Сегодня очевидно, что недостаточно просто выпустить качественную игру с увлекательным геймплеем: нужно сделать её доступной и понятной для аудитории из разных регионов. И с этой задачей помогает справиться локализация.
Казалось бы, нет ничего сложного, ведь нужно просто перевести игру на другой язык. Но именно на этапе локализации большинство компании «спотыкаются». И речь тут не только о небольших стартапах: даже самые крупные компании игровой индустрии иногда допускают ошибки.
Так как же убедиться в том, что локализация игры выполнена успешно? Что всё переведено правильно и в игре нет даже самых мелких ошибок и недочётов? Секрет в организации самого процесса локализации.
Дальше мы расскажем о том, как устроен процесс локализации в Alconost. Надеемся, что сможем дать ответы на самые сложные вопросы локализации. Поехали!
Этап 1. Подготовка к локализации
Большинство создателей игр задумываются о локализации на том или ином этапе разработки. Но некоторые забывают о предварительной подготовке к ней. Итак, что же важно учесть перед тем, как приступить к локализации игры?
Исследование и анализ рынка
Как бы банально это ни звучало, первое, что нужно сделать перед запуском игры на новом рынке, — это провести его анализ и убедиться, что там есть целевая аудитория геймеров.
Детальное понимание целевой аудитории влияет на такие факторы, как:
используемая платформа для приложения (Android для Европы и большей части Азии, iOS — для США);
функциональность игры;
способы геймификации;
список языков для локализации.
Исследование рынка и предпочтений целевой аудитории подскажет, нужно ли переводить игру полностью или можно оставить некоторые элементы на языке оригинала.
Например, игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому если вы планируете работать с японской аудиторией, проанализируйте весь контент и решите, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.
Также независимо от того, планируете ли вы перевод игры на несколько языков или же просто хотите выпустить версию на английском и вашем родном языках, необходимо заранее узнать об инструментах локализации, которые могут вам в этом помочь.
Возможно, вы задумались, как можно быстро провести исследование рынка, не имея предварительного опыта?
Чаще всего сами разработчики проводят такой ресёрч: они лучше всего понимают специфику своей игры и интересы потенциальной аудитории. Профессиональные компании по локализации тоже могут дать рекомендации, касающиеся, например, использования упрощённого либо традиционного китайского языков или выбора диалекта. Но окончательное решение обычно всё равно принимает сам разработчик.
А ещё советуем изучить информацию о наиболее распространённых языках для локализации, чтобы понимать, в каких регионах ваши шансы на успех будут выше.
Подготовка документации для локализации
Документация для локализации — это файлы и документы, необходимые для перевода с учётом всех особенностей продукта. Документы со строками для перевода (строковые ресурсы) занимают важное место в документации. Они могут быть представлены файлами различных форматов, например, XML или CSV. И важно проследить, чтобы все документы были сохранены в одном формате.
А ещё документация для локализации (в профессиональной терминологии называется lockit, сокращённое от localization kit) может включать в себя такие элементы:
глоссарий терминов;
предыдущие переводы;
файлы, предоставляющие информацию о самом продукте;
используемые шрифты;
игровые видео;
звуковые дорожки;
собранный билд игры (намного реже).
К сожалению, разработчики не всегда готовят документацию заранее. К тому же в большинстве случаев на локализацию отдаются только текстовые строки для перевода и иногда прикрепляются скриншоты или комментарии, нужные для понимания контекста продукта. Локализацией графических элементов и звукового сопровождения обычно занимается команда со стороны разработчика. Но агентства по локализации иногда помогают с локализацией не только текста, но и аудио и видеоматериалов.
Чтобы сделать локализацию максимально точной и при этом сохранить стиль оригинальной игры, обычно предлагаем разработчикам заполнить краткий опросник по продукту. Собранная информация помогает понять, насколько формальным должен быть перевод, допустимо ли использование сленга, как правильно передать посыл бренда, какие аббревиатуры можно использовать и т.д. В целом, опросник — это набор рекомендаций, которые помогают переводчикам придерживаться стиля компании, передавать правильное видение продукта и поддерживать согласованность во всех переводах. При локализации видеоигр такой “брендбук” помогает получить больше информации, прояснить технические моменты и лучше понять особенности перевода для конкретной игры.
Ещё один важный момент — подготовка глоссария. Как правило, он содержит наиболее важные и часто встречаемые слова и фразы, такие как имена героев, локации, названия предметов в игре. Использование глоссария обеспечивает согласованность перевода игры для всех локалей. Кроме того, глоссарий значительно ускоряет процесс локализации, потому что переводчики всегда могут свериться с ним самостоятельно. Отталкиваясь от информации, указанной в опроснике, менеджеры проектов назначают наиболее подходящих специалистов и распределяют задачи согласно их предыдущему опыту.
Если вы хотите узнать больше именнно о подготовке к локализации, советуем изучить 10 основных правил, которые составила наша команда. Тут — о выборе правильной кодировки (Unicode), об использовании шрифтов, о выборе форматов времени и даты, а также другие тонкости, которые нужно учитывать при подготовке к локализации.
Этап 2. Непосредственно локализация проекта
Допустим, вы определились с целевой аудиторией, нужными языками и собрали документацию для локализации (либо самостоятельно, либо с небольшой помощью со стороны агентства). Что же делать дальше?
Выбор подходящей платформы для локализации
Существует множество платформ для локализации с широким функционалом (анализ файлов для перевода, различные форматировщики для облегчения перевода и т.д.).
Мы предпочитаем использовать Crowdin, так как эта платформа обладает всеми функциями, необходимыми для быстрой и успешной локализации.
Вот, на наш взгляд, наиболее полезные фичи Crowdin:
возможность добавлять комментарии к текстовым строкам, по которым требуется уточнение;
возможность добавлять к текстовым строкам скриншоты с исходным контентом;
автоматический разбор файлов на отдельные текстовые строки;
дополнительные функции для выбора и настройки необходимых языков перевода;
возможность ограничить количество символов в строке, если дизайн накладывает лимиты на длину строк;
возможность загрузки существующих переводов и ресурсов локализации;
возможность загрузки обновлённых версий файлов (Crowdin может распознавать и различать вновь добавленные или обновлённые файлы);
локализация без отрыва от контекста;
различные интеграции;
инструменты для коммуникации между участниками команды.
Мы тесно сотрудничаем с командой поддержки Crowdin, и любой вопрос, по нашему опыту, решается быстро. Crowdin делает управление проектом удобным, облегчает и ускоряет локализацию за счёт автоматизации отдельных задач.
Процесс перевода
Самый важный и самый сложный этап локализации видеоигр — это непосредственно перевод. Даже самая маленькая ошибка может привести к тому, что перевод не будет соответствовать контексту на экране. А это может повлиять на то, что игроки в какой-то момент не поймут смысла игры или даже разочаруются в ней.
Чтобы избежать критических ошибок, очень важно выбрать правильный метод перевода.
1. Машинный перевод
Машинный перевод — перевод текста специальным автоматизированным программным обеспечением. Самое большое преимущество такого перевода — низкая стоимость и высокая скорость. Тем не менее, машинный перевод далеко не идеален: в нём нет персонального подхода и часто теряется контекст.
Мы считаем, что машинный перевод для видеоигр — однозначное «нет». Видеоигры требуют творческого подхода в переводе, в то время как машинный перевод даёт автоматизированный и «бездушный текст» с возможными семантическими ошибками.
2. Краудсорсинговый (коллективный) перевод
Этот метод подразумевает вовлечение в перевод местного сообщества игроков (например, через Reddit или Discord). Это помогает улучшить качество переведённого контента и получить информацию о конкретных терминах или выражениях в нужном регионе. В целом этот подход довольно эффективен, но есть несколько особенностей.
С одной стороны, сообщество имеет неоспоримое преимущество: оно превосходно знает продукт, ведь участники сообщества — заядлые игроки. С другой стороны, людям из сообщества часто не хватает профессиональных навыков, необходимых для точного и качественного перевода. Кроме того, как бы это ни звучало парадоксально, многие носители языка из коммьюнити геймеров не знают его в совершенстве, поэтому ошибки в краудсорсинговом переводе — не редкость. К другим существенным недостаткам можно отнести отсутствие гарантий соблюдения сроков и проблемы с переводом на определённые редкие языки.
Мы понимаем ценность переводов от игрового сообщества и часто помогаем с уже существующим краудсорсинговым переводом. К примеру, мы либо помогаем перевести ту часть текста, с которой не справилось сообщество, либо вычитываем и проверяем готовый перевод. В обоих случаях результат — нативный перевод от игрового сообщества, который затем тщательно проверяется и редактируется профессиональными переводчиками.
Краткая история из переводческих будней: локализация игры Goat Simulator
Goat Simulator — знаменитая видеоигра, разработанная студией Coffee Stain Studios. Эта игра доступна на нескольких языках: английском, немецком, испанском, французском и польском.
Изначально переводить игру разработчикам помогало только игровое сообщество. Но по мере того, как появлялось всё больше и больше обновлений, сообществу стало трудно следить за новыми версиями и вовремя переводить их. Именно тогда разработчики обратились к Alconost, передав весь перевод нашей команде.
Прежде чем приступить к работе, мы изучили уже существующий перевод, чтобы и дальше придерживаться его стиля. Назначили переводчиков с соответствующим игровым опытом и попросили их потестить игру, чтобы понять её концепцию.
В случае с Goat Simulator мы также перенесли проект в Crowdin, чтобы организовать более лёгкий, быстрый и удобный процесс локализации.
Больше всего сложностей у нас вызвал перевод всех шуток и каламбуров, которых было достаточно много в игре. Нужно сказать, что сообщество проделало действительно огромную работу, и нам не нужно было сильно корректировать существующий перевод. Благодаря совместным усилиям игроков и нашей команды получился точный и последовательный перевод игры.
3. Перевод своими силами
В редких случаях у компании-разработчика есть собственная команда опытных переводчиков (речь не идёт о таких гигантах, как Ubisoft или Blizzard). Когда дело доходит до локализации, большинство девелоперов нанимают команду фрилансеров. Но переводчики-фрилансеры могут не знать всех аспектов локализации.
К другим недостаткам работы с фрилансерами можно отнести:
сложности с контролем качества и организацией проекта;
высокий риск наличия ошибок;
риски, связанные с размером затрат или срывом сроков выполнения.
Сотрудничество с фрилансерами предполагает наличие в штате опытного менеджера по локализации, а содержание такой штатной позиции не всегда оправдано с финансовой точки зрения.
4. Профессиональная локализация
Под профессиональной локализацией подразумевается сотрудничество с агентством по локализации, которое позаботится не только о переводе текста, но и об управлении самим процессом. Работа с агентством даёт немало преимуществ:
высокое качество перевода, обеспечиваемое опытной командой переводчиков;
удобное и простое управление проектами;
наличие всех необходимых специалистов в одной команде (переводчиков, менеджеров проектов, специалистов по контролю качества);
необходимые инструменты для удобной работы.
К примеру, в Alconost за каждым проектом закрепляется персональный менеджер. Он выбирает специалистов с необходимой квалификацией для выполнения поставленных задач, контролирует качество работы и дедлайны и в целом выступает посредником между клиентом и командой. Таким образом, проект всегда чётко спланирован и организован, а клиент в любой момент может уточнить, на каком этапе выполнения находится его задача у своего проектного менеджера.
Передовые практики локализации
Чтобы обеспечить высокое качество переводов, важно знать современные практики и тенденции в локализации. Недостаточно просто взять текст и перевести его, чтобы порадовать или поразить играков нативным геймплеем.
1. Предоставьте переводчикам справочные материалы и контекст
Дополнительные поясняющие материалы никогда не будут лишними и бесполезными. К примеру, платформа Crowdin, о которой мы уже говорили, позволяет добавлять комментарии к строкам и скриншоты, поясняющие геймплей. Зачем это нужно?
Некоторые строки можно интерпретировать по-разному, особенно если отсутствует контекст. Чтобы переводчик понял, о чём идёт речь, нужна дополнительная информация (описание того, где и как будет использоваться эта строка, комментарий или скриншот). Поэтому фича с добавлением комментариев облегчает работу переводчика и делает перевод более качественным.
2. Проверьте дважды
Во время локализации нужно обратить внимание на важные моменты для конкретного рынка.
Азиатские страны, например, имеют строгий набор правил, касающихся тем насилия, употребления наркотиков или религии в играх. Поэтому лучше всего тщательно отобрать такой контент и проверить, разрешён ли он в той стране, где вы планируете выпускать игру.
3. Учтите особенности дизайна
Если разработчики изначально планируют локализовать игру, нужно обратить особое внимание на размер кнопок, форм и других элементов интерфейса, отведённых для текста. Текст на одном языке может занимать значительно больше места, чем на другом.
Краткая история из переводческих будней: локализация игры Family Island
Family Island — это игра-симулятор жизни на ферме для мобильных устройств (iOS и Android), которая была выпущена на нескольких языках.
Когда Melsoft Games попросили помочь с локализацией для японского рынка, мы столкнулись с проблемами в интерфейсе. Разработчики не учли, что японские иероглифы занимают больше места, чем английские или французские буквы. В результате переведенный текст не помещался в предполагаемое текстовое поле.
Как только мы обнаружили проблему, то сразу же сообщили о ней разработчикам.
А ещё мы постарались сократить количество символов, сохранив при этом контекст и первоначальный смысл.
Этот случай показал, насколько важно заранее подготовиться к подобным возможным проблемам, если вы планируете перевести игру на несколько языков.
4. Пусть переводчики сами поиграют в игру
Нет лучшего способа понять игру, чем просто поиграть в неё. Предоставьте доступ к игре, чтобы переводчики полностью поняли её концепцию, сленг, геймплей и другие важные детали.
5. Выполните лингвистическое тестирование
Контроль качества (QA) — это очень важная практика, которая должна выполняться на протяжении всей разработки любого программного продукта. QA помогает обнаружить ошибки, недочёты, несоответствия и другие проблемы, которые могут повлиять на взаимодействие пользователя с игрой и исказить её понимание.
Процесс контроля качества локализации видеоигр называется локализационным тестированием. В ходе этого тестирования специалист оценивает качество перевода, контекст, соответствие перевода культуре целевой аудитории и другие аспекты. Поэтому после загрузки переведённых строк игру передают на QA, чтобы специалисты могли проверить, всё ли в порядке. Другой менее предпочтительный вариант — переводчики самостоятельно просматривают предоставленный геймплей игры или скриншоты.
В компании Alconost мы, к примеру, проверяем качество контента на протяжении всего процесса локализации. Ответственный за проверку качества — менеджер проекта. Он следит, чтобы всё шло гладко: переведённый контент соответствовал требованиям, переводчики вычитывали и проверяли все переводы и т.д.
Кроме того, мы используем xBench — инструмент для автоматической проверки качества перевода. XBench помогает обнаружить несогласованность перевода, несоответствие терминам глоссария, несоответствие в цифрах, проблемы с тегами и переменными и другие нюансы.
Заключение
Локализация видеоигр — это не самое простое дело. Ведь главная задача — сохранить смысл и дух оригинальной игры, сделав её понятной и для зарубежных аудиторий.
Перевод — лишь часть локализации. Возможно, придётся разработать ещё и новые визуальные элементы, учесть региональные традиции, праздники (например, приурочить к ним специальные внутриигровые события) и позаботиться о других важных составляющих, которые отвечают за позитивное взаимодействие с пользователем.
Придерживайтесь намеченной стратегии, подходите к локализации с аккуратностью — и успех локализованной игры не заставит себя ждать.
О нас
Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов. Мы также делаем видеоролики.
Cost_Estimator
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
alconost Автор
Локализация — это полная адаптация игры, приложения или программного обеспечения под все особенности региона, т.е. локализация включает не только перевод, но и адаптацию к культурным, религиозным, социальным и другим особенностям. К примеру — замена имён игроков, адаптация диалогов, замена шуток на похожие в новом регионе, адаптация цветовой гаммы и т.д.
Подробнее об отличиях есть ещё и в этой статье: habr.com/ru/company/alconost/blog/492292