Пишут, что в греческом и арабском технически ещё больше, но с оговорками (что считать словом и т.п.)

1. В 1066-м году Вильгельм Завоеватель захватил британские земли и получилась такая ситуация: всё начальство – французы, говорят на французском; местные – на своих языках. Французов ассимилировали, связь с Францией у них фактически оборвалась. Но английский впитал в себя огромную часть французского языка. Эти слова стали литературными синонимами, их до сих пор используют в образованных кругах + в школах и вузах французский учат как иностранный – это тоже не даёт французским словам устаревать.

2. Со времён римских завоеваний латинский язык из Англии особо и не уходил. А когда над Британской империей перестало заходить солнце, он всё ещё был международным языком науки. Для руководства колониями и обслуживания финансовых потоков нужно было много образованных людей. Они и ввели тонны латинской лексики и даже фразеологии в обиход. Все эти слова до сих пор формально существуют в английском, но используются всё реже, и некоторые уже смело можно считать устаревшими. Но многие прижились. Например, в юриспруденции и в языке церкви – сплошная латынь.

3. США, Канада, Австралия и Великобритания – уже очень давно самостоятельные цивилизации, к тому же удалённые друг от друга географически.

Причём речь в этих странах различается и от региона к региону. Нам кажется естественным говорить на совершенно одном языке в Питере, Владивостоке и уральских деревнях, а жители других стран удивляются. И дело тут не в них, а в нас.

В СССР проводилась сознательная политика унификации речи. Абсолютно одинаковая школьная программа по всей стране, одни учебники. Одинаковый язык всех СМИ – от местной газеты до центрального радио и телевидения. Одни и те же фильмы, их мало, все пересмотрены по сто раз и растасканы на цитаты. До 30-40-х местные диалекты ещё абсолютно господствовали в деревнях, а потом подросло первое советское поколение. На самом деле, у нас до сих пор почти в каждом поселении есть старики, которые эти диалекты помнят, просто говорить на них уже не с кем.

В других странах местные диалекты повсюду. В Англии вообще сумасшедший дом. Она ведь только для нас Англия, а так в Ирландии, Шотландии и Уэльсе собственная национальная идентичность и отдельные языки, которые на английский даже не похожи. Эти языки и повлияли на образование огромного количества региональных диалектов английского: отъехал на 100 км – и ты уже не «свой».


Конечно, английский для делового взаимодействия везде плюс-минус одинаковый и носители нормально себя чувствуют на любой англоязычной территории. Проблемы с местными выражениями бывают, но не больше, чем у пенсионера с внуками, обсуждающими бан за аву или факапы в интерфейсе: в любую секунду все переключаются на общепонятный язык.

Почему носители так могут, а для нас американский и шотландский английский – практически разные языки? За тоннами просторечных, сленговых выражений прячется более простая, компактная система. Носители её видят, а мы нет.

Возьмём фразовый глагол pop over. Pop – это слово, образованное от звука: с таким звуком лопается шарик или открывается бутылка вина. В многочисленных фразовых глаголах pop заменяет исходный глагол, чтобы придать речи неформальное звучание, хлёсткость. Собственной внутренней логики у pop over нет – она есть у come over (заходить [в гости]). Если её понять, то pop over и drop over уже не вызывают затруднений: Сome over next Friday! = Drop over next Friday! = Pop over next Friday! Точно так же русский ребёнок, если на уровне понятия усвоил «приделать», без проблем интуитивно понимает «присобачить», «пришпандорить», и прочие производные.

Ну или вот есть базовое выражение take a look (посмотреть). И вариации: have a look, cast a look, give a look. Суть одна и та же, небольшая разница есть только для носителя. Далее есть просторечные take a gander, take a peep, take a shufty. Стилистически они НЕ взаимозаменяемы, но передают одно и то же физическое действие (посмотреть). Есть ещё масса похожих: take a glance, have a glance, cast a glance, catch a glance (тоже означают «посмотреть»). После этих выражений почти всегда идёт предлог at (это важно).

Если англичанина спросить, что такое take a shufty, он не скажет take a gander. Он скажет take a look, потому что это самое базовое, стилистически нейтральное выражение, которое лежит в основе всех перечисленных и не перечисленных. Мы в этом море тонем, а носитель чувствует себя уверенно, потому что для него это всё не огромный набор похожих по смыслу оборотов – для него это одно ПОНЯТИЕ, через которое он воспринимает все частные случаи.

Это понятие он в контексте может разглядеть даже за выражением, которое слышит впервые. Например, take a butcher’s. Как это работает?

В своей речи носитель не формулирует каждую мысль с нуля. Он использует десятки тысяч устойчивых сочетаний и шаблонов, которые существуют в его сознании на уровне понятий. У этих устойчивых сочетаний есть внутренняя ритмика, которая является частью понятия. Мы слышим «резинка дубиновая» или «сопатка лапёрная», но мгновенно понимаем, что на самом деле имеется в виду, потому что ритмическая структура словосочетаний сохранена.

Американец/канадец слышит take a butcher’s. Если воспринимать буквально, это практически бессмысленное на английском языке сочетание (внутренняя логика есть, но даже для носителя она не очевидна). Но! Take a butcher’s точно будет произнесено с британским акцентом – американцы это выражение даже не слышали. Зато все носители знают, что в Англии очень много странных выражений и надо смотреть, на что оно может быть похоже. После take a butcher’s однозначно идёт предлог at. На этом этапе для носителя всё ясно: узор take a … at + контекст = take a look (с вероятностью около 100%).

Решение, казалось бы, очевидно: надо формировать понятия – как у носителей. Но, как обычно, есть нюансы. Мне есть что сказать по этому поводу, но пока не чувствую в себе сил сформулировать так, чтоб и коротко, и понятно, и аргументированно. Помимо ссылок в теле статьи рекомендую вот это.

Комментарии (16)


  1. hw_store
    26.01.2026 18:10

    ...тоже был слегка позабавлен, когда в google translate обнаружил 26 вариантов перевода слова "обман" ))) Некоторые из них кажутся притянутыми за уши, но кто знает...


    1. RoasterToaster
      26.01.2026 18:10

      Как будто в русском будет меньше вариантов глагола "обмануть"


      1. hw_store
        26.01.2026 18:10

        Не, всё-таки русский человек не настолько органично приспособлен к этому делу


        1. RoasterToaster
          26.01.2026 18:10

          Ни коем случае не просите ИИ найти 26 синонимов, а то ваша теория что англичане больше расположены к обману чем русские пошатнется

          ( если вы на это намекали)


    1. RusikR2D2
      26.01.2026 18:10

      так в Русском больше, особенно если добавить "неприличные" варианты



  1. el_mago
    26.01.2026 18:10

    Американец/канадец слышит take a butcher’s.

    большая удача, если расслышит)) Вдруг там поддатый носитель кокни или персонаж из х/ф "Типа крутые легавые".


  1. qrdl
    26.01.2026 18:10

    А когда над Британской империей перестало заходить солнце

    пока не перестало - https://what-if.xkcd.com/48/


    1. AeYronu
      26.01.2026 18:10

      К сожалению


  1. DmitryKolosov
    26.01.2026 18:10

    Коммуникативная семантика М.Г. Безяевой?

    И да, свободу Окситании!


  1. larasage
    26.01.2026 18:10

    В 1066-м году Вильгельм Завоеватель захватил британские земли и получилась такая ситуация: всё начальство – французы, говорят на французском

    Внезапно: начальство - нормандцы и говорили изначально на старонормандском, который потом трансформировался в англо-нормандский (англо-французский - из-за притока с континента носителей уже старофранцузского языка). При этом письменный английский был фактически забыт на пару веков и при создании вновь (внезапно - приказами сверху) использовалась скорее база англо-французского языка (который замечательно знали все грамотные люди). Закон 1373 года об обязательном использовании английского языка при ведении делопроизводства в стране написан всё-ещё не на английском :)


  1. funnysummer
    26.01.2026 18:10

    Тема обширного вокабуляра действительно пугает многих изучающих. Но, как верно подмечено, даже носители не знают всех слов.

    На практике, чтобы справляться с таким объемом, важнее качать не просто память, а навык контекстуальной догадки (Contextual Guessing). Если вы читаете быстро и улавливаете суть, незнакомые синонимы перестают быть проблемой.

    Я всегда советую ориентироваться не на количество выученных слов, а на метрики WPM (слов в минуту) и Comprehension. Это более объективный показатель владения языком. Можно прогнать себя через тесты на testmyreading.com — там хорошо видно: если на сложном тексте скорость резко падает, значит, вы всё еще пытаетесь переводить каждое слово, а не читать потоком.


  1. vanoker
    26.01.2026 18:10

    Меня, как практика не сильно интересует, как носители справляются с большим количеством слов, мы же справляемся, гораздо важнее понять, как справляться изучающему чужой язык . Так что ждем, когда автор сформулирует и опубликует свои мысли на это счет.


    1. DmitryKolosov
      26.01.2026 18:10

      как справляться изучающему чужой язык

      Методом чайника, т.е. сведением условия задачи к такой задаче, решать которую мы уже умеем: присвоить чужое.

      Это ответ практика, отца полиглота с рабочей парой французский и арабский.


  1. parashurama
    26.01.2026 18:10

    синтетические языки отвратительны.

    Буквально всё приходится извлекать из контекста.


  1. Wintz
    26.01.2026 18:10

    да ну все языки богаты, потому что они не искусственны, потому что насильственно не унифицировали до такой степени, признак естественного языка в множестве диалектов, а если государство состоит из кучи захваченных народов, то это не может не обогатить язык, разве что если только это государство не старалось стереть различия и культуру этих народов.