Топ 8 ошибок, которые совершаем только мы – русскоговорящие. Кратенько, с пояснением, почему так говорить не надо и как всё-таки надо.

I feel myself good

Very like it

«Nice to meet you» – «Me too!»

I am agree

How is it called?

I don’t have nothing

Give me a pen, please.

You must/should go straight and turn right.

Заметил кое-что общее у всех этих ошибок? Они все грамматические!

Как говорится, любишь красиво балабокать, люби и грамматику изучать.

А полюбить грамматику можно благодаря моему телеграм-каналу, в котором я поясняю за неё простым языком с щепоткой юмора.

Но сначала, кто я вообще такая и почему право имею?

Я Саша, лингвист по образованию и преподаватель английского по призванию, и сейчас я покажу тебе самые частые ошибки в английском, которые, возможно, совершаешь и ты. Поехали по порядку!

1) I feel myself good.

Это чистый перевод с русского: я чувствую СЕБЯ хорошо. Только вот в английском СЕБЯ добавлять не надо, т.е. без myself. Всегда.

А знаешь, как это запомнить?

Есть песня, которую ты точно слышал. И начинается она со слов: Wow! I feel good!  (Джеймс Браун, “I got you”). Видишь, в ней нет никакого myself, поэтому ты тоже так не говори.

2) Very like it.

Опять же, чистый перевод с русского. «Я очень люблю это» – кстати, даже по-русски это не совсем правильное предложение.

В общем, по-английски так тоже говорить не стоит, ведь грамматически это неверно. А неверно это, потому что very может стоять только перед прилагательными или наречиями, но никак не перед глаголом. Например: very busy, very smart, very beautiful...

А как правильно сказать с глаголами тогда?

Через very much. Смотри:

I like it very much. I need it very much. I hate it very much.

3) «Nice to meet you» – «Me too!»

Подошли к самому интересному. В чём же здесь ошибка?

Тянуть не буду, сразу скажу, говорить «me too» в данном случае нельзя. Потому что это снова получается дословный перевод с русского.

– «Приятно познакомиться»

– «Мне тоже»

А как же тогда отвечать?

Вот так: you too!

А почему именно так? А потому что это сокращение от целой фразы: Nice to meet you, too!

Чтобы не говорить фразу целиком, можно сказать два последних слова, а именно you too:)

Таким образом, на фразу «Nice to meet you», можно ответить двумя способами:

Целиком: Nice to meet you, too!

Кратко (последние два слова): You too!

4) I am agree.

Должно быть просто I agree.

Чтобы перестать путаться, достаточно вспомнить то, как звучит вопрос. Смотри, мы же спрашиваем: Do you agree?

Видишь, никакого am/is/are нет, значит, и в ответе его не будет.

5) How is it called?

Здесь, к сожалению, придётся просто запомнить.

Вопрос «Как это называется?» по-английски звучит «What is it called?» (Какое у этого имя или Что является его именованием).

Кстати, вопрос «How is it called?» тоже существует, только он переводится как «Каким образом это так называется?».

6) I don’t have nothing

А это самая настоящая русская классика – двойное отрицание. Грамматика нам говорит, что подобное в английском не должно быть. Поэтому грамотнее тут говорить «I don’t have anything» или «I have nothing».

Но тут я должна сделать одну маленькую оговорочку. Да, так (с точки зрения грамматики) говорить не стоит. Но это не означает, что носители так не говорят.

Двойное отрицание в английском существует. Вот, например, в песнях:

?Lil Nas X – Old Town Road

“I'm gonna ride till I can't no more”

“Can't nobody tell me nothing”

?Fergie – A Little Party Never Killed Nobody

Тут двойное отрицание в самом названии.

?Justin Bieber & Ed Sheeran – I Don't Care

“I don't like nobody but you”

И делается это для того, чтобы усилить эффект, подчеркнуть негативный смысл, передать более сильные отрицательные эмоции.

Говорить так на экзамене не стоит (потеряешь баллы), но в жизни для пущего эффекта очень даже и можно.

7) Give me a pen, please.

Запомни одну простую вещь: англичане не любят повелительное наклонение (Дай, Одолжи, Сделай и т.д.).

Мы тоже особо его не любим, ведь, для нас это кажется невежливым, но обычно ситуацию спасает наше волшебное слово «пожалуйста».

Но в английском это волшебное слово не спасает ситуацию, поэтому «Give me a pen, please» всё ещё звучит очень грубо.

Вместо это лучше использовать вопрос: «Can you give me a pen, please?». И тогда все будут счастливы.

8) You must/should go straight and turn right.

Опять же это грубый перевод с русского.

Дело в том, что английские must и should сильно отличаются от русского «должен». В английском языке эти слова имеют довольно сильную эмоциональную окраску, и на русский я бы переводила их как «обязан» и «я советую тебе».

Поэтому я всегда рекомендую воздерживаться от употребления этих слов с незнакомыми или малознакомыми людьми. И на русский фразу «Вы должны пройти прямо и повернуть направо» следует говорить так:

«You go straight and turn right» или, на худой конец, «You need to go straight and turn right».

На этом всё.

***

Как я уже сказала, я веду телеграм-канал, в котором поясняю за грамматику английского языка (и не только)! Там я таким же простым языком пытаюсь донести до тебя всякие грамматические нюансы. Тыкни на любую тему ниже, и убедись:

Тут я собрала лучшие учебники по грамматике, по которым можно заниматься самостоятельно.

А ты знаешь все эти базовые темы? Проверь!

Про вежливость в английском (продолжение)

Тут собрана вся нужная информация про артикли (+ есть тестики для самопроверки)

Must – должен, а mustn’t – не должен?

Комментарии (26)


  1. Knightt
    03.10.2025 07:23

    «Nice to meet you» – «Me too!»

    я бы поправил на более подробный перевод: "(мне) приятно познакомиться с ТОБОЙ" . И ответ "мне тоже" - означает, что вам тоже приятно познакомится с собой(!)

    после это этого "Me too" начинает звучать очень странно )


    1. sashenglish Автор
      03.10.2025 07:23

      Именно!


    1. Tony-Sol
      03.10.2025 07:23

      Как-то приучил себя в голове переводить "nice to meet you", как "рад встретить тебя", и тогда ответ "(я) тебя тоже" точно переходит в "you too".


      1. Siberianice
        03.10.2025 07:23

        это и есть правильный дословный перевод, никаких "знакомств" там нет)


  1. myswordishatred
    03.10.2025 07:23

    Надо бы ещё в середину текста ссылку на телеграм-канал вставить, в начале и конце недостаточно, я считаю.


  1. Gizensha
    03.10.2025 07:23

    Мы зато не делаем позорных you're/your there/they're/their и подобных, как эти ваши нейтивы. Как видишь, сразу воротит, понимаешь, что хоть и буржуй, а по уровню, как наши -ться.


    1. SL_ER
      03.10.2025 07:23

      `re это сокращение от are, есть довольно большая разница между you are и your, с другими словами также. А there обозначает "здесь", это не форма "they"


      1. MainEditor0
        03.10.2025 07:23

        Мне не все подобные сокращения нравятся. Некоторые очень удобные и хорошо звучат, экономят время, а некоторые можно спутать с чем-то другим, если воспринимать на слух, на письме ситуацию спасает апостроф, скорее всего, автор этой ветки имел в виду именно тот случай, когда пишут что-то другое, а не нужное сокращение с апострофом.

        Те, которые лично я люблю: I'm, don't, can't, that's, isn't, I've...

        Те, которые могут звучать как что-то совсем другое, и поэтому я не люблю их: won't — want, he's — his, you're — your, they're — their, who's — whose, we're — were...

        Конечно, ситуацию спасает контекст, но всё же... Меня почему-то эта особенность немного раздражает, ничего не могу с собой поделать


  1. RoasterToaster
    03.10.2025 07:23


  1. eu6dm
    03.10.2025 07:23

    Про very еще стоит упомянуть, что very может использоваться в смысле "именно это". This very bench, very car. Скамеек вообще много, но именно об эту я ударился, когда падал пьяный.


  1. pda0
    03.10.2025 07:23

    1) I feel myself good.

    добавлять не надо, т.е. без myself. Всегда. А знаешь, как это запомнить?

    Да. Один раз рассказать человеку как переводится вариант с использованием "myself". :-D Ну, т.е. примерно так же, как в русском людей учат писать наречие "налицо" слитно...


  1. xJasz
    03.10.2025 07:23

    Wow! I feel good!  (Джеймс Браун, “I got you”)

    А мне пришла другая песня в голову, а именно Feel Good Inc - Gorillaz


  1. yappari
    03.10.2025 07:23

    «You go straight and turn right» или, на худой конец, «You need to go straight and turn right».

    Можно не заморачиваться и сказать "Straight, then right".


  1. Guid0Fawkes
    03.10.2025 07:23

    Подушню.

    Заметил кое-что общее у всех этих ошибок? Они все грамматические!

    Заметил. Они не все грамматические. 7 и 8 — грамматически верны. А то, что прозвучат грубо для носителей, позволяет отнести их, скорее, к стилистическим.

    5 тоже сомнительно. Раз так говорят — значит, грамматически верно. Другой вопрос, что русскоязычные используют, имея в виду нечто другое. Тогда это лексическая ошибка.

    Саш, поясни за английский

    "Поясни за" — вот так в литературном русском точно не говорят. Странно слышать такое от лингвиста.

    Вредная привычка последних лет использовать предлог "за" в русском языке где надо и где не надо восходит к неверному (как вариант — диалективному) употреблению этого предлога в исторически малороссийских регионах (южные регионы России и Украина). "Поясни за", "скучаю за" — вот это вот всё. Приходилось слышать оборот "шарю за" (шарю за, Карл!), где умудрились совместить как жаргон/англицизм, так и неверное управление.

    Грамматически корректные варианты в русском языке — предлоги "в", "по" и т.д.

    P.S.

    Есть песня, которую ты точно слышал. И начинается она со слов: Wow! I feel good!  (Джеймс Браун, “I got you”).

    Увы, нет. С именем Джеймс Браун вспоминается только L.A. STYLE - James Brown Is Dead.

    А вот двойное отрицание знал очень хорошо. Из припева известной (боюсь сказать "точно все слышали", чтобы не получилось как с Брауном) Haddaway - What Is Love.


    1. RavenStark
      03.10.2025 07:23

      Последних лет? Этому обороту уж больше тридцати, пожалуй.

      Откуда пришло точно не скажу, возможно, из Одессы, где суржик мешался с феней.


    1. victor_1212
      03.10.2025 07:23

      "I can't get no, I can't get no, I can't get no satisfaction ...."

      The Rolling Stones конечно, по науке называется negative concord, для русского, испанского обычное дело, для английского разговорного вполне допускается, кроме как для дикторов BBC,

      кому интересно подумайте как будет правильно сказать - "I could care less", или "I couldn't care less"? :)


  1. DmDu
    03.10.2025 07:23

    5) How is it called?

    Здесь, к сожалению, придётся просто запомнить.

    Можно запомнить через достаточно обычную фразу "What is your name?", что в переводе "Как тебя (вас) зовут? Здесь также вроде как напрашивается слово "How", но нет.


  1. CitizenOfDreams
    03.10.2025 07:23

    Вместо это лучше использовать вопрос: «Can you give me a pen, please?»

    И получить грамматически правильный ответ: "I can, but I will not".


    1. djawshan
      03.10.2025 07:23

      С двойным отрицанием есть прекрасный пример от Pink Floyd - "We don't need no education"
      Ну и про ручку выше правильно написали. "Can you.. ? " - вопрос про возможность действия, "Could you.. ?" - просьба.


      1. RavenStark
        03.10.2025 07:23

        Please, venerable sir, be so kind to give me a pen!


        1. wwq_deezer
          03.10.2025 07:23

          (Ц)

          -- A не будет ли столь любезен, достопочтенный джин...

          -- Будет, будет. Шашлык из тебя будет.


  1. domix32
    03.10.2025 07:23

    без myself. Всегда.

    я бы сказал, что не всегда. Можно придумать (а может даже уже есть) какая-нибудь фантастика с заменой тел/сознаний или той же матрицей, где будет разница между myself, them и other. Ну и там выше тоже контекст допустимого применения добавили


    1. CitizenOfDreams
      03.10.2025 07:23

      Можно придумать (а может даже уже есть) какая-нибудь фантастика

      Фантастика - не знаю, а эротика с "feel myself" точно есть.


  1. akod67
    03.10.2025 07:23

    Can you... please = Could


  1. michael_v89
    03.10.2025 07:23

    When the evil Shredder attacks
    These turtle boys don't cut him no slack


  1. ITDiver77
    03.10.2025 07:23

    You go straight...

    А чего тогда не you can go straight? А то слишком грубо_повелительно звучит)

    И чем плох вариант с should? Я же действительно советую как пройти в библиотеку, а не приказываю/обязываю))