Март 2021
(Image by Anastasiya Dyuzhikova)
Я стараюсь использовать обычные слова и простые предложения, когда пишу.
Такой способ написания проще читать. Чем легче что-то читать, тем привлекательнее это будет для читателей. Чем меньше энергии они расходуют на ваш текст, тем больше у них остаётся на ваши идеи.
И тем дальше они будут читать. У читателей часто заканчивается энергия на середине статьи или эссе. И если трение при чтении будет низкое, они дойдут до конца.
Есть итальянское блюдо, которое называется saltimbocca, что означает «прыгнуть в рот». Моя цель писать так, чтобы это можно было назвать saltimbocca: идеи прыгают прямо в вашу голову, а вы едва замечаете слова, что несут их туда.
Это слишком, надеяться, что написанное будет равняться чистым идеям. Может это не всегда будет вашей целью. Но для большинства писателей, в большинстве случаев, это цель, это то, для чего они пишут. Разрыв между большинством написанного и чистыми идеями не наполнен поэзией.
Плюс, более тактично писать просто. Когда вы пишете необычно, чтобы впечатлить людей, вы заставляете выполнять их дополнительную работу, только чтобы казаться крутым. Не заставляйте читателей тащить за собой паровоз.
И помните, если вы пишете на английском, многие из ваших читателей не будут носителями английского языка. Их понимание идей может на прямую зависеть от их понимания английского. Потому не думайте, что раз вы пишете о сложной теме, то можете использовать сложные слова.
Конечно, витиеватый способ изложения не просто скрывает идеи. Он ещё может скрывать отсутствие идей. Вот почему некоторые люди сложно пишут, так они скрывают, что им нечего сказать. Написанный просто текст остаётся честен с вами. Если вам нечего сказать, то это будет очевидно для каждого, в том числе для вас самих.
Просто написанный текст живет дольше. Люди, которые прочтут ваш материал в будущем, окажутся в том же положении, что и люди из разных стран, читающие его сегодня. Культуры и языки будут изменяться. Позаботиться об этом не более тщеславно, чем для мастера по дереву сделать долговечный стул.
В самом деле, долговечность это не просто случайное качество стула или написанного текст. Это знак, что вы проделали хорошую работу.
Несмотря на то, что все это реально преимущества просто написанного текста, ни что из этого не объясняет причин, почему я делаю это. Моя главная причина писать просто в том, что меня оскорбляет не делать так. Когда я пишу предложения, что кажутся слишком сложными, или без надобности используют интеллектуальные словечки, это не кажется мне причудливым. Это кажется неуклюжим.
Конечно иногда вы используете сложные предложения или необычные слова для определенного эффекта. Но вы не должны это делать без вынужденной необходимости.
Другая причина, по которой я пишу так просто, кроется в моем подходе. Я пишу первый черновик очень быстро, но потом трачу трачу дни, редактируя его, стараясь сделать все правильно. Многое я вырезаю, и это делает простой текст ещё проще.
Следите за новостями YC Startup Library на русском в телеграм-канале или в фейсбуке.
(Image by Anastasiya Dyuzhikova)
Я стараюсь использовать обычные слова и простые предложения, когда пишу.
Такой способ написания проще читать. Чем легче что-то читать, тем привлекательнее это будет для читателей. Чем меньше энергии они расходуют на ваш текст, тем больше у них остаётся на ваши идеи.
И тем дальше они будут читать. У читателей часто заканчивается энергия на середине статьи или эссе. И если трение при чтении будет низкое, они дойдут до конца.
Есть итальянское блюдо, которое называется saltimbocca, что означает «прыгнуть в рот». Моя цель писать так, чтобы это можно было назвать saltimbocca: идеи прыгают прямо в вашу голову, а вы едва замечаете слова, что несут их туда.
Это слишком, надеяться, что написанное будет равняться чистым идеям. Может это не всегда будет вашей целью. Но для большинства писателей, в большинстве случаев, это цель, это то, для чего они пишут. Разрыв между большинством написанного и чистыми идеями не наполнен поэзией.
Плюс, более тактично писать просто. Когда вы пишете необычно, чтобы впечатлить людей, вы заставляете выполнять их дополнительную работу, только чтобы казаться крутым. Не заставляйте читателей тащить за собой паровоз.
И помните, если вы пишете на английском, многие из ваших читателей не будут носителями английского языка. Их понимание идей может на прямую зависеть от их понимания английского. Потому не думайте, что раз вы пишете о сложной теме, то можете использовать сложные слова.
Конечно, витиеватый способ изложения не просто скрывает идеи. Он ещё может скрывать отсутствие идей. Вот почему некоторые люди сложно пишут, так они скрывают, что им нечего сказать. Написанный просто текст остаётся честен с вами. Если вам нечего сказать, то это будет очевидно для каждого, в том числе для вас самих.
Просто написанный текст живет дольше. Люди, которые прочтут ваш материал в будущем, окажутся в том же положении, что и люди из разных стран, читающие его сегодня. Культуры и языки будут изменяться. Позаботиться об этом не более тщеславно, чем для мастера по дереву сделать долговечный стул.
В самом деле, долговечность это не просто случайное качество стула или написанного текст. Это знак, что вы проделали хорошую работу.
Несмотря на то, что все это реально преимущества просто написанного текста, ни что из этого не объясняет причин, почему я делаю это. Моя главная причина писать просто в том, что меня оскорбляет не делать так. Когда я пишу предложения, что кажутся слишком сложными, или без надобности используют интеллектуальные словечки, это не кажется мне причудливым. Это кажется неуклюжим.
Конечно иногда вы используете сложные предложения или необычные слова для определенного эффекта. Но вы не должны это делать без вынужденной необходимости.
Другая причина, по которой я пишу так просто, кроется в моем подходе. Я пишу первый черновик очень быстро, но потом трачу трачу дни, редактируя его, стараясь сделать все правильно. Многое я вырезаю, и это делает простой текст ещё проще.
Следите за новостями YC Startup Library на русском в телеграм-канале или в фейсбуке.
welovelain
Статья тянет аж на целый твит.
> многие из ваших читателей не будут носителями английского языка
> Чем меньше они расходуют на ваш текст
> И чем дальше они будут читать.
> И если сопротивление чтения довольно низкое, они дойдут до конца.
> И позаботиться об этом будет не более тщеславно
> это не кажется мне причудливым. Это кажется неуклюжим.
Иронично, как статья про тексты, являющиеся простыми, является переведённой так не по-русски неуклюже
alexxz
Увы, легкие фразы оригинала стали перегруженными после перевода. Не только автор должен владеть лёгким слогом, но и переводик тоже.
welovelain
Переводчик просто не воспользовался советами из статьи. =)
MagisterLudi
Коль такой умный, чего сам не переводишь?
Кишка тонка.
alexxz
Вот интересно вы рассуждаете. Прежде чем делиться мнением о чем-то я должен отчитаться, что я пробовал это сделать сам? Иначе — кишка тонка?
Фильм плохой! — Коль такой умный, чего сам не снимаешь?
Музыка ужасна! — Коль такой умный, чего сам не сыграешь?
Нет, в таком ракурсе диалог продолжать — решительно невозможно.
MagisterLudi
Я не рассуждаю. Я курирую сотни волонтерских переводов. И такой типаж людей, которые делают такого вида комментарии — вредители. Вы демотивируете, вы только мешаете.
Статистика такая: 10.000 читеателей Хабра прочитали статью. 1000 читателей увидели ошибку, 10 из них написали в личку, предложив правильный вариант. И одна тварь лезет в публичные комментарии и демонстрирует свое ничтожество.
Хабр — это отличное место для коллективного создания чего-то хорошего. Каждый старается в меру своих сил. Это может быть переводчик/программист/менеджер с 40-летним стажем, а может 13-летний пацан/девчонка, который искренне пробует себя. Можно задать себе вопрос — помог ли я автору чуточку стать лучше или просто зачмырил? Захочет ли он возвращаться сюда? Вкладывать душу в дело, за которое ему никто не платит, но он хочет поделиться с сообществом?
Если бы у меня была бы такая возможность, я бы вредителей «банил» навсегда, закрыл бы доступ ко всему своему труду на Хабре.
alexxz
Скажу честно, я сам был бы рад отписаться от публикаций конкретных авторов. Но такого функционала нет. Оценки читателей хабра — это оценки целевой аудитории. Авторы должны делать вывод, пишут они для себя или для целевой аудитории. И вот ровно в этом месте происходит наш конфликт.
Если вам нужна площадка, где будет объективнее оцениваться качество перевода — надо поискать подходящую целевую аудиторию.
Конкретно у этой публикации проблема следующая: переводчик перевёл советы автора как писать текст, но сам им не следует. Именно на это и указывают комментаторы.
alexxz
Я в вопросе не специалист, потому давать советы как писать текст — не мой профиль. Давайте попробую просто переписать хотя бы один абзац.
Тоже, конечно, далеко от простого текста. Буду рад услышать критику.
AlastorMoody
Спасение есть, зацените
habr.com/ru/post/525728
welovelain
Безвозмездность перевода не делает его не подверженному субъективной оценке.
В отличие от «бана навсегда», комментарии про мои субъективные оценки вполне разрешены.
Если чем-то задел переводчика, то извините, возможно, был резковат.
Пожалуйста, совершенствуйтесь и дальше, госпожа переводчик!
MagisterLudi
Комментарии на Хабре для того, чтобы обсуждать содержание статьи.
Трудности перевода обсуждайте на лингивистических форумах.
Хотите улучшить качество перевода — пишите в личку.
alexxz
На основании чего вы так считаете?