20 лет назад впервые вышла на русском языке легендарная книга «Гарри Поттер и философский камень». На полки книжных магазинов попала малоизвестная на русскоговорящем рынке история про «мальчика-который-выжил».
Джоан Роулинг придумала в своих книгах огромное количество авторских неологизмов. Перевод этих новых слов — настоящее искусство.
Привычное сейчас «сливочное пиво», которое пили герои поттерианы могли перевести как «маслопиво» или даже «кремпиво». Была даже идея заменить его на «сбитень».
Сегодня мы рассмотрим, как именно переводятся авторские неологизмы в литературе на примере «Гарри Поттера». Пока многие блогеры мусолили тему со Злодеусом Злеем и Северусом Снеггом, «сливочное пиво» и «летучий порох» воспринимались чем-то привычным. А это результат тонкой работы переводчиков. Давайте вникнем подробнее. Люмос и поехали!
Как переводить неологизмы: теория и магглы (или муглы)
В лингвистике уже давно определен набор методик и способов, с помощью которых нужно переводить неологизмы. Вот только выбор инструмента для каждого конкретного случая полностью зависит от переводчика.
Авторский неологизм — особый случай. Это искусственно созданное слово или фраза, которая имеет смысл только в отдельном литературном произведении или серии книг, где события происходят в одной вселенной. Они не входят в общий словарь языка, поэтому эквивалентов в других лингвистических системах чаще всего не имеют.
Никаких уникальных инструментов для переводчика авторские неологизмы не требуют — все давно известно. Но сложностей от этого не меньше, ведь нужно не просто передать смысл слова, но еще и сохранить эффект от его формы и произношения.
Джоан Роулинг создала больше сотни уникальных слов в романах о Гарри Поттере. Поэтому стоит поговорить про инструменты, которые использовали переводчики для передачи смыслов.
Транслитерация — наше все (или почти все)
Самый простой — транслитерация. Когда слово на русском звучит так же, как и на английском.
Одним из первых новых неологизмов, которые встречает читатель на страницах «Гарри Поттер и философский камень», — «muggle». Корень «mug» означает «простак», «простофиля». То есть, слово в несколько пренебрежительном тоне говорит о людях, у которых нет магических способностей.
Передать этот смысл без пересоздания термина практически невозможно. А раз он один из ключевых неологизмов, все переводчики без исключения просто транслитетировали его.
Игорь Оранский, переводчик первой книги про Гарри Поттера на русский, передал слово через прямую транслитерацию — «маггл». Виктор Морозов, который переводил книгу на украинский, использовал тот же инструмент — «маґл», для благозвучия убрав удвоение согласных. На немецкий, к примеру, Клаус Фритц перевел слово как «muggel» — суффикс был заменен на немецкий манер.
Некоторые переводчики пошли через калькирование. Мария Спивак в первой версии перевода использовала слово «мугл». В официальной версии от издательства «МАХАОН» редактор исправил его на более привычное «магл». А Юрий Мачкасов в еще одной версии перевода передал слово как «мугль».
Некоторые неологизмы нельзя передать никак иначе, кроме как транслитерацией. К примеру, названия монет: «галеон», «сикль» и «кнат». Названия валют иностранных государств не переводятся, поэтому их оставили в оригинальном виде.
Транслитерация не может? Калькирование поможет!
Калькирование встречается тоже довольно часто. В Норе, доме семейства Уизли, Гарри Поттер вместе с друзьями выгоняют гномов-вредителей из сада. Процесс называется «degnomming».
Слово буквально означает «избавиться от гномов». Приставка «de-» означает в английском «отделение» или «лишение». А «gnome» превратилось в глагол.
«Выдворение гномов» — вполне допустимый вариант, но куда интереснее будут «разгномливание» и «обезгномливание». При калькировании просто изменили префикс, который больше соответствует нормам русского — и получилось новое слово, которое полностью передает заложенный автором смысл.
Или возьмем для примера квиддич (или квидиш, кому как привычнее). «Keeper» — игрок, который защищает ворота. В спорте уже есть эквивалент этого слова — «вратарь». Оранский использовал именно его. А Спивак придумала новый эквивалент — «охранник». Не самый удачный вариант, потому что не ассоциируется со спортом.
А вот для слова «seeker» эквивалентов нет, поэтому пришлось переводить. Прямой перевод слова — «искатель». Именно так перевел слово Юрий Мачкасов. Мария Спивак перевела тоже по смыслу, но с небольшим изменением — «ищейка». Семантически верно, но «ищейка» русскоговорящим читателем воспринимается как собака, поэтому контекст здесь немного страдает. Игорь Оранский — наоборот, решил подобрать другой эквивалент, который будет лучше соответствовать роли игрока на поле — «ловец». Именно это определение «ушло в народ».
В квиддиче новых слов просто куча. И названия мячей — «снитч», «бладжер» и «квоффл». В одной версии «bludger» назвали «лупильником», а «snitch» — «щелчком». В другой снитч стал «пронырой».
Есть и две другие игровые позиции — «chaser» и «beater». «Охотник» и «загонщик» — не самый точный перевод, но со смыслом. Эти названия намекают на процесс охоты. Такого не было в оригинале, но перевод полюбился читателям. Не банально, вполне благозвучно и смысл есть. Правда, другие переводчики вдоволь поиздевались над ними: «beater» в одном варианте перевода вдруг стал «отбивным», а «chaser» — «догонялой». Отбивным, Карл!
Контекстуальный перевод — опасно, но интересно
Самый сложный и неоднозначный инструмент — создать собственный авторский неологизм. Так называемый контекстуальный перевод.
Сложность в том, что переводчику нужно довольно тонко чувствовать грань, где транслитерация будет актуальна, а где нужно придумать новое слово. По сути переводчик опирается только на свое чутье и понимание стиля писателя. Это лотерея — перевод одного авторского неологизма может «зайти», а второй будут высмеивать, где только можно.
Возьмем «Floo powder» — специальный порошок, с помощью которого можно путешествовать по каминной сети. «Floo» — очевидно, видоизмененное «fly» — «летать».
Оранский перевел его как «летучий порох». Вполне благозвучный и точный перевод. Спивак же создала словосочетание «кружаная мука». «Кружаная» — от слова «кружить», видимо. Или «кружка», потому что хранится в кружке возле камина. Тем более, «мука» — это «порошок из какого-то измельченного вещества». Здесь видно явно неточное использование лексемы, из-за чего этот вариант перевода часто высмеивается.
Есть еще вариант «Дымохлоп», в котором нет ничего ни от «порошка», ни от «летать». В целом звучное название, но вот оригинальных смыслов не передает.
В неофициальном «народном» переводе был еще вариант «дымолетный порошок». Тоже довольно хороший аналог оригинального названия.
У переводчика по сути есть два основных пути: пытаться передать оригинальное значение термина, но при этом пожертвовать частью или всеми смыслами лексемы, или же пытаться перевести его по смыслу, создав новое слово, но при этом есть риск, что его не примут читатели.
И самое сложное — специалист никогда заранее не знает, как будет принят его перевод. Изначально локализация книги «Гарри Поттера и философский камень» от издательства «РОСМЭН» была оценена довольно скептично, но после того, как права на серию выкупили «МАХАОН», мнение многих читателей изменилось.
Если взять несколько независимых переводов, можно заметить, что итоговые результаты локализации авторских неологизмов отличаются кардинально. «Чуйка» и опыт переводчика здесь играют просто ключевую роль. Но прежде всего необходимо идеальное знание обоих языков, с которыми работает специалист. Ведь нужно улавливать на только первые и вторые смыслы, но еще и тонкие намеки и настроения, которые вызывает слово у носителей языка. Это сложно, но когда читателям действительно нравится книга, это того стоит.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод potterneo на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 23.10.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Angmarets
Не совсем понял зачем. В русском языке вполне есть дезинфекция, дезинсекция и даже дератизация. Какая-нибудь дегномизация гораздо больше наталкивает на мысль об планомерном избавлении от вредителей чем «обезгномливание», которое больше вызывает ассоциации с декапитацией.
EnglishDom Автор
Скорее всего, префикс «обез-» посчитали наиболее благозвучным. Или же это было просто субъективное решение переводчика.
«Де-» сюда бы тоже вписалось. Есть ведь «дератизация».
RumataEstora
Возможно "дегномизация" и верно, но коряво, отдает канцеляризмом. "Обезгномливание" не совсем верно, но весело — созвучно слову "обезглавливание".
Хотя, если бы можно было подобрать именно канцеляризмы большинству переводимых терминов, было бы очень даже весело.
maxzhurkin
дегномизация больше похожа на геноцид гномов
markmariner
Так degnomming тоже похож! Вполне возможно, что у автора в этом и соль, что дальше они идут просто выбрасывать гномов со двора.
SShtole
Окончательное решение гномьего вопроса.
ganzmavag
Тоже про это подумал. У меня единственное предположение, что в русском языке это слово однозначно читается как серьёзный официальный термин, а в оригинале возможно легче воспринималось, как что-то с долей юмора. Поэтому и выбрали близкое по восприятию, а не звучанию.
natan555
Выгномление
Metotron0
Как говорится, «вы будете полностью обеспростужены».
Le79
Может книжка все таки для детей и смысл слова должен быть понятен в первую очередь именно им?
Chupakabra303
del