, но это нельзя назвать удобством. Всегда хорошо иметь слово для обозначения явления, чем всегда быть вынужденным описывать его, а не использовать описание по своей воле.


              1. MyshinyjKorol
                10.10.2021 18:32
                +1

                И каких терминов для взятия производной вам не хватает?

                Собственно одного слова подобного дифференцированию, которое обозначало бы взятие производной, а не дифференциалов. Прямой кальки derivation одним словом.

                Преподавание велось на русском языке. И никаких неудобств при обучении я почему-то не испытывал. Все необходимые термины были либо взяты из русского языка (та же производная), либо заимствованы (функция).

                Вы не испытывали, возможно потому, что тонкое различие между дифференциалами и производными было сразу понятно и дифференцирование в отношении взятия производной ничего в голове не путало. А вот я при объяснении стараюсь всячески избегать дифференцирования в отношении взятия производной, т.к. оцениваю, что учеников это значительно путает, по крайней мере тех у кого с математикой не очень. При этом мне бы хотелось бы использовать аналог дифференцирования, т.к. взятие производной все же в быстрой речи довольно громоздкое (благо мы еще в разговорах все время плаваем между взятием и вычислением). То что отдельное слово существует в других языках уже свидетельствует о том, что оно удобно и востребовано (область одна и "культурный контекст" у русских и английских/французких математиков в этом смысле одинаков).

                Слова для различных видов болот, внезапно, есть (не для всех, правда). В ряде случаев используются словосочетания. То, что простые туристы каких-то слов не знают, так оно неудивительно: не думаю, что есть хоть один человек, который знает все слова своего языка.

                В том-то и дело, что не для всех (очень далеко не для всех, даже если выискивать в словарях малоупотребимые), а словосочетания и есть то о чем разговор. Не знаю, вам может быть и все равно, а мне вот очень удобно, что у нас есть для разных лесов широкоупотребимые слова бор, ельник, чащоба, бурелом, роща, березняк и т.д. И неудобно, что нет аналогов английских свампов, богов, маршей, муров и т.д. (притом, что в нашей компании даже малоизвестные слова няша и кечкара употребляются).


    1. ledascho
      08.10.2021 22:55
      +15

      Я у бабушки живу,
      Я у дедушки живу.
      Папа с мамой ходят в гости к нам.
      Стало модным одного
      Малыша иметь всего,
      Да и то подкинуть старикам!


      Старики = дедушка и бабушка


      1. ainoneko
        11.10.2021 09:45

        wiktionary

        ru.wiktionary.org/wiki/старик#Значение
        3. мн. ч., разг. родители и/или другие родственники старшего возраста ◆ Надо навестить своих стариков. ◆ Постарели мои старики. ◆ Он сидит на шее у своих стариков.
        4. мн. ч., фам. обращение к своим родителям ◆ — Эй, старики, гоните монету!


    1. andy128k
      09.10.2021 02:58
      +2

      В польском языке есть такое же слово -- dziadkowie. От слова dziadek -- дед.


    1. dikey_0ficial
      09.10.2021 11:27
      +3

      прародители


      1. SerjV
        09.10.2021 15:59
        +5

        Формально да, но у фраз типа "отправиться к прародителям" есть своеобразная коннотация...


        1. vesper-bot
          11.10.2021 10:24

          Вроде как это «к праотцам» конкретно, а «к прародителям» несколько меньше.


          1. SerjV
            11.10.2021 10:53
            +1

            Так с праотцами это вообще идиоматическое выражение...


      1. third112
        10.10.2021 01:36
        +1

        К сожалению, не все бабушки и дедушки долго жувут, поэтому проблем со словом не возникает. Но знал семью, где все были живы — там говорили: "в ближайшие выходные навестим наших патриархов" — Соответствует Вики:


        Патриарх — мужчина среднего или старшего возраста, авторитарный глава семьи в традиционном обществе; также глава рода или старейшина общины.


    1. JetD5
      09.10.2021 21:12

      Предки, старшие, старики.


    1. ValCanada
      10.10.2021 05:43

      Поддерживаю. У нас на юге это произносилось с ударением на второй слог - деды, дедов, дедам,..


  1. mvalery
    08.10.2021 18:53
    +2

    experience - переводят как опыт, а ведь всё сложнее.


    1. vsviridov
      09.10.2021 00:32

      «Прожитое» больше подходит, но корявее звучит.


    1. JJBaltika
      10.10.2021 17:29
      +1

      Игровая индустрия сделала больше для понимания значения, чем лингвистика


  1. KvanTTT
    08.10.2021 18:55
    +1

    Thread, flow, stream (возможно и другие синонимы).
    Myself, yourself, himself, ...


    1. x67
      08.10.2021 19:42
      +1

      Тред, флоу, стрим - все просто, да, англицизмы - тоже слова)

      А еще
      Тред - поток, ветка, раздел
      Флоу - поток, процесс, течение
      Стрим - поток, направление, эфир

      С селфами вообще все просто - мой, меня,себя, мне, твой тебя, тебе, его, ее, себя - на любой вкус и однозначное слово под любую ситуацию


      1. Bonio
        08.10.2021 21:19
        +1

        Тред, флоу, стрим — все просто, да, англицизмы — тоже слова)

        Англицизмы уместны, когда в русском языке нету прямой замены этим словам.
        Флоу тут лишнее, для него есть прямая замена — поток.


        1. vmir88
          09.10.2021 09:53
          +2

          В русском языке все три слова — flow, thread, stream — переводятся как «поток». Но означают они три разных вещи. В этом-то и проблема и поэтому эти слова требуют англицизмов.


          1. Bonio
            09.10.2021 10:01

            Дословный перевод не всегда отражает суть значения. Thread и stream можно дословно перевести, как "поток", но эти слова имеют все же другое значение, прямого перевода которым в русском языке нету. А вот значение слова "flow" точно отражает значение русского "поток".


            1. INSTE
              09.10.2021 10:52
              +2

              thread это нить, так и стоит переводить. Особенно учитывая дальнейшую айтишную градацию «fiber», что тоже хорошо заходит как «волокно» (то, из чего состоят нити).


              1. aamonster
                09.10.2021 11:14
                +1

                Проще не переводить. Профессиональную терминологию вполне уместно оставлять заимствованной.


              1. vmir88
                09.10.2021 11:51
                +1

                Многопоточность прикажете переименовать в многонитевость?;)


                1. Source
                  09.10.2021 13:11
                  +6

                  Ну, кстати, до повсеместного принятия англицизмов thread реально переводили в IT, как нитка или нить выполнения, чтобы отличать от stream, который переводили как поток.


                1. INSTE
                  09.10.2021 18:10

                  Было бы отлично


            1. vmir88
              09.10.2021 11:49

              Ну так-то в русском языке потоком можно называть что угодно, зависит от контекста или как мы договорились в начале разговора. Например многопоточность -- это не когда много флоу. Или поток ввода/вывода это не про тред или флоу.


              1. ainoneko
                11.10.2021 09:52
                +1

                Ещё «torrent» же «поток».
                (История про программиста, пишущего «в состоянии потока» торрент-клиент, использующий «треды» и «файберы».)


            1. KhodeN
              11.10.2021 21:37
              +1

              Еще есть current, тоже поток/течение


      1. vmir88
        09.10.2021 09:51
        +1

        >С селфами вообще все просто - мой, меня,себя, мне, твой тебя, тебе, его, ее, себя

        Так не просто же, третий раз слово «себя» не написали, а остальные слова можно убрать. Я себя, ты себя, он себя.


        1. INSTE
          09.10.2021 10:53

          Есть же «сам, сама, само».


          1. vmir88
            09.10.2021 11:46

            Ну, ты изменяешь род мужской/женский/средний, а я говорю про лицо я, ты, он/она.


    1. lorc
      09.10.2021 17:15

      Нить, поток, ручей


    1. qrKot
      09.10.2021 18:48

      нить, течение, поток...

      себе/себя


  1. Sun-ami
    08.10.2021 19:02
    +1

    Commute можно перевести как «ездочиться».


    1. dolovar
      08.10.2021 22:08
      +4

      Добираться.


      1. doctorw
        08.10.2021 22:59

        В «Добираться» не хватает негативной коннотации, как и было упомянуто в посте.


        1. EvgeniyIvanovhabr
          09.10.2021 00:22
          +9

          Я бы не сказал, что слово такое уж негативное. Скорее оно просто описывает само явление. Например, Commuter train – это всего-навсего пригородная электричка, на которой люди из сателлитов добираются до большого города на работу.

          В русском языке слова нет, на мой взгляд, из-за того что раньше пригородные электрички воспринимались больше как транспорт для поездок на дачу и на природу. Сейчас же "коммьютеров" очень много (особенно в столичном регионе), но определение просто не успело возникнуть.


        1. third112
          10.10.2021 00:49
          +1

          Хотите добавить негатив? — Скажите "доползать" — нпр., "доползать до работы" или "доползти с работы до дома", а кто-то еще "в магазин за хлебом заползает" ;) Но есть другой метод выражения негатива: "примчался за час до начала, как идиот, а остальные опоздали"...


          1. third112
            10.10.2021 01:17

            PS другой вариант: "приперся за час до начала, как идиот, а остальные опоздали"...


          1. doctorw
            10.10.2021 12:33

            «Доползти» в данном случае будет больше говорить о моём состоянии, а не о моём отношении к процессу.

            примчался за час до начала, как идиот, а остальные опоздали

            Это уже целое предложение, что не очень удобно


            1. third112
              10.10.2021 13:10

              «Доползти» в данном случае будет больше говорить о моём состоянии, а не о моём отношении к процессу.

              Не обязательно плохое состояние. В армии ползают в хорошем состоянии для тренировки. А если скажу, что автобус полз, как черепаха, то не значит, что он был неисправен. И здоровые черепахи ползают.


        1. dendron
          10.10.2021 19:52

          Вполне себе есть негативная коннотация, приставка "до-" говорит о длительности.


    1. stalinets
      08.10.2021 22:11
      +6

      Вот сейчас есть такой модный тип велосипеда - "коммьютер". Что-то среднее между шоссейником и простым городским дорожником. Но как-то не верится, что название ему дало слово в негативном ключе.


    1. ledascho
      08.10.2021 23:00
      +3

      Немецкое слово с идентичным «commute» значением — «pendeln» — имеет первоe значение «качаться маятником». «Маятничить»?


      1. Areso
        08.10.2021 23:05
        +2

        Вполне реально.

        "Маятниковая миграция" используется всеми урбанистами, ЦОДДщиками, и прочими причастными.


        1. qrKot
          09.10.2021 18:51
          +2

          Маяться тогда уж.

          Да и вообще есть отличное русское слово: мытарство.


          1. Areso
            09.10.2021 19:10
            +3

            У него другая коннатация. Мытари, мытарство. Чуток про другое. Про сбор податей и выбивание долгов)

            Тогда уж маяться, действительно (если уж приспичило одним словом).


      1. vanxant
        09.10.2021 04:33
        +1

        Метаться


      1. ermouth
        09.10.2021 14:32

        Скорей трястись, в значении как в «до туда трястись три часа»


        1. ledascho
          09.10.2021 14:34
          +2

          Нет, именно "мотаться туда сюда"


          1. tyomitch
            10.10.2021 10:32

            Мыкаться?


  1. tattaki
    08.10.2021 19:20
    -1

    Даже не задумывался никогда над переводом "siblings" , со времен баттлтеч , для меня сие значило , новичок в родне , ребенок , ученик !


  1. pankraty
    08.10.2021 19:24

    Из айтишного навскидку Feature, Commit, Contributor, Partition/Partitioning, Shard/Sharding.

    Из неайтишного - Fortnight, Biweekly. Opportunity vs Possibility.


    1. pankraty
      08.10.2021 19:26
      +2

      На предложение перевести Feature как Особенность - кто такой Feature Owner?


      1. INSTE
        09.10.2021 10:54
        +1

        Заказчик особенности )


        1. JetD5
          09.10.2021 21:17

          Или владелец (собственник).


    1. developerxyz
      08.10.2021 19:26
      +1

      Fortnight — полмесяца (= 2 недели)
      Biweekly — раз в полмесяца (upd: дважды в месяц)


      1. pankraty
        08.10.2021 19:30

        Biweekly meeting - ежеполмесячная встреча?

        Fortnight как "полмесяца" в принципе, возможно, но не всегда точно. See you in fortnight подразумевает "через две недели ровно", а "Через полмесяца" - весьма приблизительно. Но на практике обычно нет проблемы перевести двумя словами, действительно.


        1. developerxyz
          08.10.2021 19:37

          biweekly meeting — встреча дважды в месяц, как сказали ниже.


          1. pankraty
            08.10.2021 19:43
            +1

            Так не вопрос как перевести смысл. Вопрос в том чтобы сделать это одним словом, вся статья об этом. Weekly, monthly - переводится, biweekly - нет.


            1. PereslavlFoto
              08.10.2021 21:17
              +2

              Biweekly = полумесячно. Ежемесячный доход состоит из двух полумесячных — аванса и зарплаты.


              1. Tribe
                09.10.2021 04:23
                +2

                biweekly может означать и "дважды в месяц", и "два раза в неделю". плохое слово, которое может запутать.


      1. Nurked
        08.10.2021 19:33
        +1

        Как вариант — дважды в месяц. Fortnigth и biweekly это такие особенные звери английского, которые живут из-за очень странных традиций, существовавших в средневековье. Не знаю, зачем их надо тащить в русский.

        (Я не говорю, что нам не нужны английские слова, но не эти двое)


    1. Matshishkapeu
      08.10.2021 22:48
      +4

      >> Contributor

      Соавтор в данном случае. Соавтор такого-то проекта с открытым исходным кодом.

      >> Opportunity vs Possibility

      Шанс/удача против возможность. Вам выпал(а) шанс/удача сфотографироваться с Памелой Андерсон. Братьями Райт доказана возможность полета аппарата тяжелее воздуха.


      1. karabas_b
        09.10.2021 15:44
        +1

        Соавтор это co-author, шанс - chance, удача - luck. Это же не совсем синонимы.


        1. qrKot
          09.10.2021 18:55
          +2

          Ну вы даете! opportunity = оказия, а possibility - возможность.


        1. Matshishkapeu
          10.10.2021 01:05

          >> Это же не совсем синонимы.

          Это если переводить как ПРОМТ в 1990-е по словам каждое слово отдельно без контекста и статистики словоупотребления имея таблицу взаимно однозначного соответсвия, где каждому слову одного языка соответсвует одно и только одно слово другого языка в каком бы из своих множественных значений слово не употреблялось.


  1. Nurked
    08.10.2021 19:31
    +13

    Ну а как же самое сложнопереводимое слово?


    1. developerxyz
      08.10.2021 19:33
      +9

      Но притом Яндекс предлагает вполне нормальный вариант, совпадающий с википедией.


      1. Nurked
        08.10.2021 19:41

        Ахаха! То есть, это слово не-переводимо только с точки зрения Американцев 8-)


        1. T_Cirkla
          09.10.2021 18:58
          +1

          Это вы так решили. А на деле гуглопереводчик предложил многословный перевод, а яндексопереводчик — напрямую англицизм. Или что, джетлаг — это русское слово?

          Собственно, в статье никто и не говорил, что всё это непереводимо. В статье лишь говорится, что для примерного перевода нужна куча слов.


          1. Viceroyalty
            10.10.2021 09:39

            Оно уже заимствовано и не требует перевода


      1. vesper-bot
        11.10.2021 10:33

        Собственно, потому и утащили в язык — коротко и ясно, вместо простыни описания явления. Просто у нас масштаб явления был меньше (по количеству летавших через полстраны по отношению к населению), чем в США, поэтому описание они сформировали раньше и успели донести до нас в уже сжатом виде («jet» — реактивный самолет, «lag» — «тормоза» после перелета), и когда наши образованные (в первую очередь именно образованным понадобилось везде летать) люди стали испытывать расстройство биоритмов после перелета в другие часовые пояса, слово уже было им в большой доле сообщества известно, они его распространили внутри себя, а потом и «в народ».


    1. mister_pibodi
      08.10.2021 23:00
      +1

      Джетлаг сложное? Может вы хотели сказать про то слово, которое означает "Ощущение страха после того как засыпаешься в поездке на заднем сидении праворульной машины ("божественной" тойоты) , а проснувшись не находишь на левом сидении водителя"?))))


    1. crea7or
      09.10.2021 00:25
      +8

      Сложнее чем годовасик-тугосеря? :)


    1. Ndochp
      10.10.2021 21:42

      А акклиматизация в этом смысле уже перестала употребляться?


      1. vesper-bot
        11.10.2021 10:35

        Акклиматизация — процесс выхода из джетлага в данным случае, а не само расстройство. Сколько я знаю, у нас в стране такое расстройство назвать емким словом не успели до того, как из-за океана прилетело готовое понятие.


        1. ainoneko
          11.10.2021 10:46

          «Пепельный свет Селены» (Игорь Дручин, 1980):

          «Старею, — подумал Василий Федорович. — Девочка права: были явные признаки десинхроноза».

          Обладая лабильной нервной системой, Алферов необычайно быстро приспосабливался к любой смене биологических ритмов. Чередование дня и ночи, столь болезненно переносимое другими, на него вообще не влияло. Несколько чувствительнее он реагировал на смену магнитных полей, но и здесь его организм быстро адаптировался. Признаки десинхроноза, нарушения естественных биологических ритмов, контролирующих все жизненно важные процессы, появлялись у него лишь при длительном пребывании в открытом космосе, да и то в случаях резкой смены обстановки, как это случилось два года назад, когда из-за непредвиденно быстрого роста активности Солнца и радиационной опасности пришлось срочно возвращаться на Землю, но чтобы десинхроноз появился на вторые сутки полета…


        1. Ndochp
          12.10.2021 22:17

          Ну не знаю. Может и процесс, но и расстройство этим словом вполне в разговорной речи называется. Ну то есть:


          11 дней путевка, день прилета, день отлета минус 2 еще 2 дня на акклиматизацию, итого 7 дней на отдых. (процесс)


          — Как самочувствие?
          — Пока акклиматизация [не закончилась], башка болит. (состояние)


          И зачем тут еще одно отдельное слово для состояния я не вижу.


  1. ifap
    08.10.2021 19:52

    В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов.

    У них не нашлось аналогов слов или обозначаемых ими понятий? Действительно странно, что англоговорящие заимствовали квас, а еще какую-нибудь маракуйю или каву, ведь плантации оных в Девоншире славятся на весь мир /sarcasm


    1. SlimShaggy
      08.10.2021 20:21
      +2

      Маракуйю кстати не заимствовали, а дали вполне английское название - passionfruit :)


      1. DaneSoul
        08.10.2021 20:50
        +1

        Точно также они, кстати, поступили с ананасом, который на куче языков ананас, но по-английски pineapple.


        1. ClearAirTurbulence
          08.10.2021 22:15
          +3

          Европейцы вообще все незнакомое называли яблоками - шишки, ананасы, помидоры, гранаты, бананы, апельсины, картошку, если считать и римлян - то и дыни.


          1. vmir88
            09.10.2021 09:58
            +2

            Потому что яблоко первоначально имело более широкий смысл — «плод»

            И кстати не только у европейцев так:)


            1. DaneSoul
              09.10.2021 10:31
              +3

              В ботанике и сейчас есть такое название для типа плода:

              Я́блоко (лат. pomum) — многосемянный нераскрывающийся плод, характерный для растений подсемейства Яблоневые семейства Розовые (такой тип плода, в частности, имеют яблоня, груша, кизильник, боярышник, мушмула, айва, рябина).


      1. ifap
        08.10.2021 21:32

        Вы правы, но пафос моего коммента, полагаю, от этого не страдает?


      1. VelocidadAbsurda
        09.10.2021 03:48
        +1

        Passionfruit — перевод латинского названия рода этих растений (passiflora), натянутый англичанами на несколько подвидов. К примеру, в испаноязычных странах, где оно растёт, аналогичное fruta de la pasion означает уже конкретно бордовый вид, а для жёлтого и оранжевого — отдельные названия: maracuya и granadilla (они и на вкус все отличаются).


      1. tyomitch
        09.10.2021 10:13

        Название passionfruit англичане не выдумали сами: это калька латинского названия, данного бразильскими католическими миссионерами.


    1. Viceroyalty
      10.10.2021 09:41

      плантации оных в Девоншире
      мне что теперь — Шерлока Холмса и доктора Ватсона теперь пересматривать?


  1. rrust
    08.10.2021 20:19

    забавное слово Undead.
    Типа замер-отмер. Но отмершие как-то звучит не так.


    1. SlimShaggy
      08.10.2021 20:23
      +12

      Обычно переводят как "нежить"


      1. harlong
        09.10.2021 00:27
        +1

        Это за неимением лучшего, вообще понятия не полностью пересекаются. Английское undead это "то, что было живым, потом стало мертвым, а теперь вроде не очень", а русское "нежить" включает в себя еще целую кучу существ нечеловеческой природы, которых никто не убивал и не оживлял. То есть всякие там лешие, домовые, водяные, кикиморы это "нежить", но не "undead".


        1. Areso
          09.10.2021 01:40
          +8

          Позвольте с вами не согласиться.

          Нежить, это именно нежить. А все, что вы перечислили - нечисть, а не нежить.

          "Уйди, нечистый", "нечистая сила", и т.п.

          Вот и получается, что русалка - нечисть, а утопленник - нежить. Или неупокоенный (чем не undead?), тоже нежить. Баба-Яга - нечисть, Кощей Бессмертный (Чахлик Невмерущий) - нежить. И т.п.


          1. harlong
            09.10.2021 01:54
            +3

            "По выражению крестьян, нежить не живет и не умирает. У нежити своего обличия нет, она ходит в личинах. Всякая нежить бессловесна". Словарь Даля

            То есть принципиальная разница в том, что в славянском фольклоре в "нежить", в отличие от английского, входит "то, что не было живым никогда"


            1. Areso
              09.10.2021 01:56

              Отлично, утопленники - бессловесны. А вот Бабка Ежка - вполне себе болтливая старушка.


              1. harlong
                09.10.2021 02:04

                Ок, вот полная цитата из источника:

                Не́жить ж. сев. все, что не живет человеком, что живет без души́ и без плоти, но в виде человека: домовой, полевой, водяной, леший, русалка, кикимора и пр. Не́жить, особый разряд духов, это не пришельцы с того мира, не мертвецы, не привидения: не мара или морока, и не чертовщина, не диавол; только водяной образует какой-то переход к нечистой силе, и нередко зовется шутом, сатаной. По выражению крестьян, не́жить не живет и не умирает. Он знается с не́житью, знахарь. Есть поверье, что [534]не́жить — сверженное Архнг. Михаилом воинство сатанино. У не́жити своего обличия нет, она ходит в личинах. Всякая не́жить бессловесна (домовой, леший, водяной и пр.).


                1. Areso
                  09.10.2021 02:13

                  нечисть — -и, ж., собир. разг. 1. В народных поверьях: темные силы, враждебные человеку (лешие, водяные, черти, ведьмы и т. д.). — Эка! — проговорил Федя после недолгого молчанья, — да как же это может этакая лесная нечисть христианскую душу спортить?...

                  Малый академический словарь, нечисть

                  — НЕЧИСТЬ -и; ж. собир. Разг. 1. В народных поверьях: злые силы, фантастические существа, враждебные человеку, имеющие вид человека с некоторыми чертами животного (лешие, водяные, черти, ведьмы и т.п.). Лесная н. На болоте водилось много всякой нечисти.

                  Толковый словарь Кузнецова


                  1. harlong
                    09.10.2021 02:15
                    +3

                    Ага. Об том и речь, что в изначальном понимании у нас "нечисть" и "нежить" очень тесно пересекались и были практически синонимами, а "undead" очень сходное понятие, но не равноценное.

                    Оно пришло к нам вместе с переводной литературой и играми и "за неимением лучшего", как я и сказал, переводится как "нежить", но формально эти понятия не тождественны.


                    1. qrKot
                      09.10.2021 19:01
                      +3

                      с термином "неупокоенный" лучше будет?


              1. qrKot
                09.10.2021 19:00
                +1

                Ягу-то в нежить за что?


          1. qrKot
            09.10.2021 18:58

            Вообще ряд традиций предлагают мысль о том, что русалки (навки, точнее) - души утоплениц. Так что не знаю, чому бы и не нежить?


            1. Areso
              09.10.2021 19:14

              Момент в чем. Если мы рассматриваем христианскую традицию, то у нечистой силы нет и не может быть души. Точка. Поэтому, в том числе, её тут и запихнули в нежить в одном из определений.

              Если мы опираемся на народную традицию (которая не столь категорична, по сравнению с людьми в черных рясах) или на дохристианскую, то получается, что душа почти у всей этой нечисти все-таки есть. А дальше уже надо смотреть подробнее, кто из них нечисть, а кто нежить.


        1. SerjV
          09.10.2021 16:04

          Английское undead это "то, что было живым, потом стало мертвым, а теперь вроде не очень", а русское "нежить" включает в себя еще целую кучу существ нечеловеческой природы

          Можно сказать "немертвь", но особого распространения это слово не получило.


        1. qrKot
          09.10.2021 18:57

          неупокоенный же


      1. Physmatik
        14.10.2021 19:16

        Undead это "разумерший", что-то мертвое, чью смерть обратили вспять. Поднятый труп, привидение, кадавр из костей, и т.д… Нежить это не то.


    1. Bobovor
      08.10.2021 20:33
      -2

      Отьехавшие же.


      1. ClearAirTurbulence
        08.10.2021 22:16
        +1

        отъехавший - это просто dead. Undead это таки сначала отъехавший, а потом наоборот.


        1. Goupil
          08.10.2021 22:21
          +3

          Un- означает отмена. Undead - кому отменили состояние смерти, но с нюансом.


        1. YMA
          09.10.2021 14:31
          +2

          Беспокойники? Слышал как-то в средней полосе России.. ;)


          1. qrKot
            09.10.2021 19:02

            кстати красиво звучит


    1. qrKot
      09.10.2021 18:56
      +3

      неупокоенный


    1. geher
      11.10.2021 20:51
      +1

      Умертвие. Разупокоенный.


  1. thecove
    08.10.2021 20:22
    +5

    grandparents

    Я думаю что "старики" подходит по смыслу.

    Правда фраза "поехал навестить своих стариков" не передает кого именно: престарелых родителей или бабушку с дедушкой...


    1. Bonio
      08.10.2021 21:24
      +6

      Не подходит, она несет в себе какой-то негативно-пренебрежительный окрас, в то время, как grandparents — совершенно нейтральное.


      1. thecove
        09.10.2021 12:12
        +2

        она несет в себе какой-то негативно-пренебрежительный окрас, 

        Зависит от эмоциональной окраски говорящего эту фразу. А то можно и слово "мама" произносить так будто ядом плюешься.

        Я, например, никакого негатива не вкладываю в эту фразу. Потому что люблю своих родителей.


        1. karabas_b
          09.10.2021 15:50
          +1

          Произносить можно как угодно, но в письменной речи все воспринимается именно так, как пишет Bonio.


      1. SilverHorse
        09.10.2021 18:32
        +3

        Песня Саруханова "Дорогие мои старики" тоже негативно-пренебрежительный окрас несет, получается?

        Вполне нормальное слово, для более далеких поколений есть ныне забытое "пращуры", но оно слишком уж архаичное. А так "старики" вполне себе нейтральное собирательное понятие, если кто-то видит тут негатив в самом слове вне конкретного контекста, предлагайте, как еще обозначить возрастного родственника.


  1. BattleAngelAlita
    08.10.2021 20:55
    +1

    Эти слова все из бытовой мелочи.
    В русском языке действительно не хватает некоторых слов, которые напрямую определяют мышление. Например нет слова Value.


    1. SergioShpadi
      08.10.2021 22:15
      +7

      Чем "ценность" не мила?


    1. Moskus
      08.10.2021 22:19
      +2

      Вы бы хоть писали, о существительном или о глаголе идет речь.

      А так - ценность, значение, ценить (если to value).


      1. some_x
        09.10.2021 03:47
        +1

        Использую это слово только в программировании и никогда не задумывался что оно может быть и глаголом :)


        1. Moskus
          09.10.2021 04:43
          +3

          В программировании это "значение".


        1. qrKot
          09.10.2021 19:03

          в программировании - "значение"


        1. ainoneko
          11.10.2021 09:55
          +1

          В английском всё может быть глаголом. Даже местоимения и числа. ¯\_(ツ)_/¯


          1. tyomitch
            11.10.2021 11:17


  1. DaneSoul
    08.10.2021 21:01
    +10

    commute
    Если перевести по смыслу, то это слово переводится как «добираться на работу или с работы долго и с пересадками».
    А из каких словарей следует что «долго и с пересадками»?
    Cambridge Advanced Learners Dictionary 3th Ed.:
    to make the same journey regularly between work and home

    То есть регулярно между работой и домом, но что обязательно длительно и утомительно не уточняется.

    Мне в анлийском нравится конкретика для слова «кроме»:
    1) (исключая) except
    2) (помимо, сверх) besides

    Из слоообразования, очень порой не хватает в русском возможности добавить к глаголу -able: eatable, playable и т.п. В русском для некоторых слов есть подобные формы, но не для всех и не по единому правилу.


    1. vesper-bot
      11.10.2021 10:39
      +2

      Начало появляться пока что в форме сленга "-абельн(ый/ая/ое/ые)". Попадалось «портабельный», про «е6» уже молчу :)


  1. Murtagy
    08.10.2021 21:01
    -1

    Excited
    Production
    Slot


    1. Moskus
      08.10.2021 22:16
      +1

      В механике есть перевод слова slot - "выемка", как и для противоположного термина boss - "выступ".

      Вы, вероятно, о другом значении slot говорите.


      1. Areso
        08.10.2021 22:24
        +2

        Возможно, что речь про свободный "слот" в календаре, куда можно запихнуть очередной "митинг".

        Чем воодушевленный, взволнованный, возбужденный не подходит под excited - непонятно.

        Production - производство.


        1. Murtagy
          09.10.2021 15:48
          +1

          Дело в том, что определенное английское слово имеет некий более специфический контекст и более емко передает информацию в конкретном контексте.
          Удивительно как все комментаторы по каким-то причинам думают что те кто оставляет слова не знают их стандартный перевод.
          Большинство при этом программисты, и должны понимать насколько ценно удачное название, которое хорошо передает суть объекта или процесса.


          1. qrKot
            09.10.2021 19:30
            +6

            Большинство при этом программисты, и должны понимать насколько ценно удачное название, которое хорошо передает суть объекта или процесса.

            Да их миллион удачных, выбирай на вкус. Чем "ячейка" в качестве слота не угодила? Thread в исходном варианте именно в значении "нить" использовалось, и fiber (волокно) его "остроумно дополнило. Чем аллюзии на ткацкий станок в английском лучше аналогичных русских - хрен знает.

            "Удачное" и "передающее суть процесса" название? Я вас умоляю, каким образом слово "нить" (а оно, повторюсь, именно в контексте терминологии ткацкого станка использовалось) передает суть того, что в os.thread происходит?

            Проблема не в отсутствии подходящих слов, а в их избыточном количестве. В технической литературе важны ровно 3 вещи: однозначность, консистентность и непротиворечивость.

            Одна и та же сущность должна называться одним и тем же словом в разных источниках, иначе вы запаритесь в поисках сакрального знания о том, чем нить, о которой говорят в первом томе самоучителя по языку X, отличается от потока, про который говорят во втором томе того же руководства, переведенном другим издательством.

            Ну и, скажем, обозвать явление нитью, и после этого использовать слово "волокно" для более атомарной вещи внутри "нити" - это хороший пример непротиворечивости и консистентности. Если волокно обозвать, например, "лучом", с консистентностью явные проблемы. Если уж начал баловаться аллюзиями на какую-то сферу, "не меняй коней на переправе".

            Ну и непротиворечивость. Сущность более "мелкая", чем нить, не должна называться ткацким станом, даже если очень хочется, и не меняет область отсылок.

            Да и то, действительно важно лишь первое условие. Все привыкнут, кто там вспомнит через 50 лет, к чему в терминологии авторы отсылались?


            1. Murtagy
              09.10.2021 21:08

              То что ты сказал верно, согласен
              Но это не противоречит тому, что я написал


            1. MyshinyjKorol
              10.10.2021 03:27

              Чем "ячейка" в качестве слота не угодила?

              В разнообразных системах для фэнтезийных игр ячейка заклинаний или ячейка для предметов представляется довольно странно звучащей, мне по крайней мере.


              1. Moskus
                10.10.2021 04:45
                +1

                Русский язык в этом смысле более специфичен, потому и нет универсального слова. По-русски, мы вместо одного slot говорим "место", "промежуток", "отрезок", "позиция" и так далее.


      1. MyshinyjKorol
        09.10.2021 16:57
        +1

        Со слотом действительно не просто, в значении свободное место в некотором наборе. Наиболее близкая ячейка зачастую не звучит или вовсе плохо подходит.


  1. Firsto
    08.10.2021 21:16
    -2

    Review.

    Privacy.


    1. Vilgelm
      09.10.2021 14:45
      +2

      Обзор\оценка в зависимости от смысла.
      Приватность давно словарное слово.


      1. Areso
        09.10.2021 14:57
        +4

        Можно еще сказать "рецензия".

        Твой код не прошел рецензию. По результатам рецензии, тебе надо переписать половину зафиксированного кода, обращая внимания на ...


  1. NeverIn
    08.10.2021 22:11
    +1

    Любое слово есть в русском, в крайнем случае матерное ;)


  1. Moskus
    08.10.2021 22:11
    +7

    Логическим дополнением к errand является chore - то же самое, только в отношении домашних, "околодомашних" рутинных дел. Также относится к аналогичным делам (уборка и т.п.), выполняемым на рабочем месте. То, что errand связано с поездками/походами, отлично видно из того, как оно употребляется с глаголом. Потому что "делать эти самые errand-ы" будет "to run errands", тогда как с домашними делами - "to do chores".

    К вопросу о поездках/походах - английский глагол to travel очень удобeн в том смысле, что является нейтральным в отношении средства перемещения из точки А в точку Б, тогда как по-русски можно сказать только "перемещаться" (звучит слишком формально) или конкретно сказать "ездить" либо "ходить".

    Пожалуй, самым полезным для себя словом и понятием из английского, которые не имеют короткого перевода, считаю resentment, to resent, resentful. Это понятие касается негативного эмоционального состояния, которое включает одновременно элемент злопамятности, чувство обиды, пассивную злость, сохраняющуюся в отношении кого-либо. Занятно, что словари описывают это понятие весьма по-разному, нередко - чисто эмпирически, не описывая набор конкретных эмоций и их динамику во времени, а ссылаясь на реакцию на некий внешний фактор. Много раз обсуждал это понятие с русскоговорящими, не знакомыми с ним в английском языке, большинству было очень любопытно, они признавали, что хотели бы иметь аналогичное выражение в русском, потому что они многократно встречали людей, склонных к подобным эмоциям, но это всегда было сложно кратко и емко описать.


    1. Goupil
      08.10.2021 22:23
      +4

      Зато в русском есть "злорадство", а в английском только редкоупотребимое заимствование из немецкого Schadenfreude.


    1. restlesss
      09.10.2021 13:43

      Resentment - "Негодование". Не?


      1. Thebear
        09.10.2021 17:43

        Не, это именно что-то тягучее, с долгой обидой или злостью


        1. qrKot
          09.10.2021 19:36

          "говно кипит" - емко, кратко, отлично передает суть.


          1. Thebear
            10.10.2021 02:25
            +2

            Говно кипит это что-то вроде pissed off


          1. Moskus
            11.10.2021 21:04

            Вы описываете гнев, outrage.


            1. tyomitch
              11.10.2021 21:19
              +1

              У outrage такое значение есть, но оно не основное.
              Fury ближе.


              1. Moskus
                11.10.2021 21:32
                +1

                Поскольку речь идет все еще о состояниях (а resentment - это состояние), outrage подходит больше, потому что fury, rage относятся в большей степени к активным действиям. Говорить об эмоциональных состояниях, конечно, сложно. Но вот вам иллюстрации. Когда происходит что-то нехорошее, это вызывает в обществе гнев и возмущение (состояние общества), об этом говорят it's causing an outrage, но не гворят it's causing fury. В то же время, сказать "he spoke (acted) furiously about this outrageous situation" - совершенно законно, потому что это будет означать, что человек гневно (испытывая гнев в данный момент) высказывался о возмутительной ситуации.

                Просто русские и английские слова в одинаковой степени имеют нечеткое значение, которое по-разному пересекается.

                "Бурление говен", по моему опыту, используется как описание гневного состояния, а не поведения (действий).


                1. tyomitch
                  11.10.2021 21:48

                  «Бурление говен», по моему опыту, используется как описание гневного состояния, а не поведения (действий).

                  Вот в этом аспекте наш опыт различается; а свериться не с чем, кроме лурки :-/


      1. Moskus
        11.10.2021 21:03
        +1

        Негодование - это состояние, когда кто-то испытывает гнев. Resentment - состояние, которое связано с обидой, пассивной агрессией.


    1. usa_habro_user
      09.10.2021 19:03

      тогда как по-русски можно сказать только "перемещаться" (звучит слишком формально) или конкретно сказать "ездить" либо "ходить".

      Ну, почему же "только"? Можно сказать "путешествовать", "передвигаться", "исколесить", "странствовать" (нужен, правда, конкретный контекст, чтобы подобрать наилучшее слово).


      1. Moskus
        09.10.2021 19:47
        +1

        Вы привели синонимы, которые не употребляются в подобном контексте.


        1. usa_habro_user
          09.10.2021 20:06

          В каком "подобном контексте"-то? Вы написали: "К вопросу о поездках/походах", я привел вам синонимы, прекрасно подходящие к "вопросу о поездках или походах" (в особенности "походах").

          Касательно странной сентенции автора материала о "commute", и "несчастном большинстве американцев, с тоской и ненавистью ездящих на работу и с работы на электричках" я написал чуть ниже.


          1. Moskus
            11.10.2021 21:11

            Вы сами в своем исходном комментарии признали, что возможность перевода зависит от контекста. Контекст я задал примером перевода to travel как "перемещаться". Например, как пишут в описаниях должности: "not required to travel". В этом случае, имеются в виду и дальние поездки, и, условно, поход в магазин через дорогу по служебной надобности.

            Зачем вы мне написали про электрички - не знаю. Я про это также ничего не говорил.


    1. qrKot
      09.10.2021 19:35

      тогда как по-русски можно сказать только "перемещаться"

      По-русски можно сказать ещё, как минимум, "путешествовать"


    1. Bigata
      10.10.2021 08:12

      Да в русском любое перемещение нецензурно легко описать - п....довать????????????


      1. Aggle
        11.10.2021 08:56

        И всячески расширить смысловые оттенки приставками "у-", "до-", "при-", "пере-", "вы-" и т. д.


        1. Bigata
          11.10.2021 09:44

          Ну это да ;)


    1. ainoneko
      11.10.2021 10:09
      -1

      Про то, что «to run errands» — это «быть на посылках» (или «на побегушках»), уже никто не знает?!


      1. vesper-bot
        11.10.2021 10:43
        +2

        Нет, «быть на...» это не «делать», а «to run errands» это именно делать в отрыве от позиции человека. Я бы перевел это как «бегать по делам», но само слово errands не означает просто «дела», оттого оно и попало в список статьи.


        1. ainoneko
          11.10.2021 10:54

          Мне кажется, есть позиции, которые как раз предполагают выполнение разнообразных (не описанных заранее полностью) поручений как основную обязанность.
          Да, когда их поручают тем, кто на это не подписывался, это вызывает некоторое недовольство. (Возможно, в «errands» его меньше, чем в «побегушках».)


      1. Moskus
        11.10.2021 14:45
        +1

        "Быть на посылках" - выражение, которое означает, скорее, обязанности человека по должности или по положению в некой иерархии, чем конкретно действия по выполнению этих обязанностей.


  1. SergioShpadi
    08.10.2021 22:18
    +2

    Тоску и хандру на английский можно перевести как blues. Именно поэтому жанр тоскливой гитарной музыки так и называется - блюз.


    1. JaoDa
      09.10.2021 00:04
      +9

      Недуг, которого причину

      Давно бы отыскать пора,

      Подобный английскому сплину,

      Короче: русская хандра

      Им овладела понемногу;

      Он застрелиться, слава богу,

      Попробовать не захотел,

      Но к жизни вовсе охладел.


  1. PendalFF
    08.10.2021 22:19
    +2

    Простите, а babushka уже не grandma?

    Из труднопереводимых 1к1 крафты разновсяческие, aircraft к примеру у чехов здорово реализован, летадло и все тут.

    Warcraft ещё есть)


    1. Areso
      08.10.2021 22:26

      aircraft - авиационное дело, авиастроение?

      Warcraft - военное дело.


      1. Moskus
        08.10.2021 22:34

        Aircraft - в смысле "воздушное судно".


        1. Areso
          08.10.2021 22:36

          Самолёт, летательный аппарат.


          1. Moskus
            08.10.2021 22:38
            +1

            Вертолет - тоже an aircraft.


            1. Areso
              08.10.2021 22:46

              Поэтому и ЛА как опция, чтобы покрыть более крупное множество :)


            1. Wesha
              09.10.2021 00:34
              +2

              14 апреля 1994. Американские истребители F-15 сбили над Северным Ираком два вертолёта UH-60, приняв их за иракские вертолёты Ми-24. Погибло 26 человек. В полётном задании истребителей утверждалось, что в воздухе «нет дружественных воздушных судов» (англ. aircraft); как выяснило расследование, ВВС США не относит вертолёты к "воздушным судам" (“We don’t consider helicopters to be aircraft.”). — Paul Marks, Ian Sample. Military rivalry 'causes friendly fire deaths' (англ.). New Scientist (2 April 2003).


              1. Moskus
                09.10.2021 00:56
                +1

                Действительно, в некоторых профессиональных классификациях вертолеты относятся к rotorcraft. Что не мешает в других случаях относить их к aircraft. https://www.nasa.gov/audience/forstudents/5-8/features/nasa-knows/what-is-a-helicopter-58.html


                1. v1000
                  09.10.2021 09:54

                  Интересно, как быть Boeing V-22 Osprey?


                  1. Moskus
                    09.10.2021 10:58
                    +1

                    Собственно, в Boeing его называют tiltrotor aircraft.
                    Вообще, у меня есть большое предубеждение перед попытками сделать сформировавшиеся естественно классификации более строгими, чем они есть на самом деле.


    1. Moskus
      08.10.2021 22:37

      Babushka - в той же степени "одно и то же", что grandma, как chola или ajumma.


    1. ledascho
      08.10.2021 23:06
      +1

      Not a grandma in its first meaning:
      www.merriam-webster.com/dictionary/babushka


    1. Astroscope
      09.10.2021 01:18
      +1

      летадло

      Dobrý příklad.

      Warcraft

      Witchcraft же! Burning court знает, что с этим делать.


    1. nikweter
      09.10.2021 07:45
      +4

      Grandma — это лично твоя бабушка. А когда бабушка, но не твоя, то babushka


    1. Vilgelm
      09.10.2021 14:48
      -1

      Babushka у них это такая типичная русская бабушка-божий одуванчик, согнутая и в платочке. Короче не твоя бабушка, а просто.


      1. tyomitch
        09.10.2021 15:14

        Заголовок из модного журнала «Let A$AP Rocky Teach You How to Tie a Babushka» вы бы перевели как «Ньюйоркская рэперша научит вас как связать бабушку»?


    1. kost
      13.10.2021 23:29

      Babushka — это платок на голове, завязанный снизу.


  1. LedIndicator
    08.10.2021 22:27
    +5

    Непереводимые английские слова, которых нам реально не хватает


    Я бы назвал «Непереводимые одним словом английские слова...» Впрочем, ни у одного вменяемого переводчика не мелькнёт в голове переводить текст пословно. Слов и не должно хватать и никогда не будет. На то они и разные языки.
    А так по-русски можно, разумеется, любую мысль и любое понятие выразить.


    1. sergey-kuznetsov
      08.10.2021 23:59

      А что есть одно слово? «To be» это одно слово или два? А фразовые глаголы?


      1. dymmasja
        09.10.2021 13:21
        +1

        Классический пример из школьной программы, на английском - "takeaway", на русском - "место [кафе или ресторан], где можно купить продукты на вынос", и короче выразить мысль не получается.


        1. tommyangelo27
          09.10.2021 14:12
          +2

          Еда на вынос?


          1. tyomitch
            09.10.2021 15:16
            +1

            Скорее, «едальня на вынос», но так (пока) не говорят


            1. vlivyur
              10.10.2021 01:38

              Сокращают до «на вынос». Но ссобойка уже говорят


      1. LedIndicator
        10.10.2021 13:20

        Вот и я о том же.
        Главное, чтоб можно было мысль выразить.
        В русском не хватает siblings и toddler, а в английском точно так же не хватает «послезавтра» и «голубой».
        А подсчёт слов это пустое.


        1. tyomitch
          10.10.2021 14:01

          Либо "голубой"=cyan, либо уйдём в схоластику о том, что red включает рыжие оттенки, и поэтому !="красный".


          1. Ndochp
            10.10.2021 21:53

            Из радуги вроде голубой — индиго. Или индиго это синий?


            1. tyomitch
              10.10.2021 22:11
              +1


          1. sergey-kuznetsov
            11.10.2021 07:35

            Cyan это точно не голубой. В русском языке нет аналога этого слова.

            А наш голубой у них называют light blue. Одним словом никак не сказать.


            1. Moskus
              11.10.2021 08:52
              +1

              Есть "бирюзовый". Впрочем, в полиграфии и цветной печати вообще, cyan по-русски называют голубым.


              1. sergey-kuznetsov
                11.10.2021 08:57

                Официально бирюзовый в CMYK: (77, 0, 6, 16)


                1. Moskus
                  11.10.2021 09:23

                  Проблема с апелляцией к определениям и стандартам - то, что в обиходной ситуации всем на это плевать.


  1. anonymous
    00.00.0000 00:00


    1. mxms
      09.10.2021 00:51

      sophisticated опять же


      1. SergioShpadi
        09.10.2021 10:06
        +2

        Почему сложно? Утонченный, элегантный.


        1. mxms
          12.10.2021 19:43

          В общем, нет. Это лишь часть смысла и только в определённом контексте.


    1. Moskus
      10.10.2021 22:44
      +1

      repercussions

      Это, в общем, "последствия". Разницу между repercussions и consequences надежно определить нельзя, кроме как в первом случае это несколько более явно негативный термин.


  1. JohnDaniels
    09.10.2021 00:08

    Интересно, появились ли в русском языке новые слова (не заимствованные) за последние лет 50? По идее должен же язык развиваться сам по себе.
    Пока только «холодильник» на ум пришел)


    1. SlimShaggy
      09.10.2021 00:38
      +2

      А в английском?

      Холодильнику точно больше 100 лет, про него есть статья в ЭСБЕ (1890-1907 гг.)


    1. Areso
      09.10.2021 01:05

      Иномарка?) Наполовину русское.


    1. tyomitch
      09.10.2021 10:31
      +1

      Мультифора? Хоть и из латинских корней, но в других языках такого слова нет.


      1. Areso
        09.10.2021 11:42
        +10

        Сейчас вас не поняли 2/3 россиян :)


        1. YMA
          09.10.2021 14:38
          +3

          • Знаешь, как эти москали нашу сибирскую мультифору называют?

          • Как?

          • Фаааайлик... /презрительно так/

          Вообще, в русском много диалектов и выговоров - помню, когда на корпоративной встрече пересеклись с коллегами из Брянска - они после фуршета высказали нам, сибирским жителям - вы, мол, как дикторы на телевидении разговариваете - слишком правильно. Северяне "О"кают, москвичи "А"кают, южане "Гэ"кают, а вы не как все ;)


  1. anonymous
    00.00.0000 00:00


    1. dymmasja
      09.10.2021 13:19
      +1

      Что такое "развиваться сам по себе"? И тем более - почему это должно ограничиваться заимствованием и незаимствованием слов, тем более в современном, глобализированном мире, где некие явления могут быть общемировыми, хотя и возникать сначала в англоязычной среде (английский язык содержит заимствованные слова, ещё как)?

      Появилось какое-то новое явление, которого раньше не было - вот и появляются новые слова. Появились гугл и твиттер, стали массовыми - появились глаголы to google, to tweet - загуглить, твитнуть. Появились электронные сигареты - их (как и действие, связанное с их курением) назвали "вейп".


      1. MyshinyjKorol
        09.10.2021 17:11

        Полагаю вопрос о появлении слов не на основе заимствования из какого угодно языка, а именно полностью новое для нового явления. Как с тем же гуглом - гугол был придуман конкретным человеком.


    1. dymmasja
      09.10.2021 14:09

      Кстати, вспомнил одного любителя привносить в русский язык неологизмы - Максим Дорофеев. С его подачи в народ ушло слово "мыслетопливо" - даже от коллег его слышал. Также у него бывали и другие, например "шиловжопин" (этой такой гормон), "давнокод" (который давно не редактировался, хотя это следовало сделать), "чтобычтотор" (схема, по которой можно понять, что и зачем, а точнее "чтобы что", делает человек)


    1. Vilgelm
      09.10.2021 14:55

      Микрик в значении маршрутное такси, газелька.
      Мультикасса.
      Пруль в значении праворульная машина.
      Комок в значении киоск, хоть это и сокращение изначально.

      Новые слова появляются для описания чего-то нового, причем в современном глобализованном мире чего-то нового, что появилось у тебя (иначе будет просто использоваться зарубежное слово, как в случае с примерно всем в IT). А у нас не так много чего-то нового и уникального именно для России появлялось.


      1. tyomitch
        09.10.2021 15:23
        +1

        Можете добавить и саму «газельку»: чем не новое слово

        У новых родов деятельности часто незаимствованные названия: от "продажник" до "кладмен"


        1. juray
          09.10.2021 21:40
          +1

          «газелька» еще фигня — подумаешь, уменьшительный суффикс прикрутили. «Газелист» — вот уж совсем новообразование.


          1. Aggle
            11.10.2021 09:00

            "Газельваген" - как по мне, так гениально.


      1. Aggle
        11.10.2021 09:03

        "Комок" скорее вообще про торговую точку (изначально про магазин). Хотя с малыми точками вообще интересно - "ларёк", "киоск", "палатка", употребление сильно различается по регионам.


        1. Moskus
          11.10.2021 09:28

          "Комок" происходит от "коммерческий магазин" или "комиссионный" - были такие в конце восьмидесятых - начале девяностых, весьма недолго. Торговали всем подряд, от импортных сигарет и презервативов до телевизоров, и брали товар на комиссию у кого попало. Некоторые из них помещались в киосках (включая бывшие советские киоски).


    1. juray
      09.10.2021 22:49
      +3

      Совсем свежее: «ковидарня», «антиваксер».
      Несколько менее: «удалёнщик» (работник на дистанционной работе), «обочинщик», «победобесие».


    1. geher
      13.10.2021 22:52

      Интересно, появились ли в русском языке новые слова (не заимствованные) за последние лет 50?

      БМПТ, МЧС.

      Если аббревиатура вам не слово, то единоросс (не уверен насчет количества букв с в конце слова), люберы, видик (получено из заимствованного слова, давно вошедшего в русский язык).

      Что интересно, очень трудно вспомнить, какие именно слова появились за 50 лет. Они уже вросли в язык, и кажется, что они были всегда (за исключением совсем свежих, вроде ковидарни).

      По идее должен же язык развиваться сам по себе.

      Так и развивается "сам по себе", когда образованием новых слов из имеющегося, когда добавлением нового смысла старым словам, когда заимствованием (в частности, давняя традиция такая, профессиональные термины вводить в основном на иностранном).


      1. tyomitch
        15.10.2021 19:57

        давняя традиция такая, профессиональные термины вводить в основном на иностранном

        Это как раз новая традиция; а раньше предпочитали калькировать: кислород из oxygenium, междометие из interjectio, сознание из conscientia, и т.д. и т.п.


        1. geher
          21.10.2021 21:05

          Когда калькировали, когда нет.

          Кислород кислородом, но его соединения именуются оксидами. Да и других заимствованных терминов в химии хватает: нитраты, гидроксиды, валентность и т.д., и т.п.

          Медицина по большей части на латыни. Кальки и чисто отечественные термины по большей части представляют собой названия органов (причем не все).

          Высшая математика, физика и биология просто изобилуют заимствованиями.

          Причем введены многие заимствованные термины еще при "проклятом царизме", т.е. очень давно. Так что традиция все же достаточно давняя.


          1. tyomitch
            21.10.2021 21:31

            Кислород кислородом, но его соединения именуются оксидами.

            Вот, а при проклятом царизме именовались окислами. И гидроксиды — водокисями.

            Так что традиция все же достаточно давняя.

            Где-то века с 19, наверное; например, валентность появилась в 1884.


            1. geher
              28.10.2021 22:51
              +1

              Где-то века с 19, наверное; например, валентность появилась в 1884.  

              На самом деле раньше.

              Как минимум 10-11 века. А именно с появлением на Руси православия греческого толка. Священники заимствовали профессиональные термины (как ни странно оно не звучит, но священник - это таки профессия со своей термирологией) из греческого.

              Второй массовый заход иностранных терминов - 17-18 века, а именно при правлении Петра I и его отца, которые сопровождались массовым наймом иностранцев, что привело к мсссовому заимствованию терминов в военном и морском деле, а также в других областях. В 19 веке традиция просто стала более распространенной и захватила практичесаи все направления деятельности.

              Естественно, это не мешало во все времена использовать и термины, основанные на русских словах, но и означенная традиция никуда не девалась. Порой даже одновременно использовались (и до сих пор используются) заимствования, русские и смешанные термины в одной и той же области. Например, компьютер (заимствованное) и ЭВМ (два заимствованных слова и одно русское) для обозначения вообще одного и того же.


  1. skaflock
    09.10.2021 00:15
    +7

    а Toddler - вполне можно перевести как "карапуз"


    1. everyonesdesign
      09.10.2021 01:40
      +4

      "Toddler" вполне может использоваться в серьезном/официальном контексте. Например, на сайте, когда заполняете форму, поля:

      Сколько путешествует Adults?

      Сколько Children?

      Сколько Toddlers?

      На русском вы вряд ли скажете в таком случае "сколько карапузов".


      1. v1000
        09.10.2021 09:47

        из википедии:

        ясельный или преддошкольный период (от 1 года до 3 лет)

        Вообще, если до года это младенец, то для 1-3 года могли-бы использовать малыш


      1. MSigillite
        10.10.2021 05:10

        Сколько Master? ;)


        1. MSigillite
          10.10.2021 18:32

          Непонятно за что минус влепили, Master (MSTR) вполне обычное явление при заполнении формы для несовершеннолетнего мальчика: https://findanyanswer.com/what-is-the-difference-between-ms-and-mstr


    1. some_x
      09.10.2021 04:21
      +1

      До года тоже карапуз, да и после 3х тоже могут карапузом назвать


  1. Tarson
    09.10.2021 00:43

    биеннале и триеннале...


  1. aborouhin
    09.10.2021 00:44

    "Бекграунд", по моему впечатлению, уже в хвост и в гриву испольуют и вне сферы IT, по крайней мере в столичной офисно-хомячковой среде. "У него юридический бекграунд, поэтому он слишком дотошно относится к формальностям".


    1. KongEnGe
      09.10.2021 12:49
      +1

      олдскульщики практикуют замену на привычный "анамнез"


  1. BMXer_V
    09.10.2021 01:11
    +6

    Перелай - cross-barking


  1. acklamterrace
    09.10.2021 04:49

    Driveway, basement


    1. Moskus
      09.10.2021 05:05
      +4

      "Подвал" - никогда не слышали?


      1. acklamterrace
        09.10.2021 05:44

        Ну слышал, и что? Вы basement переводите как "подвал"?


        1. Moskus
          09.10.2021 06:49
          +5

          А почему бы и нет? Если он жилой - то "цокольный этаж".


          1. acklamterrace
            09.10.2021 14:52
            +1

            Вот basement: https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=basement&iax=images&ia=images

            Вот подвал: https://duckduckgo.com/?q=%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%BB&t=ffab&iar=images&iax=images&ia=images

            Разницу видите?

            Для вас "он живет в нашем подвале" и "he lives in our basement" означают одно и то же?

            Удачи вам.


            1. Vilgelm
              09.10.2021 14:58
              +2

              Жилой подвал — это цоколь (цокольный этаж) называется.


              1. juray
                09.10.2021 21:56
                +1

                Цоколь и подвал отличаются не по жилости, а по соотношению подземной и надземной части.

                Этаж цокольный — этаж при отметке пола помещений ниже планировочной отметки земли на высоту не более половины высоты помещений.

                Этаж подвальный — этаж при отметке пола помещений ниже планировочной отметки земли более чем на половину высоты помещения или первый подземный этаж.

                Этаж подземный — Этаж с отметкой пола помещений ниже планировочной отметки земли на всю высоту помещений
                (СНиП 31-01-2003, Приложение Б. Термины и определения )


            1. Areso
              09.10.2021 15:00
              +1

              цокольный этаж вполне себе соответствует https://duckduckgo.com/?q=%D1%86%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%B6&t=ffab&iar=images&iax=images&ia=images

              Ну и basement, похожий на мордорский подвал, найти можно. Это скорее разница why engineers are [so good in bed?] / почему инженерам [так мало платят?]. Но мы же не придумываем по этому по поводу отдельное слово для американских коллег, которые используют прикладную механику в постели, чтобы получить столь высокие оценки?)


            1. Thebear
              09.10.2021 17:54
              +1

              Фотки подвалов, североамериканены тоже бейсментом назовут. Тут только по контексту будет понятно. Ну или по дополнительным комментариям, например, unfinished


            1. Moskus
              09.10.2021 21:03
              +1

              К большому сожалению, визуальное сравнение, в этом случае, ничего не доказывает, хотя и объясняет, что вас смущает в этой истории.

              Тот факт, что в англоговорящих странах (точнее - США) большинство фотографий подвального этажа - это фото отделанного жилого подвального этажа частных домов на одну семью с сайтов по продаже недвижимости, не означает, что слово basement всегда означает именно это. Вы совершаете логическую ошибку: смотрите на статистику использования слова для какого-то объекта, а затем принимаете все свойства этих объектов за обязательные для значения этого слова. Но это неверно - basement означает этаж, полностью или преимущественно находящийся ниже уровня земли (независимо от отделки и использования). И хотя, например, в США большинство таких этажей будут в частных домах и окажутся отделанными, это не неотъемлемые свойства этого понятия в английском языке. Если вы сузите поиск до, например, "industrial building basement", вы увидите тот же самый типичный подвал без отделки с грязными стенами и трубами. Значение, на котором вы настаиваете, включает вынесенный за скобки контекст.


            1. Moskus
              09.10.2021 21:42
              +2

              Услышав "он живёт в нашем подвале" от жителей северной Америки, живущих в частном доме, говорящих о своем двадцатилетнем сыне, можно предположить, что речь, скорее, об отделанном жилом помещении, цокольном этаже. Ровно также в России, если кто-то скажет, что некая фирма находится в подвале, предполагать, что там крысы шастают и стены из голого бетона - необоснованно.

              Но если вы покажете фото неотделанного подвала тем же североамериканцам, они ровно также назовут это basement. Просто это понятие сильно зависит от конкретной ситуации при употреблении.


            1. kost
              13.10.2021 23:37

              Добавьте еще «crawlspace» в вашу дискуссию: duckduckgo.com/?q=crawlspace&t=ffab&iar=images&iax=images&ia=images


        1. PereslavlFoto
          09.10.2021 13:21
          +2

          А как же иначе? Вы, должно быть, не помните, что до 1917 года сотни тысяч рабочих ютились в подвалах. В доме Максима Горького в Нижнем Новгороде хорошо виден этот самый подвал, где жили работники красильной мастерской.


          1. acklamterrace
            09.10.2021 14:54
            -3

            Учите английский, что я могу сказать.


            1. qark
              09.10.2021 15:10
              +1

              Чтобы что?


              1. acklamterrace
                09.10.2021 15:14
                -1

                Чтобы не писать глупости в постах, где обсуждается английский язык.


                1. qark
                  09.10.2021 15:17

                  Снобистские глупости в этой ветке пока только ты пишешь.


        1. ZhilkinSerg
          09.10.2021 18:17

          Подвал, подвальное помещение, цоколь, цокольное помещение, да даже подпол - все зависит от контекста.


          1. Moskus
            09.10.2021 19:51
            +1

            Подпол - это, скорее, crawlspace.


  1. Nomad1
    09.10.2021 04:54
    +8

    Козацького роду нема переводу!

    Cossack nation has no translation!


    1. fougasse
      09.10.2021 10:24
      +2

      Підлога країни у борошні!


  1. SagePtr
    09.10.2021 05:11
    +1

    Mastermind никак не могу перевести, чтобы одним словом и ёмко. В контексте организатора заговора или какого-нибудь преступления, либо тайного лидера, незаметно дёргающего участников за нужные нитки.


    1. sashok724
      09.10.2021 09:17
      +2

      Главарь?)


      1. karabas_b
        09.10.2021 16:30

        Mastermind это вовсе не обязательно формальный главарь.


    1. titsi
      09.10.2021 09:48
      +2

      Mastermind никак не могу перевести, чтобы одним словом и ёмко. В контексте организатора заговора или какого-нибудь преступления, либо тайного лидера, незаметно дёргающего участников за нужные нитки.

      кукловод, манипулятор


      1. karabas_b
        09.10.2021 16:25

        Кукловод и манипулятор - негативные определения, а mastermind - нейтральное.


        1. YMA
          09.10.2021 20:55

          Верховод, зачинщик?


    1. Areso
      09.10.2021 15:08

      Достанем плакаты и яркие краски,
      Поправим портреты великих идей:
      свободу и равенство, верность и братство -
      Прекрасные сказки для взрослых людей!

      И вот уже толпы с восторгом встречают
      Того, кто ведет их в крестовый поход.
      Так было всегда: храбрецы умирают,
      И где-то в сторонке стоит кукловод.

      Айрэ и Саруман - Армия Чародея

      Легко придумать справедливую цель..
      Великую цель,
      Из тех, что любимы толпой...
      Еще мне нужен безупречный герой,
      Могучий герой,
      Что всех поведет за собой!

      Охотно люди устремляются в бой
      За край ли родной,
      За Рай ли земной...
      Как овцы, воины идут на убой,
      А дальше - дело за мной!

      Героям — подвиг!
      Подонкам — повод!
      Юнцам посулим боевую славу!
      Надежду — нищим!
      Голодным — пищу!
      И каждый из них обретет то, что ищет!

      Не лжем ли мы, Рейстлин, доверчивым людям?
      Не им, а тебе эта битва нужна.

      Поверь, Карамон, здесь обмана не будет!
      Все то, что им нужно,— то даст им война!

      Достанем плакаты и яркие краски,
      Поправим портреты великих идей:
      свободу и равенство, верность и братство -
      Прекрасные сказки для взрослых людей!

      И вот уже толпы с восторгом встречают
      Того, кто ведет их в крестовый поход.
      Так было всегда: храбрецы умирают,
      И где-то в сторонке стоит кукловод.

      Героям — подвиг!
      Подонкам — повод!
      Юнцам посулим боевую славу!
      Надежду — нищим!
      Голодным — пищу!
      И каждый из них обретет то, что ищет!

      Все даст им война!
      Все даст им война...


    1. qrKot
      09.10.2021 19:42

      надмозг?)


      1. Areso
        09.10.2021 20:41

        Мегамозг!
        Мегамозг!


    1. juray
      09.10.2021 21:58

      По-моему, употребляется просто «мозг».


    1. Nimo_tsi
      10.10.2021 10:21
      +1

      Серый кардинал?


  1. usa_habro_user
    09.10.2021 07:08
    +6

    Ведь большинство американцев живет в пригороде, и добираться на работу приходится на электричке. Ведь если взять свою машину, то в пробках придется простоять все утро. Для многих американцев утренняя поездка на работу — это часть самой нелюбимой рутины

    Гмм, глаз зацепился за этот абзац, поэтому ошибочность других даже не стал анализировать - понятно, что материал готовился спустя рукава, если не просто "копипастился".

    На счет "большинства американцев, добирающихся на электричке": первый же результат поиска в гугле, говорит нам, что таковое "большинство" составляет аж... 0.6%! А "меньшинство, добирающееся на машинах, и стоящее все утро в пробках", составляет, ни много, ни мало, как 84.8% ;)

    Ну, и вообще, на счет американцев и утренней поездки на работу: подавляющее большинство работающих американцев абсолютно счастливы, что вообще имеют работу. И "нелюбимой рутиной" для них будут отнюдь не ежедневные поездки на работу, а ежедневные (и большей частью безрезультатные) поиски работы.

    Я порекомендую вам писать все-таки о том, что вы знаете, и в чем на 100% уверены - так будет проще не попасть впросак.

    P.S. Да и само название статьи: "Непереводимые английские слова, которых нам реально не хватает" - отчего вдруг они стали "непереводимыми"-то? Вполне себе переводимые, но не всегда одним словом на русском языке (впрочем, такое существует абсолютно во всех языках, и отнюдь нельзя сказать, что "вам" их реально не хватает - учите получше язык Толстого, Чехова, Достоевского, Булгакова - ряд можно продолжать очень долго - и слов вам хватит! Вот знаний о том, что пишете, вам таки реально не хватает).


    1. ZodDZverev
      09.10.2021 15:13
      +2

      Фу, какой шовинизм.

      Перечисленных слов в русском реально не хватает. Вот особенно тоддлера, это действительно удобное слово.


      1. usa_habro_user
        09.10.2021 18:30
        +1

        Фу, какой шовинизм.

        Шовини́зм (фр. chauvinisme) — идеология, суть которой заключается в проповеди национального превосходства с целью обоснования права на дискриминацию, эксплуатацию и угнетение других народов. (определение из Wikipedia)

        Уважаемый, вам, похоже, не хватает не новомодных англицизмов в русском языке, а элементарного знания значений слов, которые вы употребляете.


        1. ZodDZverev
          09.10.2021 21:19
          -1

          А, так мне тоже надо учить Чехова, Толстого и Достоевского? Шовинизм тут как раз в выпячивание некоего превосходства русского языка. Хотя даже Толстой не стеснялся активно использовать французский в своих книгах.

          Русский язык в значительной части состоит из заимствований, и это хорошо. Все нормальные языки состоят из них. И если мы можем расширить русский новыми словами — это очень хорошо, это даже наш долг перед родным языком.

          Поэтому побольше англицизмов! Перечисленные писатели развивали язык, а не на церковно-славянском писали, и молодцы.


          1. usa_habro_user
            09.10.2021 21:31
            +1

            А, так мне тоже надо учить Чехова, Толстого и Достоевского?

            Ну, поскольку вы сами спросили моего совета, то отвечу: да, учить - не учить, но почитать явно стоит. Во всяком случае, вреда от этого не будет.

            А вот значения употребляемых слов вам явно стоит подучить (в крайнем случае, пользоваться толковым словарем и Википедией), иначе вы напоминаете одну мою знакомую, которая, говоря об одной семейной паре, "на голубом глазу" заявила: "Да ну их, они такие нудные! Я для них даже выдумала слово - нудисты!"


            1. Moskus
              09.10.2021 21:47
              +2

              В Википедии частенько написан полный бред о том, что значит то или иное слово. Например, там очень долгое время слово "кинестетика" объяснялось так, как его (неверно) используют в НЛП, подменяя термин "тактильное чувство", при том что "кинестетика" - это способность ощущать собственное движение.

              Так что суть совета - хорошая, а детали совета - плохие.


              1. usa_habro_user
                09.10.2021 21:53

                Вы также против толковых словарей (раз уж я даю настолько плохие советы)? То, что вы - противник Википедии, я уже понял. А что или кто, по вашему мнению, является достойным доверия (кроме вас, само собой разумеется)?


                1. Moskus
                  09.10.2021 22:46

                  Перефразируйте свой вопрос без пассивно-агрессивного тона и приписывания мне того, чего я не утверждаю, тогда, возможно, будет смысл вести с вами аргументированную дискуссию.


                  1. usa_habro_user
                    09.10.2021 23:03

                    детали совета - плохие.

                    Я считаю, что перефразировать свои утверждения (или, хотя бы, аргументировать, почему вы считаете совет использовать толковые словари человеку, не понимающему смысл употребляемых слов, "плохим") следует вам, тогда, возможно, и будет смысл вести с вами дискуссию.


                    1. Moskus
                      10.10.2021 00:09
                      +1

                      Перечитайте мой комментарий и найдите там хоть одно слово, сказанное о словарях. Не найдёте, потому что его там нет. Зачем вы продолжаете спорить с тем, чего я не говорил? Это уже не просто аргумент подмены тезиса, это какая-то бессмыслица. Может хватит уже?


                    1. Cerberuser
                      10.10.2021 12:49

                      Совет использовать толковые словари - хороший. Содержащееся в нём неявное приравнивание к толковым словарям Википедии (т.е. одна конкретная деталь в целом хорошего совета) - плохое.


      1. vics001
        09.10.2021 21:08
        +1

        Ползун, ползунок - уменьшительных хватает. А если покопать то явно а древнерусском чтото было.

        Кстати, никогда не думал что commute что это негативное обычное будничное. Опять же привычный вопрос: сколько времени ты тратишь на дорогу? Окажется с непереводимым commute


  1. wsf
    09.10.2021 11:39
    +1

    Давно ищу ёмкий русский аналог к англицизму распарсить


    1. Areso
      09.10.2021 11:43

      Распарсить ответ, страницу - разобрать, обработать ответ, страницу


      1. DmitryOgn
        17.10.2021 02:29
        +1

        Скорей "разложить", так как парсинг не включает обработку распасенного, в отличии от "обработать".


  1. fedorez
    09.10.2021 11:54

    В бразильском варианте португальского есть слово cafuné - нежно поправлять волосы, играть с волосами любимого человека, пропуская их сквозь пальцы


    1. ASHcommander
      09.10.2021 12:14

      Ой, во всех языках есть какие-то слова, заменяющие целые предложения, вот только нафиг извращаться. Да и те, что в посте, не особо-то нужны.


  1. None_of_your_business
    09.10.2021 12:06

    Большинству слов без особой потери оттенков смысла можно подобрать соответствие в русском, если не в литературном, так в жаргоне, устной речи. Тут либо нежелание углубляться в изучение своего языка, либо чисто IT и "зумерский" подход, когда слова английского языка уродливо врезаются в свою речь, чтобы показаться более крутым и продвинутым, преувеличить свою компетентность и степень умственного развития тупой калькой английских заимствований.


    1. yea
      09.10.2021 15:57
      +2

      чисто IT и "зумерский" подход, когда слова английского языка уродливо врезаются в свою речь, чтобы показаться более крутым и продвинутым, преувеличить свою компетентность и степень умственного развития тупой калькой английских заимствований.

      Почти вся сфера IT существует и развивается на английском языке. Какой смысл каждый раз натужно искать и выдавливать из себя корявые переводы? А где та грань, до которой еще можно, а после — уже надо переводить? Можно ли говорить "баг" и "интерфейс"? А "фича", "стрим" и "инпут"? А нужно ли подбирать громоздкие аналоги ёмким "UI/UX" и "CI/CD"? А чем обусловлены ответы на эти вопросы?

      Серьезно, я очень сомневаюсь, что многие люди из тех, что сыплют англицизмами, делают это, чтобы "преувеличить свою компетентность". Это тупо удобно.


      1. None_of_your_business
        10.10.2021 08:47

        Одно дело, когда речь идет о новом устройстве, программе, технологии, названий которым нет и не было в русском. Здесь использование заимствований - норма, разве я против этого? Но когда заменяются слова, глаголы повседневной речи, чтобы казаться модным - это глупость, причем вряд ли сами любители англицизмов владеют английским на должном уровне. Так же и придумывание заимствований обычным словам под предлогом якобы отсутствия им нормального перевода. Я конечно, допускаю, что есть тонкие ценители лингвистики, одной ногой живущие где-то там, и им значений слов русского языка уже не хватает, но я не сторонник такого подхода применительно к обычной жизни.


        1. yea
          10.10.2021 16:35

          Понимаю, в чем-то согласен. Но еще в защиту "зумерского подхода" могу поделиться личным опытом: я использую англицизмы не только по работе, но и в обычной жизни — в общении с теми людьми, которые периодически делают так же. Мы делаем это не потому, что это модно, а потому, что когда полдня читаешь документацию и stackoverflow на английском, участвуешь в созвонах, которые проходят на английском, а вечером смотришь сериал без перевода (и всё это продолжается годами), начинают нередко возникать ситуации, когда английские слова приходят в голову быстрее, чем русские. И если рядом человек, который находится примерно в той же ситуации — я, в общем-то, не вижу ничего плохого в том, чтобы выразиться так, как получится. И со временем это входит в привычку, а слова закрепляются: например, "кринж" мне нравится намного больше, чем "испанский стыд".


          1. Moskus
            10.10.2021 21:23

            Чем вас не устраивает, например, прилагательное "позорный"?


            1. yea
              10.10.2021 22:40
              +1

              "Позорный" совсем далеко, ведь "кринж" — это когда неловко, а не когда позорно.

              Нет, смысловые аналоги, конечно, можно найти, и я уже два даже упомянул, но за словом "кринж" в англоязычном интернете уже прочно закреплен обширный контекст. Я не буду использовать это слово в разговоре с незнакомыми людьми — но людям, которые знакомы с контекстом и "в теме", это слово опишет ситуацию несколько точнее, чем русскоязычные аналоги.


              1. Moskus
                11.10.2021 00:56

                Стыд и позор - это две стороны абсолютно одного и того же явления, просто разная точка наблюдения. Cringe - это то же самое, только для стороннего наблюдателя.


                1. YMA
                  11.10.2021 16:19
                  +1

                  "Кринж" = "Стыдоба" ;)

                  (Выражение порицания, упрёка по отношению к кому-л., совершившему какое-н. неподобающее, недостойное действие.)


      1. geher
        14.10.2021 23:02

        Серьезно, я очень сомневаюсь, что многие люди из тех, что сыплют англицизмами, делают это, чтобы "преувеличить свою компетентность".

        Не большинство, но все же многие. Причем не только в сфере ИТ. И "увеличивают" не только компетентность, но и другие "полезные" качества, вроде "элитарности".

        Впрочем, других причин тоже хватает. Среди прочего банальное недостаточное знание одного из языков (русского или английского, а порой и обоих). В результате часто иностранное слово употребляется совершенно не к месту. Или ему приписывается какой-то "жутко секретный смысл", который "невозможно воспроизвести" в русском языке. Что характерно, часто этот смысл неизвестен и самому использующему англицизм, или его в рассматриваемом контексте вообще нет. Подобное бывает, например, если слово вычитано в книжке (часто в плохом переводе), а значение понимается на уровне смутных догадок и огромного списка вариантов перевода, взятого из словаря.

        Это тупо удобно.

        Как по мне, удобно, когда речь идет об общепринятой терминологии или принятом в данном коллективе жаргоне, но совершенно неудобно, когда слово в речь вставляется просто так, от незнания, что оно на самом деле означает, или когда жаргон пытаются использовать в обществе, в котором он совершенно не принят.

        Короче говоря, все хорошо в меру.


        1. Iwanowsky
          14.10.2021 23:57

          Чаще всего бывает, что жаргонизмы значительно больше употребляют ламеры или недоспецы, чем настоящие специалисты.


    1. qrKot
      09.10.2021 20:01
      +3

      чисто IT и "зумерский" подход, когда слова английского языка уродливо врезаются в свою речь, чтобы показаться более крутым и продвинутым, преувеличить свою компетентность и степень умственного развития тупой калькой английских заимствований.

      Ой вы сейчас глупость сказали... Фонетическая калька - единственный работающий метод для любой "привозной" профессии.

      Во первых, документацию надо читать, в лучшем случае на двух языках, в худшем - только по-английски. Ну вот написал я в книжке "поток". Человек прочел, стал искать другую литературу, переводов нет, стал читать оригиналы. А теперь как ему понять, я в своей книжке thread имел в виду, или flow, или, простихоспади fiber? А если я ему напишу "тред", то, думаю, как-то разберется.

      Да, можно сделать грамотный "правильный" перевод. Допустим, какой-нибудь серьезный лингвист всерьез взялся за дело, провел расследование вплоть до первоисточника термина и даже нашел запись интервью с создателем термина на бобине, где он рассказывал, что конкретно он имел в виду... И? Что это даст-то? Он лингвист, камон, что он там в технической литературе напереводит?

      А можно взять грамотного технаря, который будет понимать текст, который переводит. Но вы реально считаете, что узкоспециализированный технарь сможет подобрать оптимальный с точки зрения лингвистики термин?

      Вот и нефиг выпендриваться, тупо калька и вперед, переводить суть. У нас в машиностроении тоже термины "шпулька" и "фиговинка" не прижились


  1. dymmasja
    09.10.2021 13:12

    Лузер. Вроде бы русским аналогом является "неудачник", но есть нюанс.

    Лузер (loser) - тот, кто проиграл. Тот, кто сам виноват в своём поражении (и вообще в своих проблема), в том, что чего-то не смог.

    Неудачник - тот, кому не сопутствует удача. А что такое удача? Некие высшие силы, на которые человек повлиять не может. То есть лузер сам виноват, а неудачнику помешали высшие силы.

    В качестве аналога Loser предлагали не очень широко использующееся сейчас - "горемыка".

    Также, умение англичан подставлять un- к практически любому глаголу. Например, чтобы сказать "make me unsee it" по-русски, пришлось придумать глагол "развидеть", который до этого если и был в русском языке, то в другом значении - "разглядеть, рассмотреть".


    1. PereslavlFoto
      09.10.2021 13:26
      +4

      Поражает умение русских подставлять раз- к практически любому глаголу. Например, чтобы сказать «разобрать» пришлось придумать глагол «parse». И то же самое англоязычные вынуждены делать с каждым словом — разогнать, развести, разбежаться, разъяснить…


      1. tommyangelo27
        09.10.2021 14:15
        +4

        Дверь распилил? Теперь обратно запиливай!


        1. PereslavlFoto
          09.10.2021 16:50

          Изумительный пример, потому что каждое слово — распиливай, запиливай — имеет огромный простор смыслов!

          Ура вам!


        1. juray
          09.10.2021 22:07

          «Ну всё, готов, собрался… разобрался» (цы) Славик Незаменимый ака Летун Космический.


      1. juray
        09.10.2021 22:05

        Более того, зачастую основной смысл несёт как раз эта приставка, а не корень.
        Был свидетелем употрабления примечательной пары слов — «разъэтовать» и «съэтовать» (от корня «это»).

        Собственно, обсценная лексика почти вся так устроена, что разнообразнейший смысл ограниченному количеству корней придают приставки, суффиксы и окончания.
        («Нафига дофига нафигарили? Отфигаривайте нафиг!»)


        1. third112
          10.10.2021 02:14
          -1

          +"заподнафига":)


        1. third112
          10.10.2021 02:49

          del


  1. dymmasja
    09.10.2021 13:35

    "У нас слово «бэкграунд» используют обычно в IT-сфере"

    Далеко не только. С год назад была якобы утечка информации, что якобы на Матч-ТВ дали рекомендацию ограничить использование зарубежных слов, и там слово бэкграунд попало в немилость. Опыт спортсмена - это то, где и как он играл. А вот бэкграунд может включать в себя скандалы, связанные с игроком, или наоборот - его участие например в благотворительности. То есть "жизненный и профессиональный опыт".

    Информацию о запрете англицизмов так и не подтвердили. Но в той утечке "не рекомендованные в эфире" попали слова, аналоги которым давно есть в русском, (даже если они заимствованы), например - голкипер/вратарь, ассист/[голевой] пас/передача, дэф/защитник, корнер/угловой, так и те, которым с ходу не подберёшь аналоги - кроме бэкграунда например: андердог, лайкать, ноунейм, хайлайт, слоумошн, шорт-лист, тимбилдинг, перформанс (речь как о том, что могут устраивать болельщики перед матчем, так и сами игроки, например, празднуюя гол) - не все эти слова можно коротко выразить на русском без потери смысла.


  1. Cerberuser
    09.10.2021 14:29

    Этого слова прямо очень не хватает. Буквально оно переводится как «ушной червь», но по факту означает «прилипчивый мотив, который не можешь перестать петь».

    Музыкальный триппер?


    1. vlivyur
      10.10.2021 01:54

      Жвачка для ушей. Было ещё какое-то слово про «прилипчивую мысль»


  1. acklamterrace
    09.10.2021 15:04
    +4

    Сколько душнил в ответах на комментарии :-)

    Специально для вас – непереводимое слово "fun". Не верьте гуглтранслейту, это не "забава", не "веселье" и не "потеха".


    1. JetD5
      10.10.2021 20:52

      Почему оно непереводимое?


  1. Tarson
    09.10.2021 15:14

    stand clear


  1. SerjV
    09.10.2021 16:12
    +5

    «перелай» нужно и вовсе целое предложение «когда две собаки лают друг на друга, но не сразу, а по очереди, когда замолкает одна, начинает гавкать другая»

    Кхм-кхм... Но можно покороче: "когда собаки лают в полудуплексном режиме"


  1. iklin
    09.10.2021 17:25
    +1

    Пост — выжимка из подкаста «Розенталь и Гильденстерн».
    Это я не обвиняю, просто констатирую факт. Слушать, например, здесь.


  1. JetD5
    09.10.2021 17:26
    +3

    Когда пишут что "нам" не хватает слов в языке, то возникает вопрос: а кто это - "вы"?


    1. qrKot
      09.10.2021 20:04

      Тоже интересно, кто эти самые они, которым вот именно вот этих слов в русском языке не хватает, а с остальными все норм.


  1. averkij
    09.10.2021 18:08
    +3

    image


    1. Areso
      09.10.2021 18:12
      +1

      zweischlagabHerbstundvonoben /s


  1. T_Cirkla
    09.10.2021 18:46

    «babushka»

    С чего вдруг?
    Grandmother, grandma, grandmamma — бабушка (мать отца или матери, скорее матери);
    granny бабушка, бабуля, бабуся, старушка;
    gammer старуха, бабушка, мамаша.

    Два последних варианта как раз по смыслу бабушка, которая не чья-то по родству.


    1. tyomitch
      09.10.2021 19:06

      Babushka — английское название головного платка.


      1. T_Cirkla
        09.10.2021 19:17
        +1

        Странно…
        headscarf головной платок
        kerchief косынка, носовой платок, головной платок, шарф
        headcloth головной платок
        headsquare головной платок


      1. usa_habro_user
        09.10.2021 19:33

        Честно говоря, слово "Babushka" в Штатах я встречал только в названиях русских магазинов. Больше нигде оно в общежитии не встречается и не употребляется.


        1. tyomitch
          09.10.2021 19:41

          А названия других экзотических головных уборов встречались?
          Например, keffiyeh?


          1. Areso
            09.10.2021 20:06

            Вы еще скажите, что кефия - это английское слово :)

            Примерно по тому же принципу можно дискутировать, является ли слово "аким" (городской глава в тюркоязычных странах, адаптированный вариант к русскому произношению) русским. Хотя русскоязычные в этих странах вас поймут, если вы скажете что-то навроде "вчера был у акима, он просил подготовить технику к зимнему периоду во избежание дорожного коллапса". С тем же успехом, можно сказать "у мэра" или "у городского главы", но вас поймут во всех трех случаях. Однако, если вы скажете это где-то в России - вас не поймут. Так и с кефией...


            1. tyomitch
              09.10.2021 20:53

              Вы еще скажите, что кефия — это английское слово :)

              Такое же английское, как вышеупомянутые маракуйя, ананас, банан и апельсин — русские.
              Если вы будете русским рассказывать про маракуйю, папайю да питайю, вас поймут далеко не все. И что с того?

              Но занятно, что для куфии наш язык создал разговорное название арафатка, а у англоговорящих есть только заимствованные.


              1. Areso
                09.10.2021 21:00
                +1

                Хорошо, тогда нам нужны критерии.

                Предлагаю:

                1) слово должны понимать в государстве-метрополии, в т.ч. в провинции этого государства-метрополии, а не только в столицах, где только и делают, что апоинтят митинги, чтобы потом закомититься по поводу достигнутых агриминтов.

                2) его значение должны понимать не менее 80% взрослых носителей языка, не достигших пенсионного возраста.

                По этим критерием банан - вполне стал себе русским - банан поймут везде в России, в любом магазине любой русскоязычный продавец скажет есть бананы или нет, от Владика до Калининграда.

                А вот малоупотребимые заимствованные слова каких-то иностранцев - нет, умеют устоявшееся написание и хорошо. Может, даже адаптацию. Хотя про арафатку я слышал в значении кепка с платком, прикрывающим шею.


                1. tyomitch
                  09.10.2021 23:47

                  Ваши критерии отсеют названия любых малознакомых объектов. Вот например я совсем недавно узнал, что такое завирушка. Нерусское слово, значит? Думаю, айран и то более многим знаком.


                  1. Areso
                    10.10.2021 00:03

                    Это критерии только для вновь появившихся или заимствованных слов.

                    Понятное дело, что можно и кочетов и кушары и окоёмы всякие припомнить с балаканьем.


                    1. tyomitch
                      10.10.2021 08:37

                      Непонятно, почему завирушкину ближайшую родственницу йору нужно судить по более строгим правилам, чем саму завирушку.


          1. usa_habro_user
            09.10.2021 20:09

            Я "не тусуюсь" с арабами, потому не встречались. Америка - многонациональная страна, и у каждой диаспоры есть англоязычные кальки родных слов и названий. Но утверждать, что эти слова становятся общеупотребительными, будет неверно.


            1. tyomitch
              09.10.2021 20:34

              А blini и kvass — достаточно общеупотребительные?

              Вот вам мини-блини из Tesco: i.imgur.com/aXTYFtS.jpg
              Надеюсь, вы не считаете Tesco «магазином русской диаспоры»


              1. Areso
                09.10.2021 20:44
                +1

                Айран в Пятерочке не делает Пятерочку магазином тюркской диаспоры, да и айран у них откровенно паршивый... тем временем, можно вполне сказать "кефир", а леди и джентельмены в случае с этим ужасом на фото вполне могут сказать pancakes, будет не очень-то и обидно.

                Вот кто из русских знал до моего сообщения, что айран - это тюркский кисломолочный напиток, очень похожий на кефир?


              1. usa_habro_user
                09.10.2021 21:08
                +1

                Вот вам мини-блини из Tesco

                "У вас ус отклеился" (c) - фунты стерлингов у нас, в США, как-то не в ходу, по привычке всё ваши "баксы" используем ;)

                Но даже название отдельного продукта (притом, с большой вероятностью, можно предположить, что один из отцов-основателей и владельцев данной компании - производителя "Mini bilinis", имел славянские корни) не говорит абсолютно ни о чем. Я с 99.99% степенью уверенности могу утверждать, что, спроси вы сто встреченных американцев о "babushka" или "blinis", то ни один вас бы не понял.

                Вы, конечно, можете мне не верить, и считать, что американцы с детства, в kindergarten, учат слова "sputnik, perestroyka, babushka, bilini, Gorbachev", но все-таки это не так. Самое известное "русское слово" (правда, польского происхождения) это "vodka" - вот тут можно со 100% уверенностью, что оно известно каждому взрослому американцу, даже абстиненту.

                А blini и kvass — достаточно общеупотребительные?

                Абсолютно не общеупотребительные.


  1. SilverHorse
    09.10.2021 21:12
    +4

    Вот опять статья, где автор пишет все подряд, не задумываясь над тем, насколько примеры уместны... уж простите, не могу сдержаться. *включает режим старого брюзги*

    Есть слово «жаждущий», но его значение от жажды довольно далеко.

    Интересно, какое же значение, по мнению автора, у этого слова на самом деле? Значение "сильно желающий, алчущий" всего лишь одно из двух, другое как раз таки "тот кто хочет пить", оно никуда не девалось, просто стало устаревшим, но еще относительно недавно, буквально век назад, таким не было. И это как раз показатель того, что надо учитывать этимологию слов - в русском языке понятие "тот кто хочет пить" выделилось в отдельное словосочетание в процессе семантического сдвига, так как значение исходного "жаждать" = "неистово желать", наследованное от древнего славянского корня, оказалось сильнее, в английском же thirst ("жажда") сохранило оба смысла, несмотря на то, что происходит от аналогичных германских корней с тем же самым значением. Слово не было и не стало непереводимым, просто в одном языке произошло сужение его смысла в настоящее время.

    Попробуйте объяснить иностранцу значения слов «тоска», «хандра», «истина» или «перелай».

    Тоска - longing, yearning, anguish, еще десяток синонимов - выбирайте оттенок смысла под нужный контекст. Хандра, как выше отметили в комментариях, имеет в английском языке красивый аналог blues. Или же идиоматичное "feeling under the weather". Истина - "objective, absolute truth", философские рассуждения не нужны в ситуации, когда вам надо просто объяснить иностранцу разницу между двумя словами. А насчет "перелая" мне пришлось самому лезть в словарь, чтобы убедиться что такое слово вообще существует и не является каким-то местным диалектом (как оказалось, да, не является, еще у Чуковского в его книжках было), и если речь у нас про "объяснить иностранцу", то я сомневаюсь, что кто-то не поймет образное объяснение "собачья перекличка".

    В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов.

    Им не нашлось аналогов... потому что это не просто слова, а названия? Да, это названия конкретных предметов и объектов, которых просто нет в тех местах, где говорят на других языках. Квас - напиток, характерный исключительно для Восточной Европы и Балтики, у него само собой, есть вариации и альтернативные названия, но внезапно, он называется "квасом" и по-русски, и по-польски, и по-латышски, и когда этот напиток стал известен на Западе, логично, что название пришло вместе с ним as is. Тайга - название конкретной климатической зоны (биома) с конкретным видом растительности и конкретными характеристиками, примерно так же как джунгли Южной Америки называются сельвой, а заливные леса на побережьях - манграми или мангровыми лесами. Блины - название конкретной группы изделий из теста, коих великое множество, которые также характерны только для кухонь Восточной Европы, и которые не тождественны тем же английским pancakes. Все эти слова также не "непереводимые", потому что их в принципе не нужно переводить или находить им аналоги, они пришли в язык с объектами, которые они обозначают. Только вот с babushka я так и не понял, что случилось с grandma, granny и еще кучей других слов, так как характерных "славянских" вещей, которые бы так назывались, не находится.

    В русском так не получится. Некоторые лингвисты по аналогии с английским предлагают использовать слово «грандродители», но звучит это излишне чужеродно.

    Было такое старое-старое забытое слово "пращуры"... видимо, потому и старое и забытое, что ныне не нужное. Правда, "пращуры" - это вообще собирательно все предки старше второго колена - деды, прадеды, и так далее. Но что мешает вместо "грандродителей" использовать вполне себе существующих "прародителей", если того когда-нибудь потребует канцелярит, мне тоже непонятно. А для разговорного языка в комментах выше опять-таки отметили хороший уже существующий аналог grandparents, который еще Игорь Саруханов воспел.

    Вот и получается, что между «младенец» и «детсадовец» в языке нет адекватного обозначения возраста.

    "Детсадовец" тоже не особо адекватное обозначение возраста, я вот в детский сад не ходил, например, как и очень многие дети, а кто-то пошел туда раньше или позже - если кто-то ходил в детский сад до 6 лет, он еще "детсадовец", или уже "дошкольник"? А если его сосед по двору в шесть с небольшим лет уже пошел в первый класс? Понятно что эти определения позволяют приблизительно описать возраст ребенка, но если отстраниться от привязки к социальным группам (школьники, студенты и так далее), становится понятно, что зацикливаться на конкретизации возраста ребенка в рамках таких понятий просто не требуется в повседневной жизни, а если требуется, проще спросить возраст явно. А там, где эти понятия действительно необходимы - скажем, в официальных документах, я вот например за пределами канцелярита и научной терминологии то же toddler нигде никогда не встречал, везде проще сказать child - там уже придуманы свои языковые обороты для этого.

    На русском «добираться» и «ездить» не передают тех негативных коннотаций, которые подразумевает commute. 

    Сколько встречал commute в текстах, нигде никаких "негативных коннотаций", которые требуется передавать, и которые из-за этого делают слово непереводимым, не замечал. "Добираться на работу" вполне себе адекватный аналог в любом контексте.

    Можно попытаться адаптировать слово. Ведь если есть «домашние дела», то могут быть и «внедомашние», но звучит это слишком странно и не передает всех нужных нюансов.

    У меня опять ощущение, что натягивают бедную сову на глобус. Какие такие нужные нюансы, которые обязательно требуется передавать, есть у errands? Errands - это когда 1) кто-то тебя попросил побыть "мальчиком на побегушках" для него, и слово "поручение" вполне себе передает смысл, в чем со мной солидарен словарь Merriam-Webster, 2) когда тебе нужно совершить какую-то прогулку или поездку по какому-то делу, рутина, требующая перемещения из точки А в точку Б, и просто "дела", "поездки" или любое другое аналогичное слово также прекрасно передадут смысл в нужном контексте. Мы же не забываем, что мы не переводим обычно слова одно за другим, нам важно передать контекст всей фразы?

    Оно означает «практический опыт и багаж жизненных и профессиональных знаний», но даже это не полностью раскрывает термин.

    Оно означает "фон". Именно так это слово переводится как минимум в пяти его смыслах, перечисленных в словарях. И то, что у этого слова в современном мире появился еще один, седьмой или восьмой по счету смысл, который слово "фон" в русском языке явно не приобрело, но который в различных контекстах вполне передается другими схожими словами, такими как "окружение", "происхождение", "опыт", и так далее - это не делает само слово непереводимым. В отличие от тех же siblings, которые действительно являются словом с единственным значением, и которому русский язык действительно не сопоставляет вообще ничего, хотя, казалось бы, общеупотребительный аналог с таким же собирательным значением должен найтись, как и для grandparents.

    Этого слова прямо очень не хватает. Буквально оно переводится как «ушной червь», но по факту означает «прилипчивый мотив, который не можешь перестать петь». Но даже это не передает всех значений.

    Мозговой зуд. (с) Лурк. А что, тоже подходящая идиома. Ведь само слово earworm тоже является выродившейся в цельное слово идиомой, а идиомы буквально перевести в принципе нельзя - им можно только найти близкий по смыслу аналог.

    Приведенные слова далеко не "непереводимые", за исключением siblings. Может быть, разве что "трудно переводимые в одно слово с точно тем же значением". Хотите настоящей непереводимости - попробуйте передать средствами языка аналог системы (особенно социокультурной, привязанной к определенным социальным явлениям), которой в этом языке нет by design, хотя бы воспроизведите японскую систему гонорификов, не используя их. С полным сохранением контекста. Например, попробуйте передать, почему когда протагониста Кланнада называет "Томоя-кун" его отец - это для него повод сбежать из дома, а когда его так называет его девушка - это абсолютно нормально.


    1. tyomitch
      09.10.2021 21:22

      Значение «сильно желающий, алчущий» всего лишь одно из двух, другое как раз таки «тот кто хочет пить», оно никуда не девалось

      Добавлю, что и использованное вами слово алчущий точно так же имеет устаревшее значение «голодный».
      «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.» (Мф 5:6)


  1. qark
    09.10.2021 22:06

    Приведенные слова далеко не "непереводимые", за исключением siblings. Может быть, разве что "трудно переводимые в одно слово с точно тем же значением".

    Статью не читал, простыню накатал.


  1. sergio_nsk
    09.10.2021 22:51
    -3

    Siblings. Но одного слова, чтобы назвать своих братьев и сестер разом, не придумали.

    Как это слова нет. Просто не успользуется в разговорной речи. Единоутробники. Единокровники. Даже два. Можно притянуть ещё "собратья". Siblings тоже практически не используется в разговорной речи за пределами антропологии, алгоритмов и структур данных.

    grandparents - прародители.

    toddler - малыш, разве нет?


    1. Areso
      09.10.2021 23:00
      +2

      Единоутробники. Единокровники

      Но есть нюанс. Единоутробники - те, у кого общая мать (но не всегда общий отец). "Они единоутробные братья".

      Единокровники - те, у кого общий отец. Тут, правда, другое слово лучше подходит, но видимо, решили, что и так сойдет.

      Если мы хотим подчеркнуть, что они имеют общих отца и мать, то говорят "полнокровные" или "полнородные".

      https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8


  1. vlivyur
    10.10.2021 02:16
    +2

    siblings
    Можно пойти дальше и найти ещё half-siblings, к которым даже по-отдельности нет эквивалентного слова


  1. third112
    10.10.2021 02:51
    -2

    ИМХО нужно отметить парадоксальные англицизмы. Часто можно видеть "всё ok", но "ok" уже означает, что всё верно — зачем добавлять лишнее "всё"?
    Или несколько раз спрашивал на Хабре зачем слово "кейз"? чем не подходит слово "случай"? — ответа не получил!
    Вспоминаю школьные годы: у меня были приятели из английской школы. Приходил такой приятель ко мне в гости. Я ему: привет, проходи. А он в ответ: щас, только шузы сниму. Разувается, я ему тапочки.


    1. tyomitch
      10.10.2021 08:45

      Гипотеза о том, что OK означает "all correct", далеко не единственная: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_proposed_etymologies_of_OK


      1. third112
        10.10.2021 10:38
        -1

        Да, но по смыслу OK = "all correct". Вы слышали, чтобы носитель языка сказал или написал "all OK"? Я такого не слышал.


        1. tyomitch
          10.10.2021 10:50

          Певица родилась и всю жизнь живёт в Австралии.


          1. third112
            10.10.2021 11:36
            -2

            Да, ИМХО редкий случай. Слово "everything" имеет другой оттенок, чем "all". И в данном случае такое парадоксальное выражение — художественный прием.


            1. tyomitch
              10.10.2021 11:57

              Да, ИМХО редкий случай.

              Миллион гуглохитов в сумме для "Everything's OK" и "Everything's okay"?

              Или это всё от неносителей?

              Слово "everything" имеет другой оттенок, чем "all".

              Так речь шла про "всё OK" или про "all OK"?


              1. third112
                10.10.2021 12:48
                -1

                Языковая ловушка переводчика: "all" = "всё", и "everything" можно перевести, как "всё". При этом фраза "всё OK" мне представляется неуклюжей. Но это мое личное мнение. Фразу "Everything's OK" оценить не берусь.


                1. tyomitch
                  10.10.2021 14:03
                  +1

                  "everything" можно перевести, как "всё".

                  А что, можно перевести как-то иначе?


                  1. third112
                    10.10.2021 15:36
                    -2

                    Примеры из сетки — близкое значение "каждый":
                    they chattered about everything and nothing — они́ болта́ли о том о сём


                    "You use them for everything, except flight."
                    — Они вам служат для чего угодно, только не для полета [вы и не пытаетесь улететь от опасности]


                    Everything happens somewhere.
                    Что угодно где-нибудь да бывает.


                    1. third112
                      10.10.2021 15:59

                      Не думаю, что в следующих примерах all стоит менять на everything

                      And all of these things combine to create an enormous amount of torque on the planet.


                      И все вместе это приводит к стремительному ускорению всех процессов на планете.


                      Click the Windows Start button, click All Programs, and then click Windows Update.


                      Откройте меню Пуск, выберите Все программы, а затем нажмите Windows Update.


                      Wishing you all the best for your future career.


                      Поздравляем со сдачей выпускных экзаменов. Удачи тебе в твоей будующей карьере!


                      By 2050, we're going to have nine billion people — all the scientists agree.


                      К 2050 году на планете буде 9 миллиардов человек – ученые со мной согласны.


                      1. tyomitch
                        10.10.2021 19:12
                        +1

                        Поздравляю с открытием, что all и everything — разные части речи.


                      1. third112
                        10.10.2021 19:45

                        И разные части речи Вы переводите одним словом — "всё"?!


                      1. tyomitch
                        10.10.2021 21:18
                        +1

                        Словарь Мюллера для вас достаточный авторитет?





                        Обратите внимание на разницу между "adj всё" и "pron всё", а также что для everything дан ровно один литературный перевод. (У all значений больше, не вижу смысла постить всю страницу)


                      1. third112
                        10.10.2021 21:44

                        Спасибо за ссылку на авторитетный источник. Там указаны базовые принципы применения слов, а оттенки ни один словарь перечислить не может. Не вижу, где Ваша справка, опровергает примеры, которые я привел выше.


                      1. tyomitch
                        10.10.2021 22:22
                        +2

                        Прошу поделиться вашими предположениями о том, почему для all Мюллер заполняет вариантами и примерами перевода 28 строчек, тогда как для everything никаких «оттенков» не приводит. Выдохся к букве E?


                      1. third112
                        10.10.2021 22:50

                        Не могу поделиться предположениями, т.к. не знаю, что думал Мюллер. Могу только видеть, что сейчас примеров в сетке сильно больше 28. Еще пара примеров для all и every.


                        Mike Moffatt also called it "the best all-time discussion of faulty reasoning".
                        Майк Моффатт также называет эту сцену «лучшей дискуссией об ошибочных рассуждениях всех времён».

                        My mom cries every time she looks at me.
                        Моя мама начинает плакать каждый раз, как смотрит на меня.

                        ИМХО разница очевидна:"всех времён" vs "каждый раз".


                      1. tyomitch
                        11.10.2021 01:01
                        +1

                        Everything - это категорически не "каждый". Если продавец говорит That's ten quid for everything, это значит "Десятка за все вместе", а не "По десятке за каждый предмет"


                      1. third112
                        11.10.2021 15:13
                        -1

                        Считаете продавца авторитетным источником? У продавцов свой жаргон. Взять наших продавцов: спросил сколько весит этот телик? Он: 35 тысяч рублей. Я: Вы меня не поняли, я про паспортный вес в кг.


                        Everything — это категорически не "каждый"

                        Уже привел пример, где "каждый". Не буду повторяться.


                      1. tyomitch
                        11.10.2021 15:40
                        +1

                        Осспади, вас в гугле забанили? На nytimes.com: "The cost was $1,200 for everything except meals, which the colleges often supplied free."

                        Можете оставаться при убеждении, что это значит "$1200 за каждый предмет", мне-то что.

                        Уже привел пример, где "каждый". Не буду повторяться.

                        Не было такого.


                      1. third112
                        11.10.2021 15:56
                        -1

                        Не было такого.

                        --


                        My mom cries every time she looks at me.
                        Моя мама начинает плакать каждый раз, как смотрит на меня.


                      1. tyomitch
                        11.10.2021 16:16
                        +1

                        Вы видите в этом предложении everything? Я не вижу.


                      1. third112
                        11.10.2021 21:05

                        для примера

                        all и everything означают разное!

                        По поводу «All you need is love»: all здесь в смысле — «только лишь», «ничего больше кроме», «единственное, что». Так что, ту всё закономерно, по правилам и со смыслом  А вот пример со словом everything: «I’ve got everything you need: sex, drugs, rock’n’roll…» :))) Чувствуетe разницу? В первом случае речь идёт об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТИ, а во втором подразумевается ПЕРЕЧЕНЬ, того, что Вам может понадобится По поводу «All you need is love»: all здесь в смысле — «только лишь», «ничего больше кроме», «единственное, что». Так что, ту всё закономерно, по правилам и со смыслом  А вот пример со словом everything: «I’ve got everything you need: sex, drugs, rock’n’roll…» :))) Чувствуетe разницу? В первом случае
                        речь идёт об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТИ, а во втором подразумевается ПЕРЕЧЕНЬ, того, что Вам может понадобится 

                        https://www.lingvaflavor.com/everything-vs-all/


                        • I will tell you everything later. – 


                        Я расскажу все (каждую вещь) попозже.

                        https://esl.wiki/ru/word_usage/all_each_every


                        ВСЁ переводим как ALL, если дальше идёт расшифровка:
                        I will buy all that you want. Я куплю всё, что ты хочешь.
                        Кроме ходовых фраз, типа That's all. All right.

                        ВСЁ переводим как EVERYTHING, если дальше нет расшифровки:
                        I will buy everything. Я куплю всё.

                        https://1way-to-english.livejournal.com/194611.html


                        for example, "i visited all my friends ".if i use "everything" instead of "all" than it will be wrong

                        https://hinative.com/ru/questions/338981


                        All and every are determiners.
                        We use both all and every to refer to the total number of something. All refers to a complete group. Every refers to each member of a complete group:
                        The questionnaire was sent to all employees.
                        The questionnaire was sent to every employee.
                        We can use every to focus on each individual member.
                        https://dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/all-or-every


                      1. tyomitch
                        11.10.2021 21:16


    1. bogolt
      10.10.2021 19:58

      Кафердальный Собор ( Cathedral == собор )


      1. tyomitch
        10.10.2021 21:05
        +1

        Кафедральный — от слова кафедра.
        Например, кафедральный коллектив никакого отношения к соборам не имеет.


  1. Viceroyalty
    10.10.2021 09:41

    Мне кажется или первые три слова не нужны?


  1. lagudal
    10.10.2021 11:00
    +2

    siblings — братья и сестры — интересно в немецком языке: Geschwister — Brüder und Schwester. Т.е. явный отсыл к сестрам — Schwester. Существует еще слово Gebrüder, Gebrüder Grimm (Братья Гримм) по сути тоже «братья», как и Brüder, но обозначает несколько больше, чем просто родственников. В нем. грамматике даже говорится, что Brüder — это множественное число, а Gebrüder — единственное, и обозначает дословно «коллектив родных братьев».
    Сейчас Gebrüder считается устаревшей формой и используется иногда только в названиях фирм — «Gebr. Max».
    Такие вот разные смыслы между братьями и сестрами )))
    Кстати, в России, в старые времена, по рассказам моего деда (1900 гр), когда говорилось «у него было 6 детей» имелись в виду только сыновья. Т.е. если были еще девочки, то «у него было 6 детей и 2 дочери».


    1. tyomitch
      10.10.2021 11:22

       В нем. грамматике даже говорится, что Brüder — это множественное число, а Gebrüder — единственное, и обозначает дословно «коллектив родных братьев».

      У нас тоже есть братья (мн.ч.) и есть братия (ед.ч.)


      1. Moskus
        10.10.2021 22:56
        +1

        В русском довольно много коллективных (собирательных) существительных, но они не так легко идентифицируются морфологически, как немецкие. Например, просто глядя на русские слова "кустарник" или "болтовня", нельзя предположить, что они относятся к таковым, тогда как немецкие Gebüsch или Gerede идентифицируются вполне однозначно.


    1. serafims
      10.10.2021 12:15

      Интересно про немецкий вариант!


      возможно, слово "детина" не применялось к девочкам, плюс более выраженная патриархальность в обществе того времени.


  1. BubaVV
    14.10.2021 15:07

    Текстом не нашел, так что кину картинкой
    image


    1. Wesha
      14.10.2021 19:13
      +3

      Простите покорно - я так понимаю, набрать 250 байт текста на клавиатуре в 2020 году уже западло, лучше кинуть картинку на 200 кб?


      1. Singaporian
        16.10.2021 01:32
        +1

        Да еще и на непонятном языке))) Правой кнопкой мыша не переведешь картинку так просто.


        1. Wesha
          16.10.2021 01:47
          +1

          на непонятном языке

          задумчиво Если понимание деградирует с такой скоростью, то, боюсь, через десяток лет москвичи перестанут понимать питерских...


  1. DmitryOgn
    17.10.2021 02:24

    >> Чем «истина» отличается от «правды» — тот еще философский вопрос.

    Правда у каждого своя, а истина - одна на всех. Истина как бы не допускает вольной интерпретации.
    Пример: снаряд либо взорвался, либо нет, без "немножечко хлопнул" или "рванул, только очень тихо, никто и не заметил".