Все, кто хоть немного интересовался личностью Сергея Брина, знают, что до 6 лет он жил в Москве, после чего переехал с родителями в США. Сергей является классическим билингвой, который в раннем детстве выучил два языка. Как это отразилось владении английским и русским и каким можно назвать акцент предпринимателя? Давайте разберемся.
Сергей Брин — естественный билингв. Что это означает?
Для начала немного разберем биографию сооснователя Google. Он родился в Москве в семье ученых и до 6 лет жил в СССР. Естественно, в Москве он посещал детский сад, где все также говорили на русском.
Когда Сергею было 6 лет, его семья эмигрировала в США. Начальная школа была уже американской. И маленькому Сергею пришлось усиленно изучать английский язык, чтобы общаться со сверстниками.
Это классическая ситуация детского билингвизма, когда в раннем возрасте ребенок вынужден изучать сразу два языка.
Мы не будем рассматривать психологическое влияние билингвизма на мозг ребенка. Эта тема достаточно спорная.
Поэтому сосредоточимся конкретно на языках. В таком раннем возрасте мозг чрезвычайно пластичен, поэтому знания языка могут изменяться. Уровень владения с годами может изменяться, вплоть до полного забывания одного из языков. Ситуация, на самом деле, довольно типичная для детей эмигрантов, которые учили первый язык до определенного возраста, а потом им просто не занимались.
Чаще всего знание первого языка либо значительно ухудшается, но при этом сохраняется базовый уровень владения, либо остается на прежнем уровне, но не развивается. Без осознанного изучения языка его совершенствование невозможно.
Здесь играет роль то, что ребенок постоянно находится в экосистеме одного языка, а на втором в лучшем случае только говорит с родителями. Со временем подобный перекос становится все более ощутимым.
Сергей Брин уделял время изучению русского как в детстве, так и в более старшем возрасте, поэтому сегодня у него отличный разговорный уровень владения русским. Но есть пара нюансов, о которых мы поговорим чуть позже.
Сравниваем акценты русского и английского у Сергея Брина
Будет справедливо, если мы рассмотрим акценты и русского, и английского языка. Брин — билингв, что неизбежно означает влияние одного языка на другой и наоборот.
Но тут нас ждет сюрприз — у Сергея Брина чистый американский английский.
Давайте посмотрим на примере интервью Сергея на экономическом форуме в Давосе в 2017 году. Брин разговаривает на чистом американском акценте.
Вот несколько особенностей, которые можно с легкостью проследить:
В целом ряде слов, где британцы произносят звук [a:], американцы заменяют его на на [?]. Обратите внимание, как Брин произносит слова ask, can’t, task, chance. Там четко слышится [?].
Еще одна особенность артикуляции гласных, когда британский [?] меняется на [?]. Звук становится больше похож на открытое «а», чем на полуоткрытое «о». Это можно заметить в следующих словах: top, most, got, которые говорит Сергей.
Также очень заметной особенностью можно считать обилие звука [r]. В большинстве слов, которые заканчиваются на букву «r» британцы ее редуцируют. Поэтому получается, что слово «car» звучит как [ka:]. В американском английском этот звук почти всегда произносится. И «car» будет звучать как [kar]. Брин хорошо артикулирует звук [r]. И это еще один аргумент к его американскому акценту.
Если быть уж совсем занудным, то акцент Сергея Брина — это чистый калифорнийский. Нюансы в артикуляции передних гласных и дифтонгов явно на это указывают. И это не странно, ведь он большую часть своей жизни прожил в Калифорнии.
А теперь давайте оценим русский язык Сергея. К сожалению, он очень редко дает публичные интервью на русском, поэтому используем отрывок из репортажа НТВ 2008 года.
И вот здесь явно слышно, что русский является для Сергея Брина вторым. Даже несмотря на то, что в детстве он первым выучил именно его.
Да, владение русским языком у Сергея свободное. Он говорит очень хорошо и грамматически правильно, не путается в склонениях и словоформах. Но акцент все же его выдает.
Слова «интернет», «интервью» Сергей произносит с английской артикуляцией. Звук [р] превращается в [r]. Но при этом другие слова, которые не имеют аналогичного произношения в английском Брин артикулирует с твердым [р].
При этом заметно, что Сергей иногда на долю секунды задумывается над следующим словом в предложении. А принципы формирования предложений очень напоминают английские.
К примеру, фразы «я не думаю, что…» или «одна вещь кончится, а другая начнется». Понятно, что это калька из английских «I don’t think that…» и «One thing ends and the other begins». Подобные фразы звучат несколько неестественно, но при этом они построены все равно грамотно.
То есть, даже у естественных билингвов есть «первый» язык и «второй». И часто они не совпадают по времени изучения. Ведь Сергей Брин начал учить русский раньше, чем английский, но именно английский нужно считать для него первым, потому что им он владеет лучше. И именно английский сильнее влияет на другие языки.
Причина этого довольно простая — у какого языка практики больше, тот и «первый». Нередки случаи, когда люди в подростковом или даже взрослом возрасте переезжали в другую страну и через несколько десятком лет частично или почти полностью забывали родной язык — просто из-за отсутствия практики.
Можно поддерживать знания с помощью интернета, но экосистема все же играет роль. Какой язык будет лучше развиваться: тот, на котором смотришь видео час-два в день, или тот, на котором общаешься 10-12 часов в день, 7 дней в неделю? Ответ очевиден.
Кстати, это работает и в другую сторону. Сегодня изучение английского языка с помощью экосистемы — это одна из наиболее результативных методик, которые используются в EdTech-сервисах. Искусственное погружение в экосистему также эффективно для изучения иностранных языков. Ведь с его помощью можно прокачать все аспекты владения языком: от письменной грамматики до разговорных навыков.
Интересно то, что одинаково хорошее владение языками есть только у тех билингвов, которые прикладывают усилия для их изучения уже во взрослом возрасте. Дети обычно изучают язык на минимально необходимом для себя уровне, поэтому «второму» языку уделяется значительно меньше времени, из-за чего его уровень слабее.
Вам бы было интересно больше узнать об экосистеме изучения иностранных языков? Напишите в комментарии.
FlyingDutchman
К сожалению (или нет?), но дети говорят на языке друзей и сверстников, а не родителей. Мои дети, переезжая за нами по странам, меняли и первый язык, вытесняя предыдущие языки. Остальные языки никуда не делись, остались. Но не развиваются.
В итоге основные языки на сейчас это голландский как местный и английский как международный, а русский итальянский и испанский — именно вторые языки, они на них говорят и пишут, но используют кальки и приемы построения фраз из первых языков.
dominigato
Если родители будут говорить с ними только на русском, то они будут и его знать. Ну, как Сергей Брин примерно)
masai
Если знать — это знать как носитель, то на практике это плохо работает. Ребёнок может просто закапризничать и отказаться говорить на русском. И, как заметил FlyingDutchman, дети разговаривают не только с родителями. Да и бытовой русский — это только часть языка, хоть и существенная. Нужно читать книги, смотреть фильмы, знать реалии и культурные особенности.
dominigato
Ну это да. Хотя «просто закапризничать» вряд ли получится, от родителей все таки что нужно всегда — игрушку купить там, или покушать. Так что придется попросить на русском.
У меня перед глазами пример когда дети не учились ни одного дня в русскоязычной школе, разговаривают дома на русском и пишут (скорее печатают) на русском гораздо лучше чем большинство российских школьников судя по интернету.
С реалиями и культурными особенностями, конечно гораздо менее знакомы, но это никак не мешает им отлично владеть русским языком.
masai
Про капризы я не придумал, такое действительно бывает. Ребёнку родители говорят на русском, а он отвечает на английском, наотрез отказывается говорить по-русски. Или может говорить, но отказывается читать.
avorodis
Ваш пример — всего лишь один пример и не более того. У меня есть другой пример: дети русскоязычных родителей в компании с родителями отдыхают на озере. Разговаривают с родителями по-русски. Как только начинают играть между собой в стороне от родителей — переходят на английский.
dominigato
И что? Чем этот пример другой? Вы не ошиблись веткой?
avorodis
Нет, не ошиблась. Этот пример к тому, что общения с родителями недостаточно для хорошего русского, если ребенок растет в другой языковой среде. По моим наблюдениям детей иммигрантов в Канаде, как только начинается школа, а иногда еще раньше — детсад, русский язык начинает явно сдавать позиции. Дело не только в воспроизведении словесных конструкций, но также в усвоении контекста и «чувства языка», но в обоих случаях общение со сверсниками влияет гораздо сильнее.
dominigato
Это по-моему слишком очевидно чтобы упоминать — чем больше и разнообразнее языковая практика, тем лучше знаешь язык.
В эпоху интернета можно спокойно находить себе сверстников, например в играх не раз замечал интернациональные команды использующие русский как лингва франка.
vaborg
на самом деле, если дети говорят между собой на русском и играют вместе и с родителями, то язык заметно улучшается.
Проблема языков не страны проживания, у вас это, я так понимаю, итальянский-испанский, в моём случае — немецкий, это ограниченный словарный запас, т.е. дети не знают много синонимов, каких то тем, сленга и тп. Тем не менее, говорят они на этих языка чисто, не так как Брин не видео мямлит по русски, глотая окончания и подстраивая произношение заимствованных слов под оригинал.
В Германии есть много молодых людей, которые чисто говорят по-русски, но не понимают некоторые культурные особенности, тк фразы из фильмов, шутки, речь определённых слоёв населения.