Если от этой фразы вам веет родным, в голове всплывают стихи Есенина, пейзажи колосящихся полей и хочется просто любить и дышать, то поздравляю – скорее всего вы русский. Однако если вы в первую очередь неполиткорректно представили себе представителя восточных народов, пытающегося на ломаном русском вам продать товар сомнительного качества, то не стоит печалиться – мало того что от этого ваше национальное самоопределение никак не пострадало, так вы даже оказались гораздо ближе к правде, так как встретились не с блудным сыном славянской группы языков, а самым что ни на есть русско-китайским пиджином.

Так, дадим по тормозам – если с русско-китайской частью всё понятно, то что, во имя всего святого, есть пиджин? Давайте немного помечтаем о прошлом – вы приплыли на торговом судне из далёкой Великобритании на китайские берега купить шёлк, ибо товар невероятно ходовой, пара хороших сделок и вы озолотитесь. И всё бы ничего, но есть один нюанс – китайцы повально не говорят на английском, англичане повально не говорят на китайском. Остаётся только одно, любимая тактика русских туристов – продолжать говорить с иностранцами на своём языке, только громче и помогая жестикуляцией.

Китайский купец в Кяхте, картина Карла Петера Мазера
Китайский купец в Кяхте, картина Карла Петера Мазера

Китаец пытается заломить англичанину цену и слышит в ответ – too much! (слишком много!), и смысл сказанного до него доходит по грозному выражению лица лаовая и обильному недовольству, исходящему от него. Теперь немного пропустим время вперёд, наш китаец может быть уже что-то кому-то и продал, но слышал это «too much» так долго, что оно у него уже звенит в ушах. И вот в один прекрасный день ему, для смены обстановки, захотелось не продать что-то англичанам, а купить у них, скажем, табачку. Естественно, теперь пришла очередь англичан заламывать цены, но китаец уже научен жизнью, он хмурится как только может, разводит руками и докладывает продавцу в гордом, чисто китайском произношении – two machee!

И с этого two machee начинается история англо-китайского пиджина – языка-посредника, который по сути является смешением английского и китайского с разведённой до максимальной незамысловатости грамматикой. И тут сразу важно заметить, что всегда найдётся человек, который скажет, мол, что называть это языком непозволительно, ибо это просто один ломаный язык, чередующийся другим ломаным языком. И знаете что? Он будет в определённом смысле прав.

Пиджины действительно мало похожи на обычные языки и имеют свои особенности, например: пиджины не имеет коренных носителей, в основном используется только в контексте торговых сношений c иностранцами и имеют хаотичную структуру. Тем не менее, факт остаётся фактом – чем дольше пиджин имеет место как общий язык, тем больше в нём появляется закономерностей и стройности, даже до такой степени, что он передаётся новому поколению и становится для них родным – то, что в лингвистике называется «креольский язык».

Между прочим, живых креольских языков и в наше время хватает, взять хоть несколько примеров: ямайский, гаитянский, нигерийский и прочие помельче. Также стоит упомянуть, что несмотря на то, что эти языки имеют своей основной английский (ямайский и нигерийский) и французский (гаитянский), дайте послушать их англичанам и французам, и им придётся изрядно потрудиться чтобы достичь понимания, до такой степени креольские языки установились как самостоятельные единицы.

Возвращаясь к теме русско-китайского пиджина – он мёртв. Есть исследователи, которые пишут, что среди представителей этнических меньшиств Сибири и Дальнего Востока остались ещё люди, которые в некоторой степени могут изъясняться на нём, но их буквально несколько десятков, а может быть к нашему времени уже не осталось вовсе – не имеется достаточно свежих данных для уверенного ответа. В последние десятилетия на границе России и Китая сильно увеличилась экономическая активность и культурное взаимодействие, и некоторые лингвисты считают, что пиджин имеет шансы возродиться и принять новую форму – об этом чуть-чуть в заключении, но пока небольшая историческая справка.

Другое название русско-китайского пиджина – кяхтинский язык, по названию городя Кяхта, где с 1727 года осуществлялась львиная доля торговли между Россией и Китаем. Затем, по мере расширения Российской империи на восток, кяхтинский язык шагнул до границы с маньчжурскими областями империи Цин, и даже немного осел внутри них с началом строительства КВЖД и послереволюционной белой эмиграцией. Историчесую справку на этом, к сожалению, почти что можно заканчивать – после установления советской власти граница с Китаем надолго закрылась, а многие китайцы были переселены или депортированы.

Кяхта и Маймайчэн на карте
Кяхта и Маймайчэн на карте

В Китае кяхтинский язык изрядно «окитаился» и продержался дольше, до начала культурной революции 1960-х, в результате которой начался исход русского населения в другие страны. Эти обстоятельства привели к бескомпромиссному вымиранию русско-китайского пиджина.

Основными пользователzми пиджина были, безусловно, китайцы, а также монголы, удэгейцы, нанайцы, тунгусы и прочие сибирские народы, в то время как русский язык был для него основным донором. Социолингвистическая ситуация была такова, что русским кяхтинский говор считался примитивно-забавным, чем-то что в первую очередь необходимо для «азиатов», чтобы они могли устанавливать контакт с представителями более развитой цивилизации, потому русские крайне редко имели желание или необходимость изучать кяхтинский или китайский, ограничиваясь использованием родного языка.

Перейдём непосредственно к пиджину, и начнём с особенностей произношения и продолжим немножко про лексикон и этимологию. Заранее стоит оставить ремарку, что кяхтинский язык был исключительно устным и никогда не имел кодифицированной системы письма, соответственно все письменные свидетельства дошедшие до наших дней были написаны исследователями и путешественниками на русском языке по принципу «пишу как слышится и как хочется», поэтому примеры приведённые в этом очерке с фонетической точки зрения стоит воспринимать условно, с лёгким налётом юмора.

Итак, произношение. В русско-китайском пиджине используется семь гласных звуков, что на один больше, чем в русском, но всего лишь 18 согласных звуков, что на три меньше (всё это не считая аллофонов). Для фонологических энтузиастов прикрепляю таблицы международного фонетического алфавита с предполагаемым набором звуков – предполагаемым потому что когда носители были, этого никто подробно не документировал, а когда спохватились, носителей осталось так мало и они так отошли от истоков пиджина, что о точности и говорить не приходится.

Таблица согласных звуков Кяхтинского языка (в штрихах обозначены неосновные аллофоны)
Таблица согласных звуков Кяхтинского языка (в штрихах обозначены неосновные аллофоны)
Таблица гласных звуков Кяхтинского языка
Таблица гласных звуков Кяхтинского языка

Так как основными носителями кяхтинского были китайцы, многие артефакты произношения они перенесли из своего родного языка, а конкретно:

1) В китайском языке практически нет закрытых слогов (заканчивающихся на согласный звук), поэтому существительные, заканчивающиеся в русском языке в именительном падеже на согласный звук, в русско-китайском пиджине имеют окончание родительного падежа, но не функционируют в родительном падеже (о грамматике ниже):
«Закона» - закон
«Дома» - дом
«Мёда» – мёд

2) В китайском языке не существует кластеров согласных (несколько согласных звуков подряд, как в слове «всплеск»), поэтому количество согласных либо сокращается, либо между ними ставится гласный звук. Единственный согласный звук способный закрывать слог это «й». Впрочем, судя по количеству исключений, это скорее закономерность, чем правило:
«Обамани» – обмануть
«Подумай» – думать
«Палаток» – платок
«Обнимиза» - обниматься

3) В китайском языке, грубо говоря, один слог равен одному слову, поэтому чаще всего каждый слог реализуется в произношении полностью. Для русско-китайского пиджина это значит, что каждый гласный звук является ударным, так как каждый слог слова произносится отдельно
«БАмЕбУкИ» – бамбУк
«ШЕлЕкА» - шЁлк

4) Русский дрожащий звук «р» даётся китайцам очень тяжело, поэтому чаще всего он заменяется на «л» или на ретрофлексный аппроксимант, который похож на русский звук «ж».

Уберём фонетику в долгий ящик, с учётом доступного нам материала, мы и так выжали из неё самое важное, теперь слово про лексикон.

Как уже было сказано, русский язык подарил кяхтинскому языку огромное количество слов, но не даром всё-таки в тех местах скакали туда-сюда на своих верных конях монголы, да и китайцы нет-нет да втиснули немного от себя. Известными заимствованиями из монгольского языка являются адали (точно, как, как будто), бичи (писать), шанго (хороший), из китайского - фуза (лавка, магазигчик) различные междоментия и звукоподражания хао, хынь и оё, утратившие свою изначальную сематнику. При этом в более поздний период, во Владивостоке и Маньчжурии доля китаизмов в русско-китайском пиджине заметно возросла, так как там зачастую социальный фон был прямо противоположным – русские поселенцы работали наймитами на уже давно обжитых землях зажиточных китайцев или в целом были более заинтересованной во взаимодействии стороной, которой приходилось подстраиваться под суровые реалии.

Несколько примеров заимствований из китайского языка: куня (девушка, дочь), лайба (подойди), бу/пу (не, нету), воды (я), ниды (ты), май (продавать) и так далее. Множество сохранившихся в записях слов до сих пор не имеет точно установленной этимологии.

Существуют в раннем кяхтинском языке и отдельные островки китайской культуры. Речь идёт о китайских словах, которые либо адаптированы прямым переводом, либо, что более интересно, являются осознанным процессом словообразования на основе собственного языка. Такие слова стоит рассматривать как двукорневые сложные слова (пример про перчатку) или как фразеологизмы (остальные примеры):

«Рука-чехол» – перчатка
«Рюмашека-кушаху» – пьянствовать
«Соли-повеси» – умереть (яркий пример – в китайской культуре тело умершего принято посыпать солью, то есть этот эфемизм был сознательно привнесён в русско-китайский пиджин)
«Ума-конечайло» - сумасшествие

Теперь об интригующем, о морфологии и грамматике. Обратимся, как говорят господа англичане, к слону в комнате – в китайском языке нет ни склонений, ни спряжений. Даже изменение времени глагола разительно отличается от русского и построено лишь вокруг совершенности и несовершенности действия. Иными словами, в китайском языке существительное кот (猫, māo) это всегда кот, в какие бы ситуации вы его не ставили, а глагол бить (打, dǎ) это всегда бить, кроме того случая, когда к нему добавляется маркер совершённого вида 了 – 打了 (dǎle побить), и так далее. Проблема решена довольно просто – в кяхтинском языке почти все части речи используются только в одной форме, гораздо реже в двух или трёх вариациях.

1) Существительные используются в именительном падеже, прилагательные склоняются по нему же, притяжательные местоимения и местоимения в родительном падеже функционируют как местоимения в именительном падеже.
«Моя не могу сывони охота ходи» – Я не могу сегодня пойти на охоту
«Тибе сам пасэматри» – Ты сам посмотри
«Ево самы главны люди» – Он самый главный человек

Зоркий глаз уже заметил, что слово люди, которое в русском языке имеет множественное число, в русско-китайском пиджине может употребляться и в единственном числе, и даже больше – оно имеет более широкую семантику и может обозначать одушевлённые объекты:
«В тайге многа разны люди есть» – в тайге есть много разных животных
Подобное расширение значения наблюдается также в слове «солнце», которое может означать «день».
«Адин сонца 6 рубли залаботай» – за один день я заработал 6 рублей.

Также семантически расширен единственный предлог русско-китайского пиджина – «за». Фактически, он может выступать в роли любого предлога, или вместо предлога может использоваться подходящее по смыслу наречие:
«За наша фуза» – в нашей лавке
«За твоя погули» – идти к тебе в гости
«Дома наверха» – над домом

2) Глаголы не выражают времени, оно выражается не грамматическим, а лексическим средством, через добавление слов «щаса», «ланьше», «буду» и прочих:
«Тут ланьше моя живи» – Я тут раньше жил
«Щаса скока иво палучай?» – Сколько он сейчас получает?
«Ну сама воля, поселя жалей буду» – Как хочешь, потом сам жалеть будешь

3) Большинство глаголов в кяхтинский язык пришли из русского в повелительной форме, хотя не обязательно её выражают. Некоторые имеют приставку по-, которая воспринимается как часть корня.
«Жалей» – жалеть
«Поживи» – жить
«Походи» – ходить, ездить

Повелительное наклонение может подчёркиваться модальным глаголом «нада»:

«Нада тиха сиди, чиво-чиво ламай не нада, гавари тоже не нада» – Тихо сиди, ничего не ломай и молчи

Другие модальные глаголы кяхтинского языка это «могу», «можене»:

«Адин люди делай куши не могу» – один человек не может прокормить (семью)

«Сказывай не нада, сама падумай можене» – Никому не докладывай (об этом), тебе следует о себе подумать

4) Многие существительные и прилагательные заимствованы из русского яызка в уменьшительно-ласкательной форме, что указывает на заимствование не только слов нейтрального регистра речи, но и просторечий

«Беленеки» – белый
«Хорошанеки» – хороший
«Женушеки» – жена, женщина
«Рюмашека» – рюмка

5) Из китайского языка в русско-китайский пиджин перекочевал маркер совершённого вида глаголов 了 (-ла).
«Перямо слово, за моя фальшивайла нету» – Честное слово, я не соврал
«Либятиска катора жинисяла» – дети, которые поженились

6) Обильно используется копула «есть», которая в русском используется гораздо реже, чем в других индоевропейских языках (например, английское to be или немецкий sein), иногда даже в тех ситуациях, где в русском языке это невозможно.

«Моя думай, трубка тут близко есть» – думаю труба где-то рядом
«Иво думай наша чушка есть» – он подумает, что мы свиньи
«Кони ходи есть, тебе ходи есть, кони ходи нету, тебе ходи нету» – где кони ходят, там и ты пройдёшь, где и кони не ходят, там ты не пройдёшь
«Наша лабодай шибка далека есть» – Мы работаем очень далеко

В заключение хочется вкинуть пару слов о современном состоянии китайско-русского пиджина, в основном в формате собственного мнения с примесью личного опыта – действительно, на Дальнем Востоке есть центры бурного китайско-русского языкового взаимодействия: присутствие русских туристов и дельцов более всего ощутимо в городах Хэйхэ, Суйфэньхэ и Хуньчунь, в то время как китайцы часто ведут дела и путешествуют в Благовещенске, Уссурийске и Владивостоке, однако говорить об активной циркуляции кяхтинского языка или его возрождении было бы смешно, если бы не было так грустно. Какое-то подобие русско-китайского пиджина имеет место, как правило по такой же схеме, как и в старые времена – русский говорит на русском, китаец говорит на пиджине, потому что основная коммуникация такого вида всё-таки идёт между русскими туристами в Китае и мелкими лавочниками в приграничных городах. Торговля на уровнях выше уже происходит либо при помощи приложений-переводчиков, либо при помощи настоящих переводчиков, или изредка одна из сторон владеет языком другой.

Рассказ о бестолковом Хэцзю (текст из архива А. Г. Шпринцина, записан от китайца во Владивостоке в 1929 году)
Рассказ о бестолковом Хэцзю (текст из архива А. Г. Шпринцина, записан от китайца во Владивостоке в 1929 году)

В эпоху беспрестанного развития цифровых технологий и доступности выхода в Интернет в практически любой точке мира, навряд ли кому-то покажется что пользоваться пиджином удобнее, чем наговаривать на своём языке в надежное и подручное приложение-переводчик, затем показывая результат собеседнику, а ведь удобство - это большая причина, по которой пиджины и возникли как явление. Теперь, имея более совершенный способ международного общения, можно спокойно дать пиджинам умереть от старости, медленно и без боли

Оригинал

Комментарии (3)


  1. Dmitry_Dor
    10.09.2025 12:03

    И всё бы ничего, но есть один нюанс – китайцы повально не говорят на английском, англичане повально не говорят на китайском.

    Вот вырасту, тоже выучу английский...

    Поморы (отец и сын) прибыли с наловленной рыбой в английский порт.
    Отец договаривается с английским купцом, показывает тому четыре пальца:
    — Му-у-у...
    Потом показывает пять пальцев:
    — Бе-е-е...
    Англичанин качает головой, показывает два пальца:
    — Му-у-у...
    Потом показывает три пальца:
    — Бе-е-е...
    Помор-отец в ответ тоже качает головой, показывает три пальца:
    — Му-у-у...
    Потом четыре пальца:
    — Бе-е-е...
    Англичанин неохотно кивает, пожимает руку помору-отцу, забирает рыбу и дает за нее трёх коров и четырёх баранов.
    Помор-сын восхищённо:
    — Вот вырасту, тоже выучу английский...

    /irony


    1. LeToan
      10.09.2025 12:03

      У поморов был свой пиджин - руссенорск.
      А пример с англичанами не корректен, когда можно было разбогатеть на шелке - не было свободной торговли, цену устанавливало цинское правительство, плата только серебром, нельзя было даже выбрать китайского купца, груз всего корабля выкупал заранее определенный китайской стороной.
      А после опиумных войн, когда торговля стала свободной, на бешеные прибыли уже можно было не надеяться (на шелке, на опиуме можно)


  1. Aggle
    10.09.2025 12:03

    В китайском языке практически нет закрытых слогов (заканчивающихся на согласный звук)

    Вот этот пассаж немного не понял. Их там более чем.