Скорее просто постскриптум к первой части.
В первые годы изучения языка, курьерствуя в бюро переводов, я смотрел на переводчиков, как на богов, у которых уже есть то, до чего мне ещё пахать и пахать. Я очень неправильно всё понимал.
Начальник отдела переводов: «Я вообще фильмы только на английском смотрю».
Что слышу я: «Понимаю фильмы на английском почти так же легко, как фильмы на русском».
Переводчица: «Я три года работала в индийском посольстве».
Что слышу я: «Владею языком близко к носителю: абы кого в посольство-то не возьмут. Фильмы, само собой, тоже смотрю почти как на русском».
Примерно так же я думал про некоторых своих преподавателей на ИнЯзе.
Позже оказалось, что при скоростной и/или невнятной речи они порой не понимают не то что отдельные фразы, а даже О ЧЁМ говорят носители. И это в простом бытовом разговоре без большого количества сленга. «Смотрю фильмы на английском» у профессионалов может означать «могу следить за сюжетом, не углубляясь сильно в детали, понимаю 60-90% речи». ≈100% только с субтитрами и словарём.
Не зная этих вещей, многие расстраиваются — думают, что с ними что-то не так.
Я по совместительству гитарист-любитель. Решил как-то выучить простенький на вид блюз, запомнил нотно-аккордовую последовательность. Думаю: ну, ещё пару дней на отработку, и буду играть. Через месяц отработки я продолжал думать ровно так же: ещё пару дней – и сыграю не сбиваясь. Я продолжал так считать и через два, и через три месяца. Уверенно сыграл только через полгода. Помните эту надпись на зеркале заднего вида? Objects in mirror are closer than they appear. Только тут наоборот: непрофессионалу часто кажется, что цель на расстоянии вытянутой руки, но это оптический обман – идёшь ты к ней иногда годами.
Что будет, если рассчитывать на «накопительный эффект» в аудировании?
У тебя обязательно случится момент, когда ты 10-20 минут подряд будешь слышать иностранную речь и почти без усилия понимать каждое слово. Ты справедливо подумаешь: вот оно! Наконец-то! Отбиваются годы усилий – процесс пошёл. Ещё год-два, и аудирование у меня будет «близко к носителю».
Этот «момент просветления» может произойти в языковой среде, потому что носители будут говорить с тобой попроще и более внятно, чем друг с другом. Но, скорее всего, это произойдёт при просмотре документального фильма или новостей. Причины тут 3:
1. В основе таких фильмов лежит максимально простой публицистический текст, понятный не очень грамотному носителю;
2. Стилистика такого текста не позволяет в большом количестве использовать разнообразный сленг и идиомы: даётся конкретная информация на конкретную тему без лишних лирических отступлений;
3. Эти тексты в медленном/среднем темпе озвучивают профессионалы с идеальной дикцией. Нет сильных фоновых шумов.
Если убрать любой из этих трёх костыликов, то огромный процент иностранной аудитории выпадет сразу. В художественных фильмах отсутствуют все три.
После «момента просветления» пройдёт 5 лет, потом 10. Ты постоянно расширяешь вокабуляр, слышишь всё больше. Но, как некоторые переводчики с 20-летним стажем, по-прежнему местами не понимаешь даже О ЧЁМ говорят носители. И всё это время живёшь с мыслью: ещё год-два, и аудирование у меня будет «близко к носителю». Но уже скоро перестанет так казаться.
Это, в общем, довольно типичная история: многие неверно оценивают составляющие аудирования, их объём и трудозатратность.
Аудирование можно прокачать быстрее, но этим придётся заняться специально. Никаких особых методик не существует, только отдельные лайфхаки: у всех разные способности к языкам + разное ухо (это два совершенно разных фактора). Кто-то без всякой среды начинает понимать иностранные звуки чуть ли не на уровне нэйтива, но таких единицы. Помогает профессиональная постановка произношения.
За последние 20 лет в РФ появилось много людей, которые в нежном возрасте провели в иноязычной среде достаточно времени, чтобы звуки иностранного языка стали для их уха плюс-минус родными. Я с ними разговаривал. Они реально не понимают значение той дозы стероидов, которую получили в детстве, и очень мешают окружающим своими неработающими советами. Некоторые стали преподавателями, блогерами и теперь сбивают людям оптику на новом уровне.
Самое смешное, что я слышал от такого человека (переводчик английского) – это то, что аудирование разгоняют англоязычные песни. Сразу, мол, нужные центры активируются. Я верю, что для него это работает. Но большинству не поможет никак. Ни на 2%, ни на 0,5% – ВООБЩЕ НИКАК. Очень типичный пример у меня. Всю жизнь слушал англоязычную музыку, много текстов наизусть учил – результата ровно ноль: я очень внимательно мониторил при этом своё аудирование.
Пение – это всё-таки не речь, это совершенно отдельная штука. Мы даже на родном языке часто не разбираем слова песен. А дети вообще слышат в песнях лютую дичь, которой там и близко не было, хотя звуки родного языка разбирают идеально.
Меня часто обвиняют в излишнем запугивании читателя и демотивирующем преувеличении сложности. Но это просто от невнимательного прочтения – написано-то у меня везде с точностью до наоборот: необходимые большинству результаты достигаются ОЧЕНЬ быстро. Даже к носителю можно приблизиться быстрее, чем принято считать, если исключить лишние действия, которые совершают практически все.
Некоторых таких действий помогут избежать мои статьи, опубликованные на Хабре после 2021-го. Всё, что нужно знать об изучении языков в одном месте в максимально сжатом виде – без рекламной демагогии и простых решений.

Комментарии (3)

Fedorkov
09.02.2026 19:44Переводчица: «Я три года работала в индийском посольстве».
Что слышу я: «Владею языком близко к носителю...Не всякий носитель их разберёт.

Clash
09.02.2026 19:44Хорошая статья, полностью соответствует моему текущему пониманию. Когда смотрю видео по работе - ролики, новости, выступления с конференций, и т.д - часто забываю на каком языке, оно просто льётся в сознание. Лексика простая, грамматика простая, дикция внятная, часто расчитана на глобльную аудиторию. Когда смотрю сериалы (решил весь entertainment перевести на целевой язык для прокачки) - затык почти в каждом предложении.
Заметил разницу, что сейчас фильмы - это больше про визуал, фразы там проще. А вот сериалы - это ближе к стендапу. Где многие фразы или просто вычурны сами по себе, буквально грамматика тяжелее для более тонких оттенков, или культурные отсылки, или имеют какой-то второй смысл. Например, раньше я просто не замечал perfect continuous - а с момента как разобрался (за что спасибо школе Леонида, кстати), оказалось, что они его достаточно часто используют.
Про песни на родном языке - хорошо подмечено, "а я не ссусь на встречу ветру".
adrozhzhov
Очень просто. Если в стране пребывания слушать монотонные NPR/Сhristian radio, а не Casey Kasem top 40, смотришь фильмы, много фильмов в кинотеатре. Потом по паре-тройке часов на работе сидишь на бридже с индийцам, пакистанцами, китайцами, то аудирование прокачивается настолько, что когда сталкиваешься с шотландцами и ирландцами то проблем не возникает.
Они возникают при общении с вьетнамцами. Потому что их родной тоно-ориентрированный генератор речи при переходе на английский звучит как-то не так. И нужно новое обучение нейронов, чтобы они и такой вариант могли на слух нормально воспринимать.
Фильмы в оригинале же смотрятся из-за игры актеров. Шутку про "grey poupon" не смогут перевести и не будет понятно, если оригинальной рекламы не смотрел и не набрался нужного контекста. Шутка сок "Злой" в "ночном дозоре" (удивительно, но его достаточно кто посмотрели в америках) тоже не понятна при просто переводе.
Разнообразное аудирование, с радиоспектаклями, с британцами, с канадцами даёт гибкость в разборе звуков. И контекст. И шутки в фильме Майкла Мура "Канадский бекон" становятся понятны.
Культурный код может накапливаться. Если вызов Шатнера на бой в 1999 в бойцовском клубе был мало кому понятен, то за четверть век выросли трекки, для которых оно понятно. Хотя многие и не видели бумажный каталог Ikea.
В общем - аудирование это процесс, который привносит знания, опираясь на которые лучше понимаешь язык. И слушайте NPR!