Цикл Айзека Азимова «Академия» (также известный, как «Основание») — одно из ключевых произведений эпохи «золотого века» научной фантастики, оказавшее масштабное влияние на жанр. Сложно поверить, что зародился этот мир у писателя, когда тому было едва за двадцать. И вот несколько ярких примеров того, как Азимов смог повлиять на научную фантастику.
Приложение политики и истории к фантастике
Одна из особенностей научной фантастики, которая так нравится ее фанатам — это легкость, с которой она может переключаться между жанрами, объединяя множество сюжетов и тем. Но такой фантастика была не всегда — и Азимов был одним из первых, кто осознал и продемонстрировал потенциал смешения жанров. В «Академии» он попытался соединить фантастику и обычную литературу, рассказывая эпическую сагу о падении галактической империи и о горстке гениальных ученых, которые пытаются создать из ее обломков новую империю. Вдохновлялся он при этом нонфикшном — а именно классическим трудом британского историка Эдварда Гиббона, посвященным падению Римской империи.
Повествование разворачивается на протяжении многих веков, и Азимов внимательно прослеживает, как меняется со временем политика и социум империи: его больше интересуют изменения в галактике, а не в главных героях. Несмотря на то, что Азимов традиционно считается автором «твердой» научной фантастики, его внимание к гуманитарным и социальным вопросам, нехарактерное для многих его современников, отразится впоследствии на писателях «новой волны». Но более всего в этом смысле «Академия» повлияла на Фрэнка Герберта, который в «Дюне» также придает большое внимание политическим, социальным и религиозным аспектам придуманного им мира и даже вступает в эдакий заочный литературный спор с Азимовым.
Ученые в эпицентре событий
Как известно, Азимов был не только популярным писателем, но и выдающимся ученым‑биохимиком. Возможно, поэтому главными героями его книг часто становились ученые. В «Академии» гениальный математик Гэри Селдон придумывает новую науку психоисторию, позволяющую предсказывать ход развития общества, а его ученики — физики, психологи, математики — на протяжении многих лет стремятся реализовать расчеты Селдона, чтобы направить человечество по наиболее безболезненному пути. Многие реальные ученые вдохновлялись идеей психоистории; нобелевский лауреат по экономике Пол Кругман признавался, что именно после прочтения «Академии» решил заняться наукой.
А для фантастики наибольшая ценность состояла в том, что ученым больше не приходилось играть роль помощников главного героя или разыгрывать стереотипы про безумных ученых. Теперь они сами становились героями, а решение научных проблем оказывалось важным двигателем сюжета. Сложно даже перечислить авторов, на которые таким образом повлияла «Академия» — от Станислава Лема до Лю Цысиня, от Джеффа Вандермеера до Кима Стэнли Робинсона.
Образ галактической империи
Как уже отмечалось, Азимов черпал вдохновение из истории Римской империи. И не случайно: «Академия» стала первой в научной фантастике историей о масштабной космической империи. До Азимова никто не выписывал государства, состоящего из миллионов планет, населенных триллионами людей. Потребовалось научное чутье Азимова, чтобы представить, как может работать такое государство, как оно будет управляться и что способно удержать его от распада. Исследуя динамику развития гипотетической межзвездной цивилизации и делая ее правдоподобной через строго научное построение мира, Азимов по сути создал архетип галактической империи и установил планку для всех последующих исследователей этой темы.
Главный последователь Азимова в этом аспекте — безусловно, Джордж Лукас. Имперская тема находится в центре всех фильмов «Звездных войн» — и оригинальная трилогия, в которой герои сражаются с империей, и трилогия приквелов, где империя еще только устанавливается, и трилогия сиквелов, где мы видим попытку ее возродить. Но практически каждая последующая история, в которой существовали цивилизации межзвездных масштабов — «Звездный путь», «Дюна», «Вавилон-5» — отчасти обязана своим происхождением «Академии» Азимова. Даже книги современных авторов, критически относящиеся к имперским идеям и во многом переосмысляющие их — от «Империи Радч» Энн Леки до «Тейкскалаана» Аркади Мартин, не появились бы без «Академии».
Сиквелы, приквелы и авторская вселенная
Как известно, Азимов изначально планировал написать только трилогию, но она ощущалась неоконченной, и фанаты долго упрашивали автора написать продолжение, чтобы узнать, получилось ли у Академии создать вторую империю, как рассчитывал Селдон. Наконец Азимов сдался и почти через тридцать лет после выхода третьей книги выпустил четвертую. «Академия на краю гибели» впервые в его писательской карьере попала в список бестселлеров New York Times, и Азимов, войдя во вкус, написал и пятый роман. Он закончился открытым финалом, писатель никак не мог решить, как будут развиваться события дальше, и нашел неожиданный выход из ситуации — написал еще два приквела к циклу.
Разумеется, Азимов был далеко не первым, кто возвращался к своим работам через много лет и писал продолжения полюбившихся поклонникам циклов, но примечательно, что он одним из первых начал соединять сюжетные линии различных работ, объединяя их в единую авторскую вселенную. В хронологически последнем романе «Академия и Земля» появляются персонажи из знаменитого цикла «Я, робот» и ранней трилогии «Галактическая империя», показывая, что события всех трех серий происходят в одной вселенной и разворачиваются на протяжении 18 романов и 20 тысяч лет. Правда, сам Азимов признавался, что не планировал слияние трех серий заранее и многое придумывал на ходу, а потому в его вселенной остались логические нестыковки, заметные взгляду внимательного читателя. Пример Азимова вдохновил других писателей создавать сложные и великолепно продуманные авторские вселенные.
Комментарии (50)
mitiaj-b
18.07.2023 13:35+2"чтобы направить человечество по наименее безболезненному пути"
Мммм, может все таки наиболее?
PeterFukuyama
18.07.2023 13:35+3Азимов по сути создал архетип галактической империи и установил планку для всех последующих исследователей этой темы.
Звездные империи — архетип космоопер, который был и до Азимова. Например, в Звездных королях Гамильтона.
shadrap
18.07.2023 13:35У Гамильтона действительно была "опера" ,и любовь как неотъемлемая часть любой оперы. Азимов же более научно основателен.
sptor
18.07.2023 13:35Любовь там тож присутсвует вполне, хотя надо признать, в "базовой" трилогии ее не так много, а вот в приквелах во все поля, да и в сиквелах, да и если уж брать "привязаные" пост-фактум ветки, типа цикла "Позитронные роботы" и тот же "Конец Вечности" там все это тоже есть, может не основа но вполне.
PeterFukuyama
18.07.2023 13:35+1любовь как неотъемлемая часть любой оперы
У Азимова зато был опереточный волшебник Мул.
целые флотилии звездолетов из десятков тысяч кораблей привозили продукты с десятков сельскохозяйственных планет
научно основателен
Я без претензий к Азимову. Но сама его Империя — просто Римская Империя в антураже космолетов. И условности, необходимые для ее существования, сильно мешают восприятию идей, показанных на ее примере. ИМХО, у автора есть книги по истории той же РИ и они намного интереснее.
shadrap
18.07.2023 13:35Так вроде он никогда и не скрывал что в основе этих произведений была книга Гибборна , история и упадок Римской империи...
PeterFukuyama
18.07.2023 13:35он никогда и не скрывал
...«Академия» стала первой в научной фантастике историей о масштабной
космической империи. До Азимова никто не выписывал государства,
состоящего из миллионов планет, населенных триллионами людей.
Потребовалось научное чутье Азимова, чтобы представить, как может
работать такое государство, как оно будет управляться и что способно
удержать его от распада.Я это понимаю. Сама идея «РИ с колонами и бластерами» сейчас не воспринимается, как нечто отличное от предшественников, чтобы называть его первопроходцем в этом плане.
shadrap
18.07.2023 13:35Вообще трудно сказать кто был первопроходцем чего , примерно в одно время творили и Хайнлайн и Саймак и Брэдбери и Лем и Азимов и Шекли и Гаррисон и все блистали идеями в жанре . Я затруднюсь назвать четких "предшественников" , кроме наверное Уэлса. Я их всех просто люблю и уважаю , перечитывать конечно времени нет , но так вот выдернуть книжечку из шкафа и открыть где придется, освежить воспоминания.... это да...
PeterFukuyama
18.07.2023 13:35кроме наверное Уэлса
Могу и к этому придраться) Все же запоминается не первый, а наиболее яркий.
sptor
18.07.2023 13:35Римская Империя в антураже космолетов.
Ну это общее место у фантастов, когда по сути фантастика это всего лишь современность/иной исторический период из прошлого более менее неплохо знакомый автору, но в "фантастическом" антураже, они же для читателя пишут, которому это узнавание и интуитивная понятность важна, плюс всегда будет некоторый отпечаток времени когда писатель свое произведение создавал, поэтому, кстакти, иногда старая фантастика сейчас может выглядеть напичканой анахронизмами, и если в космических операх и им подобных это глаз не режет, то в том что претендует на некую научность уже да.
shasoftX
18.07.2023 13:35Потребовалось научное чутье Азимова, чтобы представить, как может работать такое государство, как оно будет управляться и что способно удержать его от распада.
Достаточно знать историю Римской Империи чтобы было понимание как это будет управляться и что будет способно удержать его от распада.
Всё дело не в размерах Империи, а во времени, требуемом для перемещения по Империи. Римская Империя для своего времени вполне соответствовала по масштабам из Академии. А то и была больше, учитывая тот же Селден получил планету на краю Империи и туда он не шибко то долго добирался.
ssj100
18.07.2023 13:35Цикл Айзека Азимова «Академия» (также известный, как «Основание»)
также известный как "Фонд" и производные "Второй Фонд"....
Читал в таком переводе и долго не мог соотнести, с постоянным предложением прочитать Основание когда решили его экранизировать
sptor
18.07.2023 13:35В советском переводе он таки был вроде как "Основание", это уже потом появились Фонд и Академия, видимо по причине того, что в общем то наверно самое подходящее по смыслу было закрыто копирайтом на перевод возможно, а возможно переводчикам хотелось выделиться как то — я до сих пор помню
быков из преисподнейв одном из переводов амберского цикла Желязны, и прочие подобные вещи.это так питбулей перевели :)s_poliakov
18.07.2023 13:35А попробуйте переводить, когда нету такого слова в вашем 3-киллограмовом словаре, и в Большой Советской Энциклопедии никаких намеков, и интернета еще нету, как минимум в вашей стране.
sptor
18.07.2023 13:35Ну не надо утрировать, хорошие переводчики были в СССР вполне и без интернета и прочего, на мой взгляд это показатель того, что переводом занимался либо не переводчик, либо же что переводчик решил выпендриться — "типа никто ж не поймет, кто те языки знает"
s_poliakov
18.07.2023 13:35В ситуации, когда перевод надо сдать, а что за странное слово pitbull, мы так и не выяснили, "плохой" переводчик делает максимум возможного. Даже не знаю, что делает "хороший переводчик". Может, звонит со своей писательской дачи давнему знакомому профессору в Оксфорде – но это ж еще нужен такой знакомый, и дача, и чтоб телефон на неё был проведен...
sptor
18.07.2023 13:35"хороший переводчик".
Просто переводит хорошо — потому что он этому обучен в том числе, в отличии от массы народа которая ломанулась переводить в тот момент. Тут вопрос квалификации и прочего, просто тогда возникла мысль что любой знающий язык/имеющий словарь может быть переводчиком, что не так — потому как хороший перевод и подстрочник это очень разные вещи. То про что вы пишете это именно подстрочник и ли даже хуже, тем более когда это самое слово используется в тексте пару раз и далеко не в самом конце произведения тут даже поджимающими сроками не объяснить. Ну и тут это не делать все возможное, а либо просто придумать наобум значение незнакомого слова, я тоже так делал в школе когда не озаботился посмотреть значения слова и прото по созвучию решил что вот оно так может быть переведено, было стыдно потому что придуманый мной перевод соотносился со значением чуть менее чем никак, возможно поэтому у меня есть претензии к придумыванию несуществующих значений. Либо же попытки выпендрится, тем более контекст как бы там "быков из преисподней" вывозил, по крайней мере не был совсем чужеродным, хотя речь там была про именно собакообразных созданиях.
Советские профессиональные переводчики с этим справлялись, несмотря на пресловутый "железный занавес" и вообще общее остуствие современных коммуникаций. Да там были свои нюансы по большей части идеологического плана, типа как в "Пересадочной станции" Саймака где имя главного героя писалось как Инек, хотя в оригинале он вполне себе Енох — и в русском языке это имя вполне существует, но скорее всего в силу того что оно используется практически исключительно в библейском контексте его решили подкорректировать, чтобы не было излишне ясно видимого религиозного подтекста в книге например.
Sergio111
18.07.2023 13:35Либо же попытки выпендрится, тем более контекст как бы там "быков из преисподней" вывозил, по крайней мере не был совсем чужеродным, хотя речь там была про именно собакообразных созданиях.
А что бы вы сделали, оказавшись на месте переводчика? С учетом того, что в начале 90х бОльшая часть читателей (да и сам переводчик тоже) вообще не знала, что есть такая порода собак.
sptor
18.07.2023 13:35С учетом того, что в начале 90х бОльшая часть читателей (да и сам переводчик тоже) вообще не знала, что есть такая порода собак.
Рядовой обыватель может и не знал массово, но переводчик вполне мог и более того столкнувшись с незнакомым словом должен быть как минимум выяснить что это, тем боле Сетон-Томпсона в СССР вполне издавали например "Перевод с английского: Н. Чуковский (Снап; Снап. История бультерьера); 1929 г.", там в начале специально для незнающих сноска что бультерьер это порода собак. Кроме того питбули как раз в начале 90ых и появились относительно массова на просторах бСССР и приобрели в определенных кругах некоторую популярность. Если так подходить то любое незнакомое слово переводчик может трактовать как ему вздумается, только вот многие и на родном языке не знают массы терминов названий и слов, вернее их значения, просто в силу того что они используются в повседневеной жизни редко или сугубо специальны- особенно часто это с названиями животных всяких ну вот финта что это, или басенджи?
Sergio111
18.07.2023 13:35Конечно должен, кто ж спорит. Как он это должен был выяснить? Еще раз напомню, на дворе у нас примерно 92 год, компьютер - редкая диковина, интернета и вовсе не существует.
А при чем тут бультерьер из Сетона-Томпсона? от pit bull до bull terrier дистанция довольно длинная.
Иллюстрация работы хороших советских переводчиков:
"Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".sptor
18.07.2023 13:35А при чем тут бультерьер из Сетона-Томпсона? от pit bull до bull terrier дистанция довольно длинная.
При том, что это тоже незнакомое слово для многих, как и многие всяческие специфические термины (которым можно не знать и на родном языке — хотя они существуют), и для него сделали сноску что это порода собак, для читателя, а не стали придумывать что-то еще.
Ну а байка ниже это тоже такое, так ли оно было, и было ли вообще, воспоминания штука пластичная, особенно по прошествии некоторого времени, можно помнить то чего реально не было и ли воспоминания о чем то будут совсем не такими ка коно было на деле. Плюс тут вот прямо выглядит так, будто переводчик переводимую книгу не читал до начала перевода и делает перевод на лету,
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".
что вызывает сомнения у меня лично — я не переводчик, но если мне нужно перевести какой то достаточно объемный текст я его таки сперва вычитываю, потому как художественный перевод это еще и контекст, а без прочтения контекст не уловить. Плюс тут все равно неверное в конечный результат не попало, а как оно в рабочем процессе было это дело такое.
И да погуглил текст этой байки один из результатов там тоже высказываются резонные сомнения в такой уж правдивости этой байки в комментариях.
Sergio111
18.07.2023 13:35Хорошо, попробую объяснить еще раз. Даже суперпрофессиональный переводчик не обладает никакими секретными знаниями (например, он не знает наизусть все породы собак в мире, или все повседневные реалии США таких-то годов). Если у него нет доступа к этой информации - то он будет выкручиваться как может.
Плюс тут вот прямо выглядит так, будто переводчик переводимую книгу не читал до начала перевода и делает перевод на лету,
А вы думаете, советские переводчики какие-то особенные были, что ли. Так и переводили в основном. Вот редактура была, это да. И сноску на бультерьера редактор поставил, скорее всего, а не переводчик.
В 90-е не столько переводы были плохие, сколько редактура отсутствовала.Плюс тут все равно неверное в конечный результат не попало, а как оно в рабочем процессе было это дело такое.
Это отдельный вопрос, что же там попало в конечный результат. Ведь что такое "гамбургер" - переводчик не знал все равно (и читатель его не знал). Ок, еда какая-то. А конкретнее? Мороженое? Леденец на палочке? Шоколадный батончик?
sptor
18.07.2023 13:35Даже суперпрофессиональный переводчик не обладает никакими секретными знаниями (например, он не знает наизусть все породы собак в мире, или все повседневные реалии США таких-то годов). Если у него нет доступа к этой информации — то он будет выкручиваться как может.
Будет, но в первую очередь все же попытается докопаться до верного варианта в силу возможностей и прочего, не будет делать по принципу "интак сойдет", словари никто не отменял и вот прям суперновых слов там не будет.
Так и переводили в основном.
Я наверно не соглашусь, если человек профессиональный переводчик, он точно не переводит по словам, а учитывает контекст и прочее, редактура несоменно важна тоже, но если переводчик использовал неверный термин/значение то никакой редактор это не исправит, потому ка кон исходника не видит. Он может исправлять какие то обороты речи, вставлять сноски на непонятные слова с разъяснением, но он будет не в силах исправить именно ошибку перевода как таковую.
Это отдельный вопрос, что же там попало в конечный результат. Ведь что такое "гамбургер" — переводчик не знал все равно (и читатель его не знал). Ок, еда какая-то. А конкретнее? Мороженое? Леденец на палочке? Шоколадный батончик?
Только вот судя по гуглежу слово гамбургер, с объяснением что это такое в словаре Мюллера 60ых годов вполне имелось, более того, это слово в английском языке присутсвовало как минимум с начала 20 века. Мы конечно привыкли что сейчас к интернету, но и в то время способы выяснить необходимую информацию вполне имелись, тем более у профессиональных переводчиков, они вполне имели доступ и к иностранным толковым словарям .
Sergio111
18.07.2023 13:35Понятно, есть такие особенные люди, "профессиональные переводчики". Они знают все, им всегда доступны любые словари, они никогда не ошибаются, и у них бесконечно много времени на проверку любых непонятных мест (и они сразу видят непонятное место). Как только встретите такого - дайте мне знать, у меня будет пара заказов ему.
sptor
18.07.2023 13:35есть такие особенные люди, "профессиональные переводчики"
Это не особенные люди, это просто люди которые учились это делать, которые владеют методологией перевода разработаной за множество лет в разных местах, и работают руководствуясь ей. Они также могут ошибаться, не знают всего и вся, но по крайней мере стараются минимизировать те самые ляпы которые можно при этом допустить. Что же до словарей, во времена СССР у тех кто занимался переводами профессионально доступа к разным источникам, в том числе ииностранным, точно было больше чем у тогдашлих же обывателей.
Sergio111
18.07.2023 13:35А ляпы все равно у них были в количестве. Просто читатели знали еще меньше переводчиков, а оригинала в глаза не видели. И прокатывало, как видим.
sptor
18.07.2023 13:35Были конечно, но возвращаясь к байке про гамбургер, встретив незнакомое слово, переводчик врядли бы пошел спрашивать про него вот у кого то, а полез бы в словари поискать что это и как это, и если уж там нет то ой, и пытиаться вытянуть что-то из общего контекста, но точно бы не вставлял вот первую догадку в текст.
s_poliakov
18.07.2023 13:35+1Нет, сейчас, конечно, очень легко гнуть вот эту позитивистскую линию "надо было не сдаваться, не искушаться первой тупой догадкой, и второй, и третьей".
Послезнание - вещь приятная, но вы просто не застали "тогда". Когда без гугла, в котором уже 100 раз задали мучающий вас вопрос. И без stackoverflow, и без всего остального. Примерно так же, через какое-то время, будет казаться бессмысленной фраза "не нашел в гугле" (то есть как это не нашел? а зачем сам искал, почему не спросил у нейросети?)
sptor
18.07.2023 13:35Самое смешное что я прекрасно помню время без интернета и прочего, источники информации были другими, способы решения проблем тоже отличались, некоторые задачи были более трудоемкими, но они были вполне решаемы. Это вот как раз с точки зрения послезнания может казаться, что они были нерешаемы, и повторюсь, тем кто получал за это деньги и для кого это была профессия, а переводчик это именно что и профессия (даже сейчас во многом), за догадки не платили все же, результаты работы там вполне проверяемы если очень надо. Плюс они имели массу нужных инструментов для осуществления своей работы, может не столь удобных как нынешние, но словари, в том числе и толковые имелись вполне и для таких люде вполне доступны. А байки в интернете это байки в интернете.
Sergio111
18.07.2023 13:35Это не показатель ничего. И у тех самых хороших переводчиков в СССР было немало ошибок, связанных с незнанием реалий исходного текста. И неоткуда им было это знание взять, без интернета и за железным занавесом.
sptor
18.07.2023 13:35Это не показатель ничего.
Это именно показатель непрофессионализма как минимум может быть.
немало ошибок, связанных с незнанием реалий исходного текста
Тем не менее переводчик который на переводчика учился будет переводить — если речь про литературный перевод, а не про дословный подстрочник — лучше чем просто человек который решил что он может быть переводчиком. И как минимум не будет, именно что придумывать значения незнакомых ему, слов просто по созвучию с похожими — понятно, чтго без знакомства с оригиналом или другим более академическим переводом это может быть незаметно, но это не улучшает качество плохого перевода никак.
Sergio111
18.07.2023 13:35Это именно показатель непрофессионализма как минимум может быть.
А может и не быть. Я не защищаю этого переводчика (и да, скорее всего перевод был не очень, как и у большинства переводов фантастики в 90-е). Но пример вы выбрали неудачный. Не зная реалии, перевести pit bull (а именно так он в оригинале пишется, в два слова) правильно невозможно, будь ты хоть трижды мастером слова.
sptor
18.07.2023 13:35Не зная реалии, перевести pit bull (а именно так он в оригинале пишется, в два слова) правильно невозможно, будь ты хоть трижды мастером слова.
Ну так надо немного вопрос изучить перед переводом, тут именно вопрос в том, что профессиональный переводчик этим и отличается от любителя, он все таки вычитывает книгу перед переводом, сомнительные и неясные места помечает для прояснения или консультаций, более глубоко изучения вопроса, и если разговор идет в контексте "lurking doglike creature's attention" и приведение в сравнение по предпочтениям чего-то “I’ll stick with pit bulls,” I said. “They’re a lot cuter and better behaved, то скорее всего тут разговор не про быков. Просто я этот вот конкретный пример почему то хорошо запомнил, может он и не лучший, но демонстрирует разницу в подходах у профессиональных переводчиков и не очень, то есть если такой перевод это не сознательный выбор для стилизации, то это именно непрофессионализм.
Sergio111
18.07.2023 13:35Посмотрел тот отрывок с pit bull, и в общем-то, переводчик не зная реалии, вполне себе выкрутился. Если вообще не знать что такое pit bull, то мысль о том, что это такая порода - не особо и приходит в голову. А так он нашел связную трактовку прочитанного (да, неверную), и не сильно потерял в смысле сказанного.
sptor
18.07.2023 13:35Тем не менее, мне даже при первом прочтении оно глаз резануло (еще до того как оригинал прочитал), но возможно это я просто придирчив. Там если смотреть весь диалог то там есть про разведение "собакообразных" и "медалистов" (blue ribbons) что как бы достаточно прозрачно перекликается с разведением собак, да и само назначение этих существ сродни тому что у собак, поэтому быки тут несколько странно смотрятся.
Sergio111
18.07.2023 13:35Да понятно, что переводчик прокололся на незнании реалии. Но, положа руку на сердце - вы уверены, что вы бы на его месте не прокололись так же?
sptor
18.07.2023 13:35Нет, не уверен конечно, просто там это зацепило именно потому что по смыслу весь диалог (в переводе) точно также как и оригинал давал ощущение что разговор вот про собак, и тут бах, какие-то быки внезапно, вроде по смыслу подходит там же все про владения хаоса и вообще магию, но все равно.
nikhotmsk
18.07.2023 13:35+1Джоуи: Давай подойдем к прохожим и поджарим их, мне не терпится испытать газовую сварку.
Роберт: Но ведь роботы не могут вредить людям, правда?
Джоуи: С чего ты взял?
Роберт: Законы робототехники Айзека Азимова. Робот не может причинить вреда человеку, и все такое. Разве они не действуют?
Джоуи: Конечно не действуют, это же сказка.
sptor
18.07.2023 13:35+1Так и сам Азимов в конечном итоге недвусмысленно показал что они не могут действовать в том виде как они сформулированы, в реальном мире, потому как они противоречивы, и уравнивют всех людей (опять же модифицируемы кого считать человеком — привет Солярии и тамошним роботам), отсюда нулевой закон и этот "бог из машины" в прямом смысле этого слова в последней книге цикла и концепция человечества как организма, потому как там вполне можно жертвовать отдельными клетками. В общем можно вполне увидеть параллели с "Концом детства" Кларка в какой то степени.
Fell-x27
18.07.2023 13:35В "конечном итоге"? У него воз и большая тележка рассказов, сюжеты которых прямо завязаны на том, что законы ущербны, дырявы, легко искажаемы и превратно толкуемы :)
Он их специально такими сделал, чтобы только на первый взгляд казались неприступными. А потом сам же переламывал через колено под всеми возможными углами. Где-то роботы сами искажают законы. Где-то нехорошие люди манипулируют хорошими роботами, искажая их понимание законов. Где-то хитрый юрист выводит нечистого на руку человека за счет того, что робот не может нарушить законы, обставляя все так, чтобы он дал показания против хозяина, думая, что защищает его. Читаешь очередной рассказ про очередного странного робота и уже не терпится узнать, каким же боком вышло все на сей раз. И, надо заметить, каждый раз выходит максимально небанально. Азимов сам себя умудрялся перехитрить раз за разом, и это просто браво.
Когда в очередной беседе про те же нейросети мне рассказывают про "ну есть же законы робототехники!", в сотый раз отвечаю "нет никаких законов робототехники, это не законы, это формулировки, выдуманные Азимовым для своих книг, и им же опровергнутые кучу раз".
sptor
18.07.2023 13:35В конечном итоге, я мел в виду что разжевал он их окончательно и нарисовал по сути, почему так, для тех кто из предыдущих произведений не сообразил что они несовершенны и по сути не действуют, и при каком единственном условии они могут действовать в том виде, в котором они сформулированы.
AlexanderS
18.07.2023 13:35+1Картинка из сериала в этой статье лишняя лишняя.
Потому как она позорит и автора и его великолепное произведение.
Paranoich
Да и историй развития человеческого общества, оперирующими тысячелетиями не столь много написано, а те что были до него написаны в стиле «и построили корабль космический и полетели на нём. Прошло 300 500 лет. Мы приземлились и построили город огромнейший...». У Азимова же картина более целостная: от последней по хронологии книги «Академия и Земля» до «Стальных пещер» тьма времени, а читается как единое произведение. Чему способствует и постоянный герой. Даже когда он «за кадром» создаётся ощущение что он рядом.
Так что дело не только в миллионах планет и триллионах людей, но ещё и в десятках (сотнях?) тысяч лет.
sptor
По факту изначально "Позитронные роботы" и "Основание" были разными книгами, это уже потом возникла идея объединить их. Собственно формально даже "Конец Вечности" относится к этой же вселенной, там есть очень короткое упоминание, но явное.
А общества оперирующие тысячелетиями в произведениях тоже были цикл про Великое Кольцо, Ефремова, пусть не столь масштабный (но вполне мог бы быть расширен будь такая необходимость или желание и возможности) примерно тогда же писался, просто он не так популярен.
Actaeon
Открывая "Последних и первых людей " Степлдона, утрируете батенька, ох утрируете...