Вы смотрите фэнтези фильмы и сериалы в оригинале или в дубляже? Если все же на английском, то вы наверняка заметили одну интересную особенность — практически во всех крупных франшизах большинство персонажей говорят с британским акцентом.
В случае с «Гарри Поттером» это оправдано — режиссер и все актеры британцы, а действие фильмов происходит в Британии. Но почему тогда в «Игре престолов» тоже британский английский? Ведь сериал снимала американская студия для американского телеканала. Об этом сегодня и поговорим.
Роль акцентов английского в киноиндустрии
Акцент персонажей — это особый инструмент в режиссуре американского кино. Тут стоит сделать небольшое отступление.
Акцентов в английском языке вагон и маленькая тележка. Исследователи выделяют что-то около 160. Но основными считаются два из них: американский и британский. Они развиваются отдельно друг от друга и имеют кучу мелких различий в произношении слов и использовании лексем. Благодаря этому американец всегда узнает британца по выговору — и наоборот.
При этом акценты не мешают понимать язык в полной мере — и австралиец, и сингапурец без проблем поймет американца.
Но есть один интересный психологический нюанс. Каждый носитель языка считает, что у него нет акцента. Американец из Нью-Йорка будет считать, что у британца с чистейшим PR очень заметный говор. Этим и пользуются киноделы.
Акцент в американском кино используют, чтобы отдалить или приблизить определенных героев к зрителю.
Если персонаж говорит на одном языке со зрителем, то целевой аудитории проще ассоциировать себя с ним. Это одна из причин, по которой «хорошие парни» в кино говорят с американским акцентом, а плохие — с британским или любым другим.
Издание JSTOR даже проводило небольшое исследование, действительно ли большинство злодеев в фильмах и сериалах говорят на британском английском. Спойлер: да, действительно.
Шрам из мультика «Король Лев», Локи из «Мстителей» или Ганнибал Лектер в «Молчании ягнят» и еще десятки негативных персонажей самых разных кинокартин говорят на британском. Это подсознательно дает понять зрителю, что они «чужие».
И вот это состояние чуждости — это та основа, почему в фэнтези стали использовать британский акцент сплошь и рядом.
Акцент делает фэнтези миры дальше от зрителя
Стереотип злодея с британским акцентом все еще работает в американском кино. Но и в фэнтези мирах также говорят на британском. Это не случайность, а намеренный ход, чтобы отдалить происходящее от зрителя.
Британский акцент все еще кажется нестандартным для американцев
И это главная фишка. Причем разница американского и британского не просто в некоторых словах и звуках — она уже на уровне культурного восприятия.
Даже обычные и привычные идиомы часто звучат по-разному. «Постучать по дереву» в британском английском будет touch wood, а в американском — knock on wood. И подобные нюансы можно найти практически во всех сферах жизни: от школы и бытовухи до государственного управления.
Разница есть даже в восприятии речи на слух. Журналисты провели интересный опрос, в котором хотели узнать, какой именно акцент английского самый сексуальный. В нем приняли участие свыше 11 000 людей со всего мира. И неожиданно с большим отрывом победил британский английский — за него проголосовало 27% пользователей. Впрочем, второе место занял американский акцент, но голосов у него значительно меньше — лишь 8,7%.
То есть, существует вполне измеримая разница в восприятии конкретного акцента для англоязычных. Некоторые называют британский более «умным», а американский более «дружелюбным».
Британский английский звучит понятно, но отстраненно для американцев. И это одна из основных причин, почему именно на нем говорят в фэнтези.
Если вдруг кто забыл, насколько сильно отличается американский английский от британского, то вот вам видео:
Ведь какое может быть волшебство у мира, где персонажи разговаривают точь в точь как твой сосед-пенсионер или продавщица из супермаркета?
Но это не единственная причина. На самом деле можно выделить целый ряд особенностей, почему британский английский стал своеобразным эталоном в фэнтези.
Британский английский разнообразен
На территории британских островов в ходу больше 40 различных акцентов — одних только лондонских мы ранее разобрали четыре штуки.
10 английских акцентов считаются общеупотребляемыми. Это Received Pronunciation, шотландский, ирландский, йоркширский, пош, уэльский, эссекский, бруми, скауз и джорди.
Для людей, которые учат английский как иностранный, многие нюансы произношения и артикуляции звуков разных акцентов кажутся слишком незначительными, но для носителей они очевидны.
С помощью разных британских акцентов можно изобразить обширную географию фэнтезийного мира. Ведь логично, что в разных частях огромного континента акценты языка немного отличаются.
Возьмем, к примеру, ту же «Игру престолов». Весь Вестерос говорит с британским акцентом, но при этом север страны звучит с северными британскими акцентами, а юг — с южными. Мы уже писали отельный материал по этой саге, но вкратце расскажем, что и как.
Персонажи родом из других континентов говорят с иностранными акцентами. К примеру, у Сирио Форель явный средиземноморский говор:
А у Якена Хгара — немецкий.
На форумах «Игры престолов» объяснили, почему региональные акценты британских островов сделали мир живым. Спойлер: именно потому, что они нестандартны для американского уха, но при этом на 100% понятны.
Изюминку вносят и искусственные языки, созданные специально для вселенной «Льда и пламени», но основа — это британский английский в разных формах.
Штука в том, что даже американские актеры, которые в реальной жизни говорят с американскими акцентами, были вынуждены подстраиваться под британское произношение. К примеру, речь Питера Динклэйджа в сериале и в реальности сильно различаются.
Вот как он говорит в сериале. Он довольно хорошо изображает ирландский акцент английского. Даже нейтивы это отмечают.
А вот его обычный американский акцент, который он использует в реальной жизни:
Разница заметна, правда?
Параллели с историей Британии
Абсолютное большинство классических фэнтези миров основаны на сеттинге, который сильно напоминает Средневековье, дополненное магией и волшебными существами.
Многие авторы вдохновляются историей Британии и ее мифологией, поэтому логично, что они переносят очень много британского в придуманные миры. Здесь и аристократическая система, и войны за трон, и особенности культуры. Поэтому британский английский кажется здесь логичным.
К примеру, профессор Толкин создал действительно уникальный мир, в котором многое заимствовано из истории и культуры Британии. Есть десятки диссертаций, которые вполне серьезно анализируют события мира «Властелина колец», «Хоббита» и «Сильмариллиона» в контексте отсылок на реальные события английской истории.
Толкин взял за основу классическую трактовку эльфов из британских и ирландских мифов. Также он добавил прямые намеки на рыцарей круглого стола короля Артура. А многие из волшебных существ и народцев и вовсе взяты из «Дэнхемских списков», средневекового английского манускрипта, в котором описаны самые разные мифологические волшебные создания.
Логично, что Питер Джексон, режиссер кинотрилогии «Властелин колец» решил, что органично и английский язык в фильмах сделать британским. Любители классического фэнтези уже привыкли, что в литературе этого жанра крайне много аллюзий на британские мифы и предания, поэтому подсознательно ждут этого от фильмов.
Экранизация «Властелина колец», наверное, задала тон этому тренду. И сегодня классический фэнтези сеттинг уже неотделим от Британии.
***
Популярность британского английского в фэнтези — это интересная случайность и совпадение сразу ряда причин. Немалую толику в восприятие акцента внесли профессор Толкин и режиссер Питер Джексон — и книга, и фильм «Властелин колец» стали классическими произведениями в фэнтези, на которые специально или нет равняются другие авторы.
И зрители англоязычных стран за 20 лет привыкли к такому состоянию вещей. Британский английский в кино, особенно американском, — это по-любому фэнтези. Или злодеи. Это уже смотреть нужно.
Хотите смотреть культовые фэнтези фильмы в оригинале и понимать разницу между британским и американским английским? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и прокачивайте свой язык уже сейчас.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.
Наши продукты:
Комментарии (29)
victor_1212
29.10.2021 19:14+1>10 английских акцентов считаются общеупортябляемыми. Это Received Pronunciation, шотландский, ирландский, йоркширский, пош, уэльский, эссекский, бруми, скауз и джорди.
не уточните считается кем?
почему например manc отсутствует в списке?
ps
imho, manc вообще самый приятный из британских акцентов, dead madferit
pps
вообще Life on Mars - один из лучших сериалов, советую посмотреть, заодно manc послушать
salnicoff
29.10.2021 19:38+1Только JSTOR — это не журнал. Это библиотека научных журналов с упором на доступ к очень старым номерам.
Javian
29.10.2021 20:32+2Британский английский в кино, особенно американском, — это по-любому фэнтези. Или злодеи
Хью Лори - он кто в американском кино? В "101 далматинец" он отрицательный, а в "Доктор Хаус"?
js_n00b
30.10.2021 10:46+1В Хаусе он говорит с американским акцентом. Несмотря на неоднозначность поведения его персонажа сериал все-таки заставляет за него переживать. Так что тут тезис из статьи тут работает.
Alek_roebuck
29.10.2021 21:45+1Поразительно. Девушка в видео так здорово рассуждает о разных акцентах, улавливает такие тонкости, которые я не могу расслышать, переслушивая пятисекундный фрагмент десяток раз (типа выпадания t в слове West)... Сижу и переслушиваю британскую (по словам девушки, ирландскую) и английскую речь карлика из "Игры престолов", и не улавливаю разницы. Нет, я верю, что она есть и что некоторые ее слышат. Возможно, урожденный американец ее почувствует.
При этом сама девушка говорит по-английски с чрезвычайно сильным, прямо карикатурным русским акцентом, а слово butcher, который сама привела в пример выпадания r, произносит как "батче", хотя первый гласный во всех основных вариантах гораздо ближе к "у" и не похож на "а".
Kiri11squid
29.10.2021 23:36+1Разница есть, актёр Тириона пытается изобразить RP (received pronunciation). Самая заметная особенность в том, что после гласных пропадает r. Получается весьма успешно, хоть и не совсем натурально. И, конечно же, в этом акценте нет ничего ирландского! Ирландцы, как раз-таки, произносят r, как и американцы, но у них много других особенностей речи. Вот пример ирландского произношения: https://www.youtube.com/watch?v=mU9VYcQWSOc
Daddy_Cool
30.10.2021 01:27Это действительно другое. Чтобы слышать акценты — должны быть развиты условные уши (мозг конечно), а чтобы говорить — натренирована часть мозга которая управляет мышцами гортани, языка, и т.п… ИМХО первое существенно проще.
Metotron0
30.10.2021 04:34Могу доказать, что у Динклэйджа есть разница в произношении. Я понимаю, что он говорит в сериале. Во всяком случае, понимаю смысл, но в большинстве случаев даже могу сказать, какие слова он произнёс. А в интервью я практически не понимаю, что он говорит, даже смысл ускользает.
Hidon
29.10.2021 22:15а игры? правда чтобы вот прямо британское произношение для всех персонажей - это только xenoblade chronicles. не, были и другие, тысячи их, но там оно не всегда, не везде. вот например здесь - просто имитация. да и вообще, это скорее фишка. причём фишка, зачастую чтобы подчеркнуть, что эти люди - интервенты. например начало final fantasy XII, точнее тот момент, когда стражники практически грабят уличного торговца, но в итоге сами оказываются в дураках. именно стражники говорят с британским акцентом. а до этого, в прологе, стражники так же орут с британским акцентом. ну, INTRUDEEERS! DON'T LET THEM EASCAPE! так что это фишка не только кинематографа.
больше скажу, если в игре кто-то говорит с ирландским, или шотландским, да что там, даже валлийским акцентом - это всегда положительный персонаж. такой робин гуд. и не важно, что он там бандюга, который убил столько народу, сколько все местные жители за всю жизнь не встречали. а вот злодей всегда будет говрить как житель средней полосы сша. либо как житель лондона, если дело происходит в британии.
хотя вот вспомнилось тут. пираты карибского моря! вот это я понимаю, вот там такая мешанина, причём американцы, которых учили говорить мало того, что по британски/ирландски/шотландски(я про акценты), так ещё всякие устаревшие слова постоянно употреблять. получилось, на самом деле - здорово. да, детский фильм, но знаете, когда сосед спросил, что порекомендуешь для сына, чтоб английский поучил, а не баклуши бил - однозначно рекомендовал пиратов.
MiB_K
30.10.2021 12:31+1Поиграйте, или хотя бы посмотрите прохождение РДР2. Имхо - одна из лучших работ в плане озвучки персонажей и придания им своих характеров не в последнюю очередь и голосом (акцентом). Больше всего поразило, что если персонаж по сюжету, к примеру, индеец, то и озвучивавший его актер - тоже коренной американец.
И, к слову, именно в этой игре мне лично было проще всего услышать в сравнении множество различных акцентов. Сложнее всего было понять Шона (ирландец по сюжету)
tyomitch
29.10.2021 22:19+4При этом акценты не мешают понимать язык в полной мере — и австралиец, и сингапурец без проблем поймет американца.
Как-то в 2018 член британского Парламента, выросший в Новой Зеландии, не смог понять своего шотландского коллегу даже после того, как тот повторил своё обращение медленнее. И это не сатирический скетч, как про лифт, а реальная рабочая ситуация, в прямом эфире.Metotron0
30.10.2021 04:37+2У меня есть знакомый, который по-русски так тараторит. Не знаю, акцент ли это, но он проглатывает половину слогов, поэтому потом ещё несколько секунд сидишь и достраиваешь разные варианты слов, которые он мог бы этим сказать, и выбирая наиболее вероятные. Я этим методом кроссворды разгадываю.
beerware
30.10.2021 09:56Замечательный материал.
Как-то экспат немец рассказывал, как приехал в Австралию и спросил у местного жителя дорогу, тот сказал. В результате вопрос немца: ты на каком языке сейчас разговаривал?
Индусов вообще не понять, особенно после насильно влитых 100гр. Что интересно заставляют пить те же немцы и англичане, уже работающие в России )
ledascho
30.10.2021 15:33+1Стоит заметить, что актеры, играющие Сирио и Якена — грек-киприот (по происхождению) и немец соответственно, так что акценты у них свои, родные. Есть, конечно, немалая вероятность того, что именно поэтому их и выбрали на роли :)
Osnovjansky
30.10.2021 16:27+310 английских акцентов считаются общеупортябляемыми.
Замечательная опечатка. Я только при третьем прочтении смог осознать, что мне не понравилось при первом.
Anrikigai
31.10.2021 21:29+1Получается, что для британцев американские фильмы "шиворот-навыворот"?
А если британцы снимают фэнтези по условному Терри Пратчетту, там как раз будут с американским акцентом говорить?
inmtoo
02.11.2021 09:50В fantasy часто время действия некоторое прошлое, когда американского английского и в помине не было. Это все равно что снимать русскую народную сказку, но с типичным московским диалектом с характерным аканьем, а Иван-дурак еще бабу-Ягу попросить дать почилить в избе прежде расспросов.
Kardy
06.11.2021 01:03Забавно, но на сколько я понимаю, американский английский намного ближе по произношению к "тому самому" английскому чем английский английский.
tyomitch
06.11.2021 10:40Что конкретно вы считаете «тем самым» английским?
Единого произношения по всей Англии не было никогда в истории, как нет и сейчас.
0xC0CAC01A
20.11.2021 20:57Тогда уж скорее какой-нибудь йоркширкский акцент, у них bus и pub до сих пор произносятся именно бус и пуб, а не через а.
tyomitch
21.11.2021 09:48И не через «у», и не через «а»: [u, ʊ, ʌ, ɑ] — четыре разных гласных.
Минимальные пары — fool/full, pool/pull и come/calm, some/psalm
Подробнее: en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_close_back_vowels и en.wikipedia.org/wiki/Pronunciation_of_English_%E2%9F%A8a%E2%9F%A9
DreamingKitten
Мда. А вот недавно смотрел сериал "Люцифер". Снят американским Netflix, место действия -- Лос-Анжелес и все персонажи там сплошь американцы и говорят по-американски. Кроме главного героя, к которому, по идее, у зрителя должна возникнуть симпатия -- собственно, Люцифера. Так вот, он говорит с британским акцентом. А его карикатурно злобный брат-близнец, просто-таки клишированный злодей -- как раз-таки с американским акцентом.
Kiri11squid
В этом тоже есть фишка – обмануть ожидания. Вроде бы Люцифер, вроде бы британский акцент... А вот и нет, получите положительного персонажа!