Мы уже писали в статье Локализация как «красная таблетка»: рецепт и инструкция по применению, что в локализации продукта много подводных камней, и с двумя из них разработчики сталкиваются уже ПОСЛЕ локализации. Это — перевод обновлений продукта и поддержка пользователей локализованных версий. В этой статье мы расскажем, как решить эти проблемы за несколько кликов.

Проблема перевода бесконечных обновлений — давняя головная боль и для нас, и для наших клиентов: ради перевода трех строчек на 10 языков приходилось связываться с менеджером, менеджеру — общаться с переводчиками. Сам перевод можно выполнить за несколько часов, но вот процесс — муторный, затянутый, да еще и дорогой: ведь за время менеджера приходится платить.

И тогда у нашего СЕО Александра Муравского назрела идея сервиса, куда можно было закинуть текст для перевода безо всяких переписок с менеджером и получить свой перевод в течение дня. Когда появилась тестовая версия сервиса, желающие его попробовать нашлись мгновенно, хотя мы даже не успели добавить кнопку для оплаты.

Написано в Alconost

Нашу службу профессионального перевода онлайн назвали Nitro (прим.: нитро – закись азота для моментального ускорения спортивного автомобиля). Мы поставили перед собой несколько задач: переводы должны быть качественными и быстрыми, а сам процесс заказа должен происходить в несколько кликов.

Справились ли мы со скоростью, судите сами: 50% заказов готовы уже через 2 часа, а 96% завершены менее чем за 24 часа.

С самого начала у нас была принципиальная позиция: работать только с переводчиками-носителями. Почему? Хороший перевод должен быть гладким и естественным, а с не-носителями всегда есть риск неудачной формулировки. Например, носитель не задумываясь переведет «Вакансии» в меню на сайте как «Careers» или «Career Opportunities», а не-носители иногда пишут «Vacancies».

К тому же, перевод на родной язык идет быстрее и бодрее, чем на неродной, верно? А скорость перевода для нас важна.

Разумеется, просто быть носителем языка мало. Все наши носители — профессиональные переводчики с опытом работы в сфере IT и разработки игр.

Сначала мы предлагали 3 ступени качества: отличное, хорошее и лоу-кост. Предполагалось, что все переводы качественные, просто лоу-кост — для менее серьезных переводов (например, письмо другу), а отличное качество — для перевода маркетинговых материалов, статей и т.д.

Однако со временем мы отказались от градаций качества, потому что 70% наших клиентов — компании, и они не хотят выбирать между «отличным» и «хорошим» уровнем качества.

Заказ можно сделать в несколько кликов, вот как это происходит.

Хостинг картинок yapx.ru

Если вы уже зарегистрированы в Nitro, то вам остается:

  • Вставить свой текст в окошко
  • Выбрать язык(и) перевода
  • Пополнить счет (постоянные пользователи сразу пополняют счет на n-ную сумму и пропускают этот шаг)
  • Нажать «Отправить на перевод»

Всего 3 шага! Это очень удобно, поэтому служба профессионального перевода Nitro незаменима для небольших текстов. Хотя понятие «небольшой текст» — растяжимое: некоторые клиенты полностью переводят приложения в Nitro (если приложение не перегружено текстом).

Мы создали Nitro для своих клиентов (ну и для самих себя, что уж скрывать), а сервис оказался востребованным многими. Последние 10 000 заказов на перевод сделало 369 клиентов. В основном это разработчики продуктов, которые переводят строчки для приложений на несколько языков одновременно. Это как раз наша первая сложность — переводы регулярных обновлений.

Вы знаете, как это бывает: немного изменили текст в оригинальной версии, в итоге приходится вносить изменения на всех остальных языках. В этом плане локализация — это процесс постоянный. Наш первый клиент Василий пришел к нам 10 лет назад переводить интерфейс ПО для конвертации видео и заказывает переводы по сей день. :)

Львиная доля переводов в сфере IT приходится на мобильные игры. Создатели игр стараются регулярно привносить что-то новенькое и поощрять игроков совершать покупки: специальные задания ко дню св. Валентина, Рождеству или другим праздникам, ежедневные бонусы и спецпредложения.

Даже если вы за 2 суток до дня св. Патрика (ирландцы, пиво, много клевера и зеленого цвета) добавили классные задания и диалоги к этому празднику, вы успеете перевести их вовремя, ведь практически все заказы в нашей службе профессионального перевода выполняются менее чем за сутки.

В Nitro есть возможность оставлять комментарии для переводчиков, давать ссылки на скриншоты и т.д. Благодаря этому переводчик понимает контекст, а значит — корректно переводит диалоги, описания квестов, названия кнопок и всплывающих уведомлений.

Одиночные слова (те же надписи на кнопках) обычно доставляют много проблем: трудно перевести слово «block», когда нет контекста и непонятно, это глагол («заблокировать») или существительное («блокировка»? «квартал»?) И таких примеров много.

Нередки случаи, когда перевод кнопки должен вписаться в определенное число знаков. И здесь вам пригодится поле «комментарии для переводчика»: например, напишите «Максимальная длина текста — 30 символов».

Интересно, что топ-10 языков для локализации игр не меняется уже который год. 5 лет назад мы делились 10 языками, на которые стоит перевести мобильную игру. По заказам в Nitro мы видим, что этот список почти не изменился: постоянно переводят на английский, китайский, испанский, бразильский португальский, японский, корейский, немецкий, французский. Также в десятку популярных языков для локализации вошел итальянский. Достаточно востребован перевод на индонезийский язык.

Помимо перевода интерфейса мобильных приложений, описаний ежедневных заданий и спецпредложений, клиенты переводят в Nitro обновления ПО, резюме программистов на английский, пишут обращения в Google о нелегальных публикациях чужого продукта, разбираются с техподдержкой Apple.

С популярностью мобильных игр все понятно, но попадаются и не самые типичные переводы: приложения для флирта и свиданий, для похудения, радикального редактирования фото (типа «добавь себе кубики пресса или модную бороду»), раскраски, вышивка крестиком и астрология.

Как общаться с пользователями, если не говоришь на их языке?


Чтобы ваш продукт был прибыльным, важно держать руку на пульсе и учитывать отзывы пользователей. Что им нравится в вашем приложении? Какие функции неудобны? Какие есть пожелания?

Но пользователи-то пишут на своем родном языке — на одном из тех, на которые вы локализовали свой продукт. B такой ситуации самое просто и удобное — переводить сами отзывы и (особенно!) ответы на них через Nitro.

Пользователи оценят оперативность и то, что вы позаботились о них и ответили на их родном языке. А вы повысите рейтинг своего приложения и узнаете, как сделать своих покупателей довольными.

Как побудить пользователей оставить отзыв? Попросите их об обратной связи в тексте следующего What's New или после позитивного момента в игре: получения нового уровня, например. Неудачный момент — это всплывающее уведомление сразу после открытия приложения.

Фичи и незакрытый гештальт


Сейчас в Nitro 35 языков, но мы добавляем новые языки по вашим запросам: недавно список пополнился албанским языком. Много запросов на русский-турецкий и русский-иврит. Если вам тоже не хватает какой-то языковой пары — постучитесь в наш чат на сайте :)

Чат на страничке Nitro появился недавно. Нам хочется, чтобы поддержка клиентов всегда была на расстоянии вытянутой руки: нет нужды открывать другую вкладку и писать имейл, достаточно просто черкнуть пару строк прямо на сайте.

Помимо переводов, в Nitro можно заказать вычитку. Это дешевле, чем перевод, и имеет смысл, если вы неплохо пишете на иностранном языке, но в вашем тексте надо подшлифовать грамматику, исправить грубые стилистические ошибки. Особенно популярна вычитка на английском.

Еще одна полезная штука — глоссарий. Вы можете добавлять в своем аккаунте в Nitro перевод специфических терминов, часто используемых слов (текст кнопок в интерфейсе, стандартные сокращения) — это поможет сохранить единство перевода важных терминов во всех текстах вашего продукта. Хотите узнать больше об этой функции? Читайте нашу статью Как улучшить локализацию приложения с помощью глоссариев.

«Есть еще много идей, как можно улучшить нашу службу переводов, и эти планы для меня как незакрытый гештальт. Мы будем и дальше развивать Nitro и добавлять новые фичи».
— Александр Муравский — создатель Nitro

Если что-то пошло не так


Nitro — не черный ящик, куда закидываешь текст на перевод и гадаешь, годный будет результат или нет.

Есть супер-отзывчивая служба поддержки пользователей, к которой вы можете обратиться в чате, если возникла такая необходимость.

Редкость, но всякое в жизни бывает: если вас не устроили какие-то куски в готовом переводе, его можно отправить на доработку.

Что лучше: точный и дословный перевод — или более красивый, но не слово в слово? В таких случаях в готовом переводе вы можете получить «комплимент от отеля переводчика», а именно несколько формулировок на выбор. Например: «это не дословный перевод на испанский, но так звучит более естественно. Точный, дословный перевод будет такой: …»

Как видите, не так страшен перевод обновлений и общение с иностранными пользователями, если эти вопросы можно решить быстро и без заморочек.

Надеемся, что и для вас Nitro сможет стать другом и помощником в переводе.

Хотите попробовать  нашу службу переводов? Вы можете воспользоваться купоном на $10 как новый пользователь. Просто зарегистрируйтесь в Nitro и напишите нам в чате.

Об авторе

Статья написана в Alconost.

Nitro — служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.
Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% — менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.

Комментарии (0)