Сегодня погрузимся в детали: посмотрим, почему практически невозможно хорошо перевести шутки и нецензурную лексику, из-за чего дубляж может оказаться лучше оригинальной озвучки и в чем особенности работы сейю — актеров озвучки аниме в Японии.
Фото Jordan Scott / CC BY
Что ещё влияет на дубляж: шутки и не только
Одна из самых сложных задач в дубляже фильмов, телесериалов и мультфильмов — перевод шуток, брани и разных отсылок, которые понятны преимущественно носителям оригинального языка и часто ускользают от представителей других культур.
Здесь есть два варианта: дословный перевод и контекстуальный.
В первом случае перевод делается близко к тексту. Риск этого варианта в том, что даже самый грамотный перевод может оказаться непонятен российскому зрителю просто потому, что шутка сделана в другом культурном, историческом и социальном контексте. Но зато такой дубляж будет сложно обвинить в искажении изначального смысла и оригинала.
Во втором случае перевод адаптируется под аудиторию языка перевода. Например, один из популярных переводов «Кураж-Бамбея» — сериал «Все ненавидят Криса», где он (Денис Колесников) адаптировал не только шутки, но даже имена героев, названия улиц, брендов и еды. В этом был свой смысл — переводчик исходил из идеи, что оригинальные наименования будут просто никому непонятны, а над адаптированными шутками российский зритель сможет посмеяться, и функция комедийного сериала будет выполнена.
В результате чаще всего в переводе используется что-то среднее — некоторые шутки (особенно если это игра слов или даже букв и звуков) по мере возможностей адаптируются под аудиторию, а некоторые переводятся дословно. Сделать и то, и другое — качественно перевести, не искажая смысла, и сохранить юмор — очень сложно. Это похоже на хороший перевод художественной книги — важно сохранить и смысл, и силу текста оригинала.
В монтажных листах к шуткам, ругательствам или другим местам, которые могут быть непонятны переводчикам из других стран, часто даются пояснения. В диалогах и сценариях крупных фильмов и сериалов такие пояснения могут быть очень подробными. Поэтому плохо переведенные шутки в кино редко оказываются результатом того, что «переводчик просто не понял юмора».
Причины могут быть разные: от того самого сломанного телефона всего процесса дубляжа (несколько человек вносят правки, потом студия их согласовывает с другим десятком людей, особенно если фильм крупный, и так далее) до каких-то внутренних причин, по которым шутка не смогла прозвучать в прокате (например, неуместность или страх, что шутку не поймут или поймут не так, как надо).
Похожая история распространяется не только на юмор, но и, например, на ругательства — в переводах они иногда пропадают там, где они есть в оригинале, и появляются в других местах. Это происходит из-за цензуры (внутренней или внешней), или желания «подтащить» контент под определенный возрастной рейтинг.
Перевод мата — креативное занятие, но не такое сложное, как перевод шуток, потому что чаще всего это можно смело делать контекстуально (смысл здесь скорее в самом факте ругани, хотя и в ругательствах бывает и игра слов, и языковые аллюзии), и использовать в процессе все познания в табуированной лексике.
При дубляже изначальный смысл реплики или даже реплика целиком может потеряться не только из-за недостаточного качества перевода или каких-то культурных особенностей, но и из-за локальных причин. Например, Татьяна Омельченко из «Кубик в Кубе» рассказывала о том, как из перевода их однажды попросили убрать выражения вроде «Боже мой» из страха перед законом об оскорблении чувств верующих. Такие вещи тоже влияют на итоговый дубляж.
Дубляж в Японии
В большинстве стран дубляжом часто занимаются актёры театра и кино — лишь иногда озвучка становится их основной специализацией. Но в Японии это отдельная профессия — сэйю, «актёр озвучивания». Сэйю занимаются озвучкой аниме и видеоигр, переозвучкой иностранных фильмов на японский язык, выступают в качестве рассказчиков в радиопостановках и аудиодрамах, озвучивают рекламу и аудиокниги.
Интересно, что чаще всего сэйю становятся женщины. Женские голоса в японской киноиндустрии более востребованы, потому что они могут озвучивать не только женские роли, но также детей и мальчиков-подростков (которых как раз много в аниме и японских видеоиграх).
Чтобы стать сэйю, нужно пройти обучение на специальных курсах, на которые довольно сложно поступить — конкурс очень большой. Там студентов учат не только пользоваться голосом, изображать разных персонажей, изображать героев разного пола и возраста, но и профессионально петь. Поэтому талантливые сэйю часто не только работают в озвучке, но и строят карьеру на эстраде. Свою долю внимания они получили в 80-х годах, когда Япония начала активно создавать анимационные сериалы.
В России актёр дубляжа часто «прикрепляется» к определенному актёру (например, известный российский актёр озвучивания Всеволод Кузнецов подарил «голос» Брэду Питту, Киану Ривзу и Тому Крузу — именно его мы слышим в кинотеатрах). В Японии сэйю ассоциируются с героями аниме, которых они озвучивают — особенно если это популярная серия, которая потом получает полнометражный фильм, бонусные серии, радиошоу и видеоигру.
Дубляж или оригинал?
С развитием культуры потребления сериалов позиции всё больше расходятся. Кто-то ратует за просмотр контента в оригинале с субтитрами — оригинальную актёрскую игру невозможно заменить или передать, истинный смысл шуток и предложений невозможно полностью понять в дубляже.
Кто-то не любит читать субтитры, потому что это нарушает целостность опыта просмотра, и иногда даже привыкает к голосам определенной студии озвучки. Например, «Теорию большого взрыва» долго озвучивал «Кураж-Бамбей», и, когда сериал начали показывать на СТС, многие не смогли привыкнуть к новым голосам героев.
Особенная категория — фильмы и сериалы, где дубляж неожиданно оказывался даже лучше самого оригинала. Например, многие признают, что русский дубляж «Шрека» лучше, чем оригинальная озвучка, потому что он более полно передает характер персонажа. Шрека в российском прокате дублировал Алексей Колган.
Другой пример — сериал «Клиника» в переводе канала МТV. Он вышел в эфире до повсеместного появления безлимитного интернета, и поэтому стал практически нарицательным: Евгений Рыбов озвучил всех мужских героев сериала (от Джей Ди до доктора Кокса).
Ещё один безусловный пример — переводы Гоблина, которые являются самостоятельным стендап-выступлением вокруг оригинального контента. Его дубляж — гэг над происходящим, — своеобразная форма самостоятельного творчества.
А как предпочитаете смотреть фильмы вы: в оригинале или дублированными? Есть ли у вас любимые актеры озвучивания или студии дубляжа?
Другие наши материалы:
Комментарии (48)
Alex625000
19.11.2017 20:36Мало того, скажу, что когда-то посмотрел «Властелин Колец» в Гоблине. И мне его перевод показался лучше даже сценарных текстов, т.к. более полно и ярко передавал замысел Книги.
Kwisatz
20.11.2017 00:51Но вот его несерьезные переводы мне лично не зашли совсем. Пытался смотреть Star Wars I в его переводе: полтора хаха но зато вся атмосфера фильма разорвана на куски изза того что порешили всю музыку.
Ssherr_Mary
19.11.2017 20:37Наверное, ещё каких-то лет десять назад я однозначно была бы за оригинал. Некоторые голоса, во-первых, очень сложно подобрать (когда здесь говорили о сейю, сразу вспомнился герой аниме "Блич" Кучики Бьякуя. Актёр обладает довольно специфичным голосом, так что в русском дубляже герой только из-за голосового несоответствия явился гораздо менее впечатляющим. Во-вторых, профессионализм актёров дубляжа растёт. Например, выросшая за тот же период студия Lostfilm произвела немало отличных переводов.
Студия Nevafilm тоже является отличным примером провессионального дубляжа, который становится не только не хуже, но порой и превосходит оригинал благодаря способности подчеркнуть правильные моменты очень точными фразами, шутками, и, что не менее важно, адекватной интонацией.
Тем не менее, возникают порой и проблемы с пониманием сюжета из-за расхождения между переводом тех или иных студий. Опять же, возьму в пример две вышеупомянутые студии, которые работали над переводом сериалов от Marvel. Насколько я помню, сериал "Agents of S. H. I. E. L. D." не был переведён студией Невафильм, но эта студия занималась переводом другого их сериала, "Inhumans", первые серии которого мы имели удовольствие смотреть на экранах кинотеатров. И в том, и в другом сериале в оригинале поднимается тема "нелюдей" (inhumans), однако Невафильм решили перевести их как "Сверхлюди". Теперь возникает вопрос, будут ли как-то сюжеты этих двух работ связаны между собой? И, если да, то как из этого выкрутится Нева?
Ну, и по поводу любимых актёров дубляжа… Они, несомненно, есть. Например, ради голоса Рязанцева (Северус Снейп, пожалуй, вспомнится быстрее всего) можно даже и фильм посмотреть, имя Шитовой уже просто срослось с образом Наташи Романоф… Таких примеров может быть много и их объединяет одно — потрясающая актёрская игра, игра голоса.
voidptr0
19.11.2017 21:50На LostFilm можно и нужно ровняться в качестве перевода, хотя, например, «Загадочные События» озвучены ими хуже чем конкурентами, голоса детей на собственно детей вообще не похожи. Сравнивал с аналогичным переводом другой студии — небо и земля.
А вот те-же «Agents of S. H. I. E. L. D.» — можно терпеливо пропускать более раннюю озвучку других студий и ждать именно Лоста — оно того стоит.
Kwisatz
20.11.2017 00:25Аниме все же тема отдельная. Я например очень люблю гонять фоном, а некоторые серии и не фоном Fairy Tail с Анкордом. Оригинал там прекрасно слышно но местами женские голоса все таки режут слух. Кроме того анидаб перевел имена — сие есть кощунство, обычно. Но в хвосте я считаю полностью оправданным: Erza Scarlet (Эльза Алая), Lucy Heartfilia (Люси Сердоболия) при транслитерации звучат кошмарно, некоторые имена я даже не сразу прочитать смог, не то что смысл понять.
solariserj
20.11.2017 01:16Хороший дубляж не променяю на оригинал, просто иногда так дублирую и еще видеоряд локализуют что уже сомневаешься что он снимался на другом языке. Правда
качаютсяпопадаются новинки где перевод корявый, а иногда даже вырвиглазный, но это потому что не официальный или хочется здесь и сейчас.
А с различным переводом это вообще шедевр. когда смотрел в отличном переводе с шутками на местах и решил еще раз посмотреть и там совсем не впопад.
Или Когда скачал 2 фильма Тор и Тор2 — то в первом «Тор» перевели как Тор, а во 2 части как Овен — я весь фильм не мог переключится, когда один и тот же объект наименуются по разному…
Но самый трэш когда переводят песни, ну поют они на английском пусть поют — нет думают что если перевести то лучше поймут смысл: и не в рифму, и не по мелодии, и еще отвратительным голосом, и только мешают наслаждаться фильмом. Поэтому песни перепевать не вижу смысла даже когда слова песни связаны с сюжетом
yarkovoy
20.11.2017 08:16В фильмах Marvel много отличного дубляжа (так как Disney).
Но идеал это голос дубляжа железного человека — Владимир Зайцев.
BrotherMario
19.11.2017 22:30Симпсоны в украинской адаптации(именно адаптации, там присутствовали канал ICTV, пиво "Рогань")- гораздо больше нравятся, чем русский перевод. "Всегда солнечно в Филадельфии" от ЛостФильма тоже шедевр!
P.S. политики в мнении о симпсонах НОЛЬ
Tepex
19.11.2017 22:30+1Из анекдота. Сцена на экране:
— How do you do?
— All right!
Дубляж:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!SandmanBrest
20.11.2017 00:33Мне реальный перевод из какого-то фильма со Шварценеггером вспомнился. Шварц vs Негр:
- негр: Fuck you (перевод — тебе конец!)
- шварц: Fuck you (перевод — нет, это тебе конец!)
alexantr
20.11.2017 12:20Это Коммандос.
Вот этот момент в разных озвучках:
Оригинал: — Fuck you, asshole — Fuck you, asshole
Дубляж, Хлопушка: — Твою мать, сука — Твою мать, подонок
Многоголосый, ОРТ: — Прощайся с жизнью — Это ты прощайся с жизнью
Многоголосый, Киномания: — Да пошел ты, засранец — Пошел ты, засранец
Многоголосый, DVD R5: — Твою мать, мерзавец — Не твою, скотина
Двухголосый, Гланц и Королева: — Конец тебе, козел — Конец тебе, козел
Двухголосый, Премьер: — Прощайся с жизнью, болван — Это ты прощайся, идиот
Авторский, Гаврилов: — Твою мать, засранец — Твою мать, засранец
Авторский, Гаврилов (версия 2): — Пошел в жопу, говнюк — Пошел ты в жопу, говнюк
Авторский, Живов: — Пошел в жопу, высерок — Сам пошел
Авторский, Горчаков: — Пошел ты, задница — Пошел ты, задница
Авторский, Товбин: — Пошел ты, знаешь куда — Это ты пошел, знаешь куда
Авторский, Яроцкий: — Пи… дец тебе, мудила — Это тебе пи… дец, мудила
Авторский, Федоров: — Пошел ты в жопу, засранец — Пошел ты в жопу, засранец
Авторский, Иванов: — Пошел в жопу, говнюк — Пошел ты в жопу, говнюк
Авторский, Гоблин: — Тебе пи… дец, мудак — Это тебе пи… дец, мудакSandmanBrest
20.11.2017 20:02Да, спасибо. Именно там. Просто у Шварца там только интонация и движение бровями, а думать приходится актерам дубляжа:
Fuck you, assholeKwisatz
20.11.2017 00:34Было бы смешно если бы не было так грустно.
Сколько лет уже переводят на все лады:
— Wormhole (ну хоть устоялось кротовая нора, почему не червоточина?)
— Battle stations!
— Fire in the hole
— итд
Самый главный вопрос вселенной: они не видят и не слышат сюжета когда переводят и озвучивают?mistergrim
20.11.2017 00:40Насколько знаю, компьютерные игры именно так и переводят (отсюда жалкие ляпы вида перепутанного мужского/женского рода и т.д.).
Kwisatz
20.11.2017 02:342 сезон SGU в опенинге постоянно один из героев кричит на доктора Раша нечто вроде «ты уже давно можешь управлять кораблем и никому не сказала?»
Ладно перепутали, а когда слова на экране в осмысленные предложения не складываются?hatari90
20.11.2017 10:09Со 2-го сезона там появилось что-то интересное?
Так и не смог после атлантиса SGU смотреть, бросил после 1 сезона. Актеры и их игра просто на 0/10.Kwisatz
22.11.2017 05:57Я только из-за корабля и Роберта Карлайла(вполне доставил его Румпель) посмотрел. Имхо Раш вполне себе ничего, уж точно не хуже МакКея. Первый сезон приятный медитативный а второй ближе к оригинальным SG.
volchonokk1
22.11.2017 17:412 сезон в разы лучше первого, меньше соплей, больше экшна. Есть шикарная ветка с временными перемещениями, но не буду особо спойлерить. К концу 2го сезона прям сильно вырос накал событий, аж обидно было что сериал прикрыли. Всё остановилось на нераскрытом клифхэнгере ((
Bronto3
20.11.2017 16:38ну «дистанционный» уже 23 года переводят из-за одного дебила-программиста как «удалённый», и всем похеру…
началось в Windows-94 (четыре, Чикаго)…SandroSmith
21.11.2017 10:33А в чём проблема удалённого? Он же удалён на некоторое расстояние.
Ogra
21.11.2017 11:18В омонимичности?
SandroSmith
21.11.2017 14:16Тогда скорее наоборот. Изначальное значение слова "удалить" — перенести в даль. "Удалённый" — тот, который далеко. Придираться надо к переводу "deleted".
Ogra
21.11.2017 14:22Лучше тогда придираться к обоим переводам, чтобы не было никакой неоднозначности. «Дистанционный доступ», «уничтоженный файл».
alexantr
20.11.2017 11:28Видел ролики студии, которая переводила Battlefield 1. Им предоставили все видео материалы. Еще актерам приходилось делать всякие физ. упражнения, чтобы голос был действительно запыхавшимся там, где это нужно.
ustasman
20.11.2017 09:49как же не хватает полноценного дубляжа, со всеми сохранёнными и грамотно подобранными заменителями факов, к месту, времени и атмосфере
в русском языке ведь настолько колоритный, разносторонний и многоэтажный мат, но нет, взрывы, убийства и расчленёнку — можно, а кучку грамотно переведённых факов — низя :(
альтернативный перевод «телохранителя киллера» сделан корявенько, к сожалению, но хоть что-то :-)
akhalat
20.11.2017 09:49Если уж взялись писать статью, то стоило с предметом ознакомиться хоть чуть глубже уровня поверхностных интернет-мемов: хотя бы википедии.
Касательно «переводов» Гоблина, у него они были двух видов: переводы от студии «Полный Пэ» — те самые ироничные и любимые в народе (ВК, Шматрица, Буря в стакане), и вполне нормальные «правильные» переводы (Snatch, Full Metal Jacket).
Со смешными переводами вполне всё ясно – петросянство на любителя. В последних «правильных» переводах он тоже уже скатился, отдавая работу на совсем левый аутсорс, в результате чего качество перевода стало не лучше того же самого дубляжа или остальных переводчиков (ругая которых в пух и прах, он, собственно, и распиарил свои «правильные» переводы), разве что с зашкаливающим уровнем мата.
А вот первые переводы (тот самый Snatch и Full Metal Jacket) были чудо как хороши, именно засчет их соответствия типажу самого гоблина: много мата, грубой лексики и пошлых шуток. Детские мультики, например, у него переводить с таким задором вряд ли бы вышло.
Ещё один интересный аспект этой тематики: студии пиратского дубляжа 2000-х годов. Суть в том, что пиратские DVD-издатели (Киномания, Тайкун, Позитив, Супербит и прочие, кто в теме — знает) нащупали потребность киноманов того времени в «качественных» DVD-изданиях: с бонусными материалами, полными субтитрами, хорошим качеством видео и, пожалуй, главное хорошим переводом и качеством звука. Лицензионные DVD того времени чуть менее чем полностью грешили откровенной халтурой практически по всем перечисленным аспектам, так что данные издания стали глотком свежего воздуха и быстро отыскали своего потребителя. Некоторые релизы (например, 10-дисковые ЗВ от тайкуна или 12-дисковый ВК от Позитива) стали практически легендарными. При том, самим пиратам это было не особо выгодней: проще было выпускать хорошо раскупаемые «сборники» типа 10-20 фильмов в 1 или штамповать копии лицензии с минимальными затратами. Тем не менее, люди всё-таки заморачивались и делали. К настоящему времени сами диски стали уже не популярны в связи с устареванием DVD, но вот переводы живут и будут жить ещё долгое время. Естественно, это были только закадровые переводы (у пиратов не было исходников сделать полноценный дубляж), выполняемыми либо на стороне (теми же актёрами, что работали и с «официалами»: например, Петр «Гланц» Иващенко с подругой Королёвой неплохо отличились едва ли не штатной работой для Супербита С.Р.И. (специальное росскийское издание – смешная аббревиатура, да)), либо переведенными и озвученными собственными пиратскими студиями (Тайкун – ещё одна легенда). Собственно, эта эпоха подарила огромное количество хороших переводов, затыкающих за пояс дубляжные аналоги.Ogra
20.11.2017 10:00Полный Пэ — это нормальные и правильные переводы. А ВК, Шматрица, Буря — это Божья Искра.
MAXInator
20.11.2017 10:52… были чудо как хороши, именно засчет их соответствия типажу самого гоблина: много мата, грубой лексики и пошлых шуток...
Нет, это никак не связано. В «За пригоршню долларов» и «На несколько долларов больше» нет того, что вы назвали «типажом гоблина», но закадровый перевод Пучкова очень хорош.akhalat
20.11.2017 14:09да, извиняюсь. начал критиковать, а сам написал по памяти и не перепроверил марку под которой он выпускал «смешные» и «правильные» переводы.
ещё в тексте статьи покоробило, что смешные переводы гоблина назвали «дубляжом», которым они никогда не были. там одноголосный закадр.
и может у гоблина есть другие неплохие переводы (в дальнейшем от его работ я дистанцировался), но лучше всего ему удавались именно фильмы его «типажа», с которыми он был прям на одной волне. да и приведенные вами примеры из долларовой трилогии Леоне частично под это определение подходят: фильмы про отбросов и бандитов, пусть и без обсценной лексики (в те года такое попросту не пропустила бы даже западная цензура)
cicatrix
20.11.2017 12:08У меня профессиональная деформация. Проработав несколько лет переводчиком, уже никогда не смогу, наверное, смотреть дубляж. Даже если он хороший. Да, я видел несколько действительно хороших дубляжей, но в массе своей дубляжи — отстой.
Понимаю требования по хронометражу реплики и желанию синхронизировать текст с артикуляцией персонажа, но не в ущерб же здравому смыслу, да хотя бы и просто смыслу.
Если есть выбор то для незнакомого языка, предпочитаю дубляжу закадровый одно/двухголосый перевод.
Navij
20.11.2017 12:36Ещё хотелось бы отметить плачевную ситуацию с дубляжами мультфильмов (короткометражных сериалов). По большей части они ужасны — голоса не соответствуют оригиналам, интонации и шутки перевраны катастрофически, и в целом такое ощущение, что смотришь какую-то безыдейную поделку по мотивам, потому что в персонажей просто не веришь. Навскидку могу вспомнить лишь два хороших дубляжа: сериал “как приручить дракона” (голос в оригинале крайне уныл и деревянен, а наш наоборот — вполне живой и приятный) и “удивительный мир Гамболла” (тут вообще один в один с оригиналом, просто мастерски подобраны голоса, актеры играют нота в ноту, а ведь исходник катастрофически сложен в этом плане. Одни только песни чего стоят)
Kwisatz
22.11.2017 06:17Вполне себе иногда умеютsemibiotic
20.11.2017 15:22А я, наоборот пару раз замечал что озвучка в русском дубляже иногда больше подходит к типажу персонажа, нежели оригинал.
Например в мультике "Как приручить дракона" подростка в оригинале почему-то озвучивает взрослый детина с хриплым голосом.
fonegg
22.11.2017 17:41К вопросу о просмотре аниме в оригинале и ненависти к отечественному фандабу — Tengen Toppa Gurren Lagann, имхо, стоит смотреть только в российском переводе Реанимедии. С какой страстью подошли к озвучке самих персонажей, и почти каждое действующее лицо озвучено отдельным актёром.
Shadow_Runner
23.11.2017 12:32Та же Реанимедиа, Меланхолия Харухи Судзумии. На мой скромный взгляд как зрителя — шедевр дубляжа и адаптации.
bow
22.11.2017 17:41Лично я любимые фильмы предпочитаю пересматривать в оригинале с субтитрам. То ли из-за движения губ, мимики синхронно с издаваемыми звуками персонажи кажутся более живыми. Особенно когда показывают крупным планом эмоциональный момент. Актер местами может проговорить с дефектом, издавать всякие свойственные ему звуки. Дубляж же всегда озвучивает театрально правильно. Во многих дубляжах почему-то не чувствую объема звучания, особенно во время диалогов. Возможно потому, что у тех кто озвучивает микрофон всегда перед лицом, а во время съемок держат один микрофон.
lBaltazar
22.11.2017 17:41— Дубляж лучше оригинала!
Ага, а секс в презервативе. Да, и детям оценок ставить не надо. Политкорректность и позитивная дискриминация же превыше всего.
Прямое обращение же к вам собеседника, гораздо лучше в передаче словами другого человека.
Мдааа…
voidptr0
>Особенная категория — фильмы и сериалы, где дубляж неожиданно оказывался даже лучше самого оригинала.
И это касается не только русского языка, таких примеров можно привести множество в разных языках. Даже, например, «Гадкий Я» — в украинской озвучке вообще шедевр внегалактического масштаба.
FransisJasper
А ещё советская классика дубляжа — тот же «Фантомас». Если я не ошибаюсь, Луи де Фюнес сказал, что в советском дубляже голос его персонажа получился чуть ли не лучше, чем у него самого в оригинале.
Loxmatiymamont
Джек и молчаливый боб наносят ответный удар. Других примеров не надо.
Skigh
«Джей и Молчаливый Боб...» тоже неплохо перевели :)
Kwisatz
Ральф. Перевод Феликса божественный. Озвучка Венелопы (Наталия Медведева) неподражаема.
Shadow_Runner
Должен отметить, украинские дубляжи фильмов вообще как правило очень хороши. Особенно в последние годы. Не могу вспомнить ни одного фейла из тех фильмов на которые ходил, хотя люблю потом пересматривать в оригинале.
zhabr
Бельмондо — Караченцов