Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) часто кажутся проблемами “на потом” — пока внезапно не становятся срочными.

Как разработчики, мы все делали что-то вроде:

<button>Order now</button>

Или в шаблоне:

<p>Welcome back, {{ user.name }}!</p>

Всё работает — пока команда не говорит:
«Мы выходим на рынок Узбекистана, Казахстана и Ближнего Востока в следующем квартале.»

И тут внезапно каждая хардкодная строка превращается в технический долг. Разработчики в панике вытаскивают строки, дизайнеры чинят поломанные макеты, тестировщики ловят недостающие переводы, и релиз откладывается.

Вот тогда и наступает момент задаться вопросом: что такое i18n и l10n — и почему это важно?

Вкратце:

  • i18n (интернационализация) — это подготовка приложения к поддержке разных языков.

  • l10n (локализация) — это адаптация интерфейса под конкретный язык и культуру.

Понимание разницы — ключ к созданию готовых к глобальному рынку продуктов. Разберёмся на примерах с полезными советами для разработчиков.

Немного обо мне

Я разработчик с большим опытом в создании масштабируемых приложений, в том числе в игровой индустрии (Plarium — MMO RPG, где локализация критически важна). Каждое приложение, с которым я работал — от игр до корпоративных решений — с самого начала поддерживало i18n и l10n.

Сейчас я использую этот опыт для улучшения процессов локализации. Я создаю сервис с ИИ, который оптимизирует пайплайны локализации. И я сам видел, как правильный подход к i18n и l10n может ускорить рост на международных рынках — или, наоборот, стать препятствием.

В этой статье мы разберем:

  • Разницу между i18n и l10n на примерах

  • Лучшие практики, чтобы защитить код от проблем с локализацией

  • Как ИИ может автоматизировать и упростить локализацию

Что такое i18n (интернационализация)?

Интернационализация — это проектирование и разработка программного обеспечения таким образом, чтобы оно поддерживало множество языков, регионов и форматов без необходимости менять код.

1. Извлеките все пользовательские строки

Хардкод — главный враг локализации. Он прячется в шаблонах и компонентах, делая перевод болезненным. Первый шаг — извлечение всего текстового контента в отдельный файл (чаще всего JSON).

JSON стал стандартом де-факто для локализации в веб-разработке, особенно с фреймворками на JavaScript, такими как React, Angular и Vue. Он простой, лёгкий, удобно отслеживается в Git и отлично работает с популярными библиотеками i18n.

Но что ещё важнее — JSON поддерживает вложенные объекты, что позволяет организовать переводы так, чтобы структура соответствовала структуре вашего приложения.

{
  "auth": {
    "login": {
      "title": "Вход в аккаунт",
      "submit": "Войти",
      "forgot": "Забыли пароль?",
      "errors": {
        "required": "Это поле обязательно",
        "invalid": "Неверный email или пароль"
      }
    }
  }
}

В коде (React + i18next):

import { useTranslation } from 'react-i18next';

const LoginForm = () => {
  const { t } = useTranslation();

  return (
    <form>
      <h1>{t('auth.login.title')}</h1>
      <input placeholder={t('auth.login.forgot')} />
      <button>{t('auth.login.submit')}</button>
    </form>
  );
};

Таким образом, ваши компоненты остаются независимыми от конкретного языка — и локализация превращается в процесс по принципу «вставил и работает».

Вы можете использовать такие инструменты, как i18next-parser (для React/Vue) или ngx-translate-extract (для Angular), чтобы автоматически извлекать строки.

Почему именно i18next?

Среди множества библиотек для интернационализации, i18next выделяется как самая широко используемая в JavaScript-экосистеме — и на то есть веские причины:

  • Отлично работает с React, Vue, Angular, Next.js и другими фреймворками

  • Поддерживает namespaceslazy loadingpluralizationконтекст, и интерполяцию

  • Поддержка формата JSON с вложенными объектами и даже массивами

  • Активно поддерживается и развивается, имеет большое сообщество и экосистему (например, react-i18next, i18next-parser, i18next-browser-languagedetector)

  • Совместим с ИИ инструментами перевода и внешними сервисами (например, l10n.dev ?)

В отличие от i18next, форматы вроде .po, .xliff или .properties чаще встречаются в старых или корпоративных системах и обычно требуют дополнительных инструментов или этапов преобразования.

2. Используйте осмысленные ключи — а не исходный текст или абстрактные идентификаторы

При создании ключей для перевода избегайте использования полных текстов или ID. Вместо этого применяйте описательные, осмысленные ключи, которые отражают контекст и структуру вашего приложения.

✅ Хорошо:

"form.error.required": "Это поле обязательно"

? Плохо:

"Это поле обязательно": "Ce champ est requis"

? Тоже плохо:

"msg_001": "Это поле обязательно"

Почему это важно:

  • Переиспользуемость: Ключ вроде form.error.required можно использовать во многих формах без дублирования.

  • Удобство поддержки: Если текст меняется, ключ остаётся тем же — переводы не нужно переделывать.

  • Ясность: Разработчики и переводчики легко понимают назначение строки по её имени.

  • Стабильность: Избегаются лишние изменения в переводах и «шум» в системах контроля версий.

Используйте точки в нотации, чтобы отражать структуру приложения (form.login.button) и не создавать длинные, плоские JSON-файлы.

3. Разделяйте на неймспейсы — не создавайте один огромный JSON-файл

По мере роста приложения увеличивается и объём переводов. Разделение переводов на неймспейсы (например, auth.json, dashboard.json, common.json) значительно улучшает:

  • Удобство поддержки

  • Скорость загрузки (можно загружать только нужные неймспейсы лениво)

  • Совместную работу (команды могут отвечать за свои части переводов)

Пример:

// locales/en/auth.json
{
  "login.title": "Sign in to your account"
}
i18next.use(initReactI18next).init({
  ns: ['auth', 'common'],
  defaultNS: 'common',
});

Что такое локализация (l10n)?

Локализация — это не просто перевод текста. Это адаптация всего интерфейса, чтобы он выглядел и чувствовался как родной для пользователей другой страны или культуры. Это включает:

  • Грамматику

  • Правила множественного числа

  • Форматы дат и времени, чисел

  • Принятые формы имён

  • Стиль и тональность общения

Почему это важно?

Потому что если разработчики не подготовят всё должным образом — например, не добавит формы множественного числа, контекст или интерполяцию — переводчики просто не смогут сделать свою работу качественно.

Результат? Неуклюжие переводы, поломанная верстка, или контент, который выглядит странно или непонятно для пользователей.

Даже лучший ИИ или команда локализации не смогут спасти плохую архитектуру. Вы должны обеспечить правильные ключи, метаданные и гибкость — и это ваша задача на этапе интернационализации.

4. Интерполяция — вставка динамических значений в переводы

Интерполяция позволяет вставлять динамические данные (например, имена пользователей, числа, даты) в переводимые строки без хардкода. Это делает переводы повторно используемыми, безопасными и легко поддерживаемыми.

✅ Пример хорошей практики:

{
  "welcome": "Добро пожаловать, {{name}}!",
  "order_summary": "Итого: {{amount}} {{currency}}"
}

В вашем React-коде:

t('welcome', { name: 'Anton' }) 
// → Добро пожаловать, Anton!

t('order_summary', { amount: 25, currency: 'USD' })
// → Итого: 25 USD

? Что не должно попадать в переводимые строки

При подготовке приложения к локализации важно понимать не только, что переводить, но и что нельзя переводить:

  • Даты и время — не нужно переводить вручную. Форматируйте их в соответствии с локалью пользователя во время выполнения.

  • Числа, цены, валюты — используйте интерполяцию. Переводчики не должны вручную заменять значения вроде 25 USD.

  • Собственные имена (например, имена, бренды, названия компаний) должны оставаться без изменений.

  • ✅ Только исторические или общеизвестные имена (например, “Christopher Columbus”) могут быть переведены. Или транслитерированы, например: Steve JobsСтив Джобс.

Это помогает избежать ошибок, сохранить смысл и повысить качество перевода.

Как l10n.dev справляется с этим

l10n.dev переводит i18n JSON-файлы с помощью ИИ, который понимает контекст — он грамотно сохраняет плейсхолдеры вроде {{name}}, {{count}}, {{amount}} и избегает неуклюжих или дословных переводов, характерных для обычных машинных переводчиков.

Вот как это работает:

  • Понимает значение плейсхолдеров и оставляет динамические данные нетронутыми.

  • Автоматически преобразует форматы дат и чисел в соответствии с целевой локалью. Особенно полезно при переводе исторических или фактических данных, например:
    Founded on July 4, 1776Основан 4 июля 1776 г.

  • Знает, что не нужно переводить — такие вещи, как имена пользователей, валюты и значения, задаваемые во время выполнения. Это снижает риски и экономит время.

  • Обеспечивает естественные и локализованные переводы, которые звучат понятно и культурно уместно, а не «роботизировано».

? Всё это делает l10n.dev разумным выбором для разработчиков: вы получаете готовые к продакшену переводы, которые уважают как вашу архитектуру, так и ваших пользователей.

5. Правильная обработка форм множественного числа

Разные языки по-разному обрабатывают формы множественного числа. В английском всё просто:

{
  "days_count_one": "{{count}} day",
  "days_count_other": "{{count}} days"
}

Но в славянских языках, таких как русский, польский и украинский, требуется минимум три формы:

  • one → 1 день

  • few → 2 дня, 3 дня, 4 дня

  • other → 0 дней, 5 дней, 11 дней и т. д.

✅ Не беспокойтесь — i18next умеет работать с этими правилами.
Вам нужно лишь определить формы в файле перевода — библиотека сама выберет правильную в зависимости от языка и значения счётчика.

Пример:

{ 
  "days_count_one": "{{count}} день",
  "days_count_few": "{{count}} дня",
  "days_count_other": "{{count}} дней"
}

В коде:

t('days_count', { count: 3 })

Вот и всё — i18next разберётся с остальным.

Разработчики, конечно, не переводчики — поэтому вполне нормально, если в английской версии есть только one и other.
Но при переводе на языки с более сложными правилами множественного числа, команда локализации должна добавить недостающие формы (например, few, many и т. д.).

В теории, это должен делать локализатор.
На деле, многие переводчики — носители языка, но они не знакомы с i18next или логикой множественных форм. Если они видят только две строки в исходнике, они, скорее всего, переведут только их — даже если язык требует больше форм.

Это приводит к багам и неправильной грамматике в вашем приложении.

Именно поэтому l10n.dev — AI-сервис перевода i18n-файлов — автоматически добавляет все необходимые формы множественного числа для целевого языка во время перевода.

Даже если ваш исходный файл минимален, итоговый перевод будет полностью корректен — и ваше приложение будет работать во всех языках, без догадок и недостающих форм.

6. Контекст — Обработка рода, тона и грамматических форм

Контекст используется, когда перевод зависит от ситуации — например, от рода, официальности речи или других грамматических нюансов.

Пример: контекст по полу

{
  "user_info": "User info",
  "user_info_male": "His info",
  "user_info_female": "Her info"
}

В коде:

t('user_info', { context: 'male' })   // → His info
t('user_info', { context: 'female' }) // → Her info

Это работает путём добавления _contextValue к базовому ключу.
i18next автоматически выберет нужный вариант.

Частые случаи использования контекста:

  • Род (он / она / они)

  • Официальный vs неофициальный стиль (_formal, _informal)

  • Языковые особенности (например, падежи в славянских языках)

  • Роль (например, администратор или обычный пользователь)

Можно комбинировать контекст с интерполяцией:

{
  "greeting": "Hello, {{name}}!",
  "greeting_formal": "Good day, {{name}}!"
}
t('greeting', { name: 'Anton', context: 'formal' })
// → Good day, Anton!

Почему это важно

  • Интерполяция делает интерфейс динамичным и локализованным

  • Контекст учитывает языковые и культурные нюансы

  • Вместе они помогают переводчикам создавать точные и естественные переводы — без сложной логики в коде

✅ И да — i18next сам обрабатывает логику резервных вариантов перевода, если нужный контекст отсутствует.

Как ИИ упрощает локализацию

Сервис локализации на базе ИИ, такой как l10n.dev, снимает с разработчиков множество сложностей:

  • Перевод с учётом контекста, а не дословно

  • Сохраняет плейсхолдеры и переменные ({{count}}, {{name}} и др.), чтобы переводы оставались рабочими

  • Автоматически адаптирует формат дат и чисел под целевую локаль

  • Грамотно обрабатывает множественное число, даже в сложных языках (русский, польский, арабский)

  • Сохраняет исходный порядок ключей в JSON — это упрощает сравнение версий и ревью

  • Позволяет переводить только новые строки, не трогая уже переведённые

  • Поддерживает HTML, табуляции, переносы строк в тексте

Всё, что нужно — следовать советам приведенным выше по i18n.
Остальное — за ИИ)

Спасибо за чтение!

Комментарии (2)


  1. gun_dose
    06.08.2025 06:54

    С ИИ нужно поаккуратнее. Я использовал Claude Sonnet 3.7 и 3.5 для переводов интерфейса с английского на испанский. Я думал, что всё ок, пока QA не нашла мне там кучу ошибок. Причём большинство ошибок — несогласованность родов существительных и прилагательных. Иногда даже по три ошибки в одном предложении. Буду пробовать для переводов GPT4.1, но с кодом он очень слабо работает по сравнению с Claude. Придётся постоянно переключаться.


    1. Vorchun
      06.08.2025 06:54

      Тот же опыт с OpenAI o3 c французким и немецким.