Недавно команда rust_book_ru закончила перевод книги «The Rust Programming Language» на русский язык.
Когда я только присоединился к проекту перевода, начатого kgv, нам несколько раз говорили: «Вы делаете перевод на GitHub? Странные вы, для краудсорсинг-перевода есть другой сервис — вот ссылка». Мы не стали переходить на другие сервисы и в итоге это решение полностью оправдалось.
Я хочу рассказать о том, почему мы всё же разместили книгу на GitHub и почему даже переводчику полезно быть немного программистом.
Стоит начать с того, что сборка книги по Rust не так уж и проста. Оригинал написан в формате Rustbook, а это нечто вроде Gitbook, но использующее rustdoc для непосредственно генерации страниц. Т.е. пишется книга в виде набора Markdown-файлов, и из неё генерирутся набор html-страниц — похоже на статические генераторы сайтов вроде jekyll. Но сам rustbook не распространяется в собранном виде, есть только исходный код на Rust. И он собирается только nightly-версией компилятора, т.к. использует некоторые нестабильные возможности. Вот и получается, что для рендеринга книги нам по крайней мере уже нужно собрать rustbook.
А поскольку мы хотели и автоматической публикации новой версии, нам нужен был сервис Continuos Integration. Мы использовали Travis, и тут ничего особенного — работает он хорошо и настройка несложная. С введением контейнерной инфраструктуры всё ещё и ускорилось.
Тут есть, наверное, один интересный момент — как только rustbook создал html-версию книги, преобразование в остальные форматы (PDF, EBOOK, MOBI) можно запускать параллельно. Для этого мы использовали GNU Parallel.
Само преобразование делается с помощью Calibre, а именно утилитой ebook-convert. К сожалению, работает в итоге она не так хорошо, как хотелось бы. Calibre любит применять свои стили в процессе преобразования, и они почему-то конфликтуют с стилями rustbook.
В итоге у нас пара проблем с EBOOK и MOBI. Если кто-то разбирается в том, как работает Calibre и/или в CSS — были бы очень рады, если вы поможете нам их починить.
Помимо автоматической публикации новой версии, мы ещё и довольно строго рецензировали большую часть изменений — как в тексте, так и в инфраструктуре. И если инфраструктура здесь не такая сложная, то с самим содержимым книги всё было гораздо интереснее.
Rust вводит довольно много своей терминологии, и много времени мы потратили на то, чтобы хотя бы придумать приемлемый перевод вещей вроде «ownership», «borrowing», и «crate». Использование инструментов code review виделось полезным: так проще следить за использованием терминов, за общим стилем, и вообще помогать новичкам в переводе.
В итоге с этим аспектом нам помог переводчик другой книги по Rust, Rust by Example: suhr. Его идеей было внедрить code review: он предложил использовать новый сервис Reviewable.
Хотя поначалу я был настроен скептически относительно использования этого инструмента, и с ним возникали некоторые проблемы, скорость его развития очень радует. В итоге я могу рекомендовать Reviewable в качестве замены gerrit, который является одним из лучших инструментов этого класса. Reviewable умеет следить за тем, какие изменения просмотрены рецензентом, какие из проблем решены, умеет запускать редактор прямо из веб-интерфейса, понимает метки в комментариях, позволяет сравнивать разные версии одного патча, понимает статус сборки на Travis и позволяет слить ветку на GitHub сразу из своего интерфейса. Как и Travis, он полностью бесплатен для Open Source-проектов на GitHub. Для примера, вот страница Reviewable с рецензией изменений в главе о FFI.
suhr много занимался рецензированием изменений в тексте книги, в частности моих. И иногда этот процесс шёл очень медленно и тяжело. Даже код рецензировать сложно, а в случае с книгой вопросы вкуса, стиля, согласованности с оригиналом, использования терминологии, и другие неформальные факторы выходят на первое место. Честно скажу — иногда меня бесили комментарии suhr'а, а его, думаю, бесили мои изменения и ответы. К счастью, до какой-либо серьёзной конфронтации не дошло.
В какой-то момент я подумал, что рецензент делает не менее важную работу, чем сам переводчик. Он проверяет читаемость текста как непосредственно читатель, и в конечном счёте, результат нашего перевода стал гораздо лучше благодаря именно рецензированию изменений.
Подводя итог, хотелось бы ещё раз подчеркнуть: нам удалось построить хорошую инфраструктуру проекта, которая положительно повлияла на результат, благодаря тому, что мы использовали в качестве площадки GitHub. Удобное рецензирование, автоматическая публикация новой версии через 5 минут после слияния ветки — это классно. Но Reviewable и Travis не встроишь в сервис краудсорсинг-перевода обычных текстов, не говоря о том, что там не сделаешь автоматического развёртывания с учётом всех особенностей публикации.
И получается, что даже в такой не-программистской работе, как перевод книги, нашлось несколько задач для программистов. DevOps поможет даже техническому писателю. Организация хорошей инфраструктуры и процесса поможет, даже если проект вообще не кажется требующим внимания программистов.
Комментарии (8)
el777
14.09.2015 15:48+8Хм… чтобы прочитать про Rust, надо знать Rust? )
PsyHaSTe
16.09.2015 09:25+2А что, неплохой фильтр. Сразу понятно, что человек, который переводит, разбирается в том, что переводит :)
А то иногда бывает, что берешь книгу, а автор понятия не имеет, что за текст переводит, в лучшем случае неточности как в Clr via C# последней версии, в худшем лучше даже и не думать.
AndreWin
17.09.2015 16:16Напишите пожалуйста, как собирали команду, что делалось, чтобы довести начатое до конца.
mkpankov
21.09.2015 15:07Хм, как вам сказать… никак, энтузиазм? :)
Команда как-то «сама» собралась в репозитории. Возможно, некоторая социальность GitHub'а помогает. Кажется, я сам изначально нашёл проект, потому что кто-то в ленте его отметил.
Никакой официальной поддержки от кого-либо у нас не было. До конца довести было непросто — поначалу было больше маленьких вливаний от многих людей, ближе к концу все почти все изменения делали одни и те же люди.
JIghtuse
Отличная работа!
Пара вопросов.
Авторы документации в курсе о вашем переводе? Если кто-то другой захочет перевести на другой язык, ему придётся собрать все те же грабли? Была тема про перевод, но отчего-то никто в ней не отписывается, а каждый пилит свой велосипед…
internals.rust-lang.org/t/translating-rust-documentation/1254
mkpankov
Спасибо!
К сожалению, с переводами ситуация пока не самая лучшая. Авторы знают о нашем переводе и о нескольких других, но избегают придания им статуса «официальных». Наш перевод упомянут на странице документации оригинала, но интегрировать его к себе они пока не хотят — так сказал steveklabnik, который занимается документацией проекта.
Я пока знаю, что версии для читалок для оригинала сделал другой человек сс помощью pandoc (вместо нашего calibre). К сожалению, я не видел результат и не знаю, можно ли избежать там наших проблем с EPUB.