...или Система времён, которую мы потеряли.

Автор: Виолетта Хайдарова

Те из нас, кому в детстве читали народные сказки, могли встретить там много странного. На фоне медведей-зомби, девочек со светящимися черепами и прочих милых эпизодов как-то терялись фразы, звучащие ну… немного странно. Например, «единым махом семерых побивахом». Что ещё за «побивахом» такое? Взяли и просто извратили слово ради рифмы? Оказывается, нет.

Ну то есть то, что ради рифмы – это понятно. Но только не извратили, а использовали в самой что ни на есть правильной форме. Знакомьтесь –система времён древнерусского языка. Одно настоящее время, три будущих и четыре прошедших: простое прошедшее, продолженное, завершённое и давнопрошедшее. Вот это «побивахом» относится к прошедшему простому, то есть аористу. А может и имперфекту, там как раз формы совпали. Немножко сложно? Давайте подробнее.

Первое и самое простое прошедшее время в древнерусском языке – это аорист, примерно то, что в английском называется simple. Оно обозначало просто событие которое имело место, безотносительно ко времени, результату и прочим обстоятельствам. С греческого переводится как «неопределённый, неограниченный». Прекрасное время, я его люблю, потому что оно простое, красивое и очень минималистичное. Например «зна» – это наше современное «(ты) знал». Или там «рече» – «(ты) говорил». В других лицах, впрочем, появляются некоторые наращения:я знал – «знахъ», они знали – «знаша», вы двое знали – «знаста». Ну да, двойственное число. То что его сейчас нет, не значит, что не было раньше.

Древнерусский аорист
Древнерусский аорист

И тут, вероятно, вы зададите мне вопрос: «Стоп, а где же побивахом?» Начали-то мы эту заметку с того, что переводчик сказки использовал старинную форму глагола. Но «я побивал» (или «побил»), согласно этим примерам, будет не «побивахомъ», а «побивахъ». Ну да. Верно. А «побивахомъ» – это форма первого лица множественного числа, то есть «мы побили». Вряд ли герой сказок говорил про себя как царь, во множественном числе. Скорее всего, переводчик просто подставил более подходящую форму для атмосферности и в расчёте на то, что никто не поймёт разницы. Кстати, когда вы видите яти и еры, расставленные в рандомных местах, знайте, что с вами поступают точно так же.

Впрочем, переводчик особо не рисковал, ведь делал-то это он уже в 19 веке, а вся сложная и красивая система времён перестала использоваться уже где-то с 11-го. Сначала в устной речи, как оно водится. Книги держались дольше всего, но когда ты не практикуешься в аудировании и говорении, то начинаются неизбежные ошибки. Вот и древнерусские рукописи всё чаще начинали содержать в себе неверно употреблённые формы времён. Ближе к 17 веку глагол уже склонялся по привычному нам, «современному» образцу.

Следующие два времени тоже легко понять, ассоциируя их с английским языком – это имперфект (past continuous) и перфект (present perfect. Да, презент, а не паст, ниже объясню). Первый обозначает действие, которое когда-то совершалось, но при этом ничего не говорится о его результате или цели – только о процессе. «Ты знал/говорил» – знаша, речаше. «Они знали/говорили» – знаху, речаху. Ну и двойственное число: «мы двое знали/говорили» – знаховҍ, речаховҍ (ять в конце читается как Е).

Древнерусский имперфект. * Диграф ОУ читается как «у»
Древнерусский имперфект. * Диграф ОУ читается как «у»

Перфект – это завершённое действие, достигшее своего логического результата. В наше время этот смысл фиксируется совершенным видом, а тогда для него существовала отдельная форма прошедшего времени. Поэтому теперь, когда мы хотим подчеркнуть результативность действия, то уже не меняем время, а используем другие слова. Вместо «знал» – «узнал», а вместо «говорил» – «сказал». Итак, «ты узнал/сказал» – еси зналъ, еси реклъ. «Они узнали/сказали» – суть знали, суть рекли. «Мы двое знали/говорили» – есве знала, есве рекла.

Древнерусский перфект
Древнерусский перфект

Да, да! Вы видели это? Здесь появляется вспомогательный глагол «есть»! И этот глагол, как ему и положено в этой форме, сочетается с причастием. Ну таким словом, которое отвечает на вопросы «какой?», «что делающий?» и так далее. То есть вот эти формы «знаЛ», «рекЛ» (ну ладно, «говориЛ») и им подобные, оканчивающиеся не на богомерзкие -аху и -еша, а на нормальное -л – это вообще не глаголы! Всё, что осталось нам от богатства временных форм древнерусского глагола –вот это причастие, обломок древнего перфекта. И само по себе оно вообще отвечало не на вопрос «что сделал?», а на вопрос «какой?» Вы никогда не задумывались, почему глаголы во всех временах меняются по лицам и числам, а в прошедшем времени – по родам? Следите за руками. Настоящее время: я (девочка, мальчик, неважно) знаЮ, ты знаЕШЬ, они знаЮТ. Будущее: я (девочка, мальчик, опять неважно) будУ знать, ты будЕШЬ знать, они будУТ знать. Но в прошедшем времени: я… знаЛ? знаЛА? А вот тут, внезапно, важно, какого я пола. Ты – знаЛ/знаЛА. Он/она знаЛ/знаЛА. Но зато становится совсем неважно, к какому лицу относится действие: я, ты, он, она или они. Почему так? Да потому что это не глагол! Это причастие, исконно оно отвечает на вопрос «какой?» (знавший, говоривший) и меняется, соответственно, по образцу причастий и прилагательных. Ну а то, что потомки стали его почему-то воспринимать глаголом и отвечать им на вопрос «что делал?» Ну… Странные люди, что сказать.

Поэтому давайте реконструируем настоящее звучание этого перфекта: не «узнал», «сказал», а «есть знавший», «есть говоривший». То есть, строго говоря, речь идёт не столько о том, что произошло, сколько о теперешнем состоянии, которое является результатом того, что произошло. Поэтому, если сравнивать с английским, то древнерусский перфект ближе к present perfect.

Ну и в конце концов – давнопрошедшее время, или ещё его можно назвать плюсквамперфект (от латинского 'больше чем совершенное'). В соответствии с названием, оно обозначало действие, которое произошло давно. Ну как давно… Главное чтобы после него произошло другое действие, которое тоже было в прошлом. Тогда первое автоматически считается как «то, что было до того как…» Например: «А Жукан, сын Оглобли Косого о прошлом годе в колодезь свалился. Прям как дед его Шелепа, который по молодости меду напился и тоже в воде три дни сидел, пока не нашли его» (это не цитата из рукописи, если что, это я сейчас придумала). Так вот, когда мы будем говорить о деде, то скорее всего используем то самое давнопрошедшее время. А строится оно так. «Ты давно был знавший/говоривший» – еси былъ зналъ, еси былъ реклъ. «Они давно были знавшими/говорившими» – суть были знали, суть были рекли. «Мы двое давно были знавшими/говорившими» – есве была знала, есве была рекла. И вот это уже скорее напоминает past perfect.

Древнерусский плюсквамперфект
Древнерусский плюсквамперфект

Кстати, остатки этого времени можно наблюдать и в современном русском языке. Например в сказочном зачине «жили-были». Или в формулировках о событиях которые чуть было не произошли:«сказал было да передумал». Здесь отражается ещё одно значение плюсквамперфекта – способность обозначать действие, не достигшее результата, или результат которого был отменён.

 В 11-12 веках система прошедших времён стала потихоньку разваливаться, забываться. Традиционные формы сохранялись лишь в книгах, но писцы их уже почти не понимали, из-за чего в рукописях стало появляться множество ошибок. К 16-17 векам наши предки оперировали лишь перфектом и плюсквамперфектом, ну а потом и от них почти ничего не осталось.

А что с будущим?

А будущего не было. Ну совсем. У нашего общего праиндоевропейского предка форма этого времени отсутствовала как класс. Поэтому каждый из современных индоевропейских языков должен был как-то выкручиваться самостоятельно, из-за чего стало всё сложно.

Ну если честно, не совсем самостоятельно. Есть признаки, что сначала языки массово пытались использовать для будущего времени особую форму глагола, которая обозначала желательное или ожидаемое действие. В принципе логично. Если мы ждем какого-то события или представляем его возможным, то очевидно оно в нашем сознании связывается с будущим временем. У меня трёхлетняя дочь так делает: вместо «я пойду гулять» выражается «хоть бы я пошла гулять!» Не знаю, зачем так говорит она, а вот древние греки, римляне, ирландцы, да и славяне тоже использовали конъюнктив (ту самую желательную форму) в функции будущего времени. Правда что-то не срослось, и от него остались одни осколки. В древнерусском языке таким осколком было причастие бышѧ – ‘тот, который будет’, ‘будущий’ (последняя буква называется «Юс малый» и звучит как «А» в исполнении человека с сильно заложенным носом). Ещё в паре рукописей попадалось близкое ему слово «събышѫщасѧ» – ‘тот, который сбудется’. Но увы, это всё.

Впрочем, кое-где древняя форма будущего времени смогла удержаться. Например в нежно любимом всеми санскрите. А ещё, внезапно, в литовском языке. Древние диалекты, из которых выросли индоиранские и балтийские языки, сохранили старый способ и им практически не пришлось извращаться, придумывая новые формы будущего. А вот нашему пришлось.

Сначала древние славяне особо не заморачивались. Ну нет будущего и нет. Проблем-то. Будущее так стремительно превращается в настоящее, что можно спокойно брать глаголы настоящего времени и говорить о том, что когда-то совершится, как о происходящем прямо сейчас. Мужик сказал – мужик сделал, зачем ещё какие-то разные времена, только усложнять всё. Поэтому «иду на вы» спокойно могло обозначать ‘пойду на вас’, а «потом ешь и пьёшь» – ‘потом ты будешь есть и пить’. Впрочем мы и сейчас вполне себе используем формы настоящего в значении будущего, и точно так же можем сказать «завтра я работаю, а послезавтра иду в кино». Но есть нюанс – у нас есть выбор, а у предков его особо не было.

Древнерусское простое настоящее-будущее время
Древнерусское простое настоящее-будущее время

Кстати, забавный факт. В то время, когда древние славяне использовали одну форму для настоящего и будущего времени, как раз развивалась категория вида. Ну это про то, что одни глаголы отвечают на вопрос «что делать?», а другие – «что сделать?» И таки эта одна форма так для них всех и осталась, просто поделилась по временам. Поэтому у глаголов совершенного вида есть только простая форма будущего, но вообще нет настоящего: «сделал – ? – сделаю», «написал – ? – напишу». А у глаголов несовершенного есть форма настоящего, зато будущее делается через ж… посредством вспомогательного глагола: «делал – делаю – буду делать», «писал – пишу – буду писать». Исторически будущее глаголов совершенного вида и настоящее глаголов несовершенного – это одна и та же форма настоящего-будущего, просто так вот разделилась.

 Однако вернёмся к древним русичам и их непростым отношениям с будущим временем. Жизнь штука сложная, и отличать в ней то, что делается сейчас от того, что планируется когда-то, всё же хочется, поэтому славяне пошли по тому же пути, который избрали многие их родственники по праиндоевропейскому языку – стали использовать описательные конструкции со всякими вспомогательными словами, обозначающими желание, возможность и всё такое. Самыми распространёнными такими словами были «начать», «хотеть», «иметь», «стать», и «быть».

Древнерусское сложное будущее время
Древнерусское сложное будущее время

Вроде решился вопрос – да вот беда, все эти вспомогательные глаголы не создавали чистого будущего времени, а добавляли какой-то смысл от себя. Слово «иметь», например, добавляло оттенок неизбежности: «имею тебя победити» – ‘я тебя побеж… побед… в общем, никто тебе не поможет’. Слова «начати/почати» указывали на то, что раньше этого действия не было или оно находится на своём раннем этапе осуществления: «ненавидети тебя начнут» – то есть раньше не ненавидели. Слово «хотеть» соответственно сохраняло значение желательности действия, что порождало довольно странный смысл во фразах типа «хочет идти дождь». Гораздо лучше было бы, если б появилось какое-то одно универсальное слово, потерявшее все свои оттенки значения, кроме указания на будущее время, правда? И века примерно с 15 таким специальным охолощенным словом постепенно становится слово «быть». А в украинском, например, в этой роли осталось ещё и «иметь», которое к тому же потеряло право стоять отдельно и стало присоединяться к основному глаголу как какой-нибудь суффикс: куплятИМУ, говоритИМЕ.

И на этом можно было бы закончить, но надо не забыть ещё об одной форме будущего, которая исчезла из русского почти бесследно. Те, кто тут ещё помнит про ассоциации с английским, могут соотнести её с future perfect continuous. Образовывалось оно примерно так же – вспомогательный глагол в будущем времени плюс причастие. Только в английском это причастия на суффикс -ing, а у нас – на -л-, уже знакомые нам по прошедшему времени. Выглядело оно как «буду писал» и обозначало ‘я буду пишущим к тому моменту как произойдёт что-то ещё». Называлось оно преждебудущим и обозначало действие в будущем, предшествующее другому событию. Впрочем, с этим преждебудущим не всё так просто. Иногда его форму использовали не столько для указания на время, сколько чтобы обозначить условие для того, чтобы какое-то действие стало возможным – и тогда вообще непонятно, время ли это. В общем от него, как и от прочих лишних сложностей, избавились примерно в 16-17 веках.

Древнерусское второе сложное будущее время (преждебудущее)
Древнерусское второе сложное будущее время (преждебудущее)

А у нас после всех этих перипетий сформировалось две формы будущего времени. Простая, которая когда-то была настоящим-будущим временем глаголов совершенного вида. И сложная, специально для несовершенного вида, выросшая из свободного сочетания глаголов, один из которых лишился самостоятельности и стал просто показателем времени. Впрочем, богатство языка этим не ограничивается, и технически мы можем использовать для указания на действия, в будущем формы любого времени: и прошедшего ("ну я пошёл") и настоящего ("завтра мы идём в кино"). Но это уже тема для отдельного разговора.

Автор: Виолетта Хайдарова

Оригиналы: 1, 2

Комментарии (95)


  1. czz
    04.08.2021 12:44

    Спасибо, очень интересно. Вижу ошибку, таблицы 2 и 3 - одинаковые.

    По-моему, система времен напоминает ту, которая используется в романских языках. В итальянском разговорном тоже склоняются к тому, чтобы вместо разных прошедших употреблять перфект, и может быть, там тоже через века останется только перфект.


    1. Catx2 Автор
      04.08.2021 12:52

      Спасибо, сейчас поправлю. Там редактор глюканул при постинге разок — могло повлиять.


  1. ayran
    04.08.2021 13:00

    Благадарю, очень интересно.


  1. Nikita_64
    04.08.2021 13:22
    +2

    Спасибо. А второе лицо множественного числа включало в себя обращение на «Вы»? Тогда разговорное «здрасте» сформированно вполне себе по правилам. А если приветствуешь двоих, надо говорить «здраста!».


    1. Catx2 Автор
      04.08.2021 13:43
      +5

      Виолетта:

      Идея смелая, но все же форма «здрасте» — это случайное совпадение) Во-первых, это не прошедшее время, а изначально повелительное наклонение. А во-вторых, там аффиксом, меняющим форму слова, является не -сте, а -те. А «с» — часть корня, в котором сократились «в» и «твуй»


      1. Nikita_64
        04.08.2021 14:11

        Да, со временем неувязка. Спасибо.


    1. iShrimp
      04.08.2021 19:27

      Прямо как в современном арабском языке:

      ас-саля̄му ‘аляйкя (اَلسَّلَامُ عَلَيْكَ‎ — мир тебе) — при обращении к человеку;

      ас-саля̄му ‘аляйки (اَلسَّلَامُ عَلَيْكِ‎ — мир тебе) — при обращении к женщине;

      ас-саля̄му ‘аляйкума̄ (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمَا‎ — мир вам (обоим)) — при обращении к двум людям любого пола;

      ас-саля̄му ‘аляйкунна (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُنَّ‎ — мир вам) — при обращении к трём и более женщинам;

      ас-саля̄му ‘аляйкуму (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمُ‎ — мир вам) — при обращении к группе из трёх или более человек, в которой есть хотя бы один мужчина; или высшему государственному лицу (королю, министру и так далее).

      ​ Википедия


      1. Acuna
        04.08.2021 20:18

        А то самое салям аляйкум тогда это что, просто упрощенное "мир тебе"?


        1. tyomitch
          04.08.2021 21:11

          Это последний из перечисленных вариантов (в разговорном арабском опускают краткие гласные в конце)


          1. Acuna
            14.08.2021 17:54

            А, ясно, спасибо)


        1. iShrimp
          05.08.2021 20:02

          По смыслу это ближе к фразе "мир вам", т.е. подразумевает вежливое обращение к одному человеку или простое обращение к нескольким людям, примерно как в русском языке.

          "Ас-" - это ассимилированный определённый артикль "аль-" (ال), наподобие английского "the".


          1. Acuna
            14.08.2021 17:54

            Вот как, ясно, спасибо)


      1. Goupil
        05.08.2021 12:17

        Какое счастье что иврит намного проще, и достаточно одного шалома (тот-же корень кстати).


        1. ksr123
          05.08.2021 16:42

          Тот же.


      1. GBR-613
        06.08.2021 11:21
        +1

        Совсем не похоже. В этих выражениях глагола нет вообще.


  1. fallen_santa
    04.08.2021 13:41
    +2

    Как-то читал, что когда-то давным-давно в русском (или каким бы он тогда ни был) языке существовала, по аналогии с английским, система времён. Да, да. Те вот эти самые, всеми любимые симплы, пёрфекты и так далее. Стало жутко интересно, искал информацию об этом, но толком внятного не нашел. Или, что скорее, так искал ))). А тут вот целая статья большая об этом. Спасибо. Очень интересно.


    1. Goupil
      04.08.2021 13:59
      +2

      Современная система времен у английского тоже новодел. Общий протогерманский язык при всей его сложности (падежи, спряжение глаголов и тд.) в отличие от латыни, греческого или санскрита от протоиндоевропейского языка унаследовал всего-лишь два времени - настоящее и прошедшее. Для остальных пришлось извращаться.

      Кстати, сложная система времен протославянского, упростившаяся в восточных и западных славянских языках, сохранилась в южно-славянских - сербско-хорватском, болгарском, словенском. Возможно сыграло роль отсутствие контактов с германцами и финно-уграми.


      1. tyomitch
        04.08.2021 14:51
        +4

        Куда ещё теснее быть контактам с германцами и финно-уграми, чем пробыть полтора века в составе Австро-Венгерской империи?


        1. Goupil
          04.08.2021 15:51
          +4

          Полтора века когда была Австро-Венгерская империя, и это было относительно недавно. И это меньше чем тысяча и больше лет. Плюс между западными и восточными славянами всегда оставался языковой континуум, южные же были отделены от остальных мадьярами и румынами начиная с 10-го века.


        1. ksbes
          04.08.2021 15:56
          +3

          Это было уже много позже формирования «ядра языка». Они там больше лексики нахватались, чем грамматики.

          Южные славяне были довольно долго довольно сильно отделены от «нордического» мира — у них там была своя, романская, атмосфера.


        1. Vilaine
          04.08.2021 16:26
          +1

          Времена у нас потерялись задолго до европейских империй.

          Сомнительно, правда, что северные славяне (можно так их поделить по истории, языку и генетике) свои времена разом потеряли из-за контактов с германцами и финно-уграми. От последних вообще не было никакого лексического влияния на язык. В восточном славянстве вообще намного большее влияние тюрков примерно в этот период (хазары, булгары), что отражено и в языке.


          1. iUser
            04.08.2021 19:07

            …финно-уграми. От последних вообще не было никакого лексического влияния на язык.

            “Киса”, “то да сё” и прочие намекают, что не так всё однозначно с лексическим влиянием.


            1. Vilaine
              04.08.2021 21:54
              +2

              Народная этимология относит эти слова к финскому происхождению? А что не сразу к шведскому, «русы» ведь уже и так шведы? Но в восточно-славянском это скорее всего случайное совпадение от фонетического словообразования, характерного для детского языка. Там кошек зовут «кис-кис/кыс-кыс» с вариациями, в польском тоже немного похоже.
              «То да сё» — три древних славянских корня с простейшей структурой.
              В финских языках вот очень большое количество заимствований из славянского. В русском языке — кое-какие местные блюда и животные, ну и топонимика.


    1. max_mustermann
      05.08.2021 22:14
      +2

      Прошедшее время от "трясти":

      тряс, тряхнул, вытряхнул, тряхивал, бывало тряс, бывало тряхивал

      Это всё одно время, "бывало захаживал в гости, пока не началась пандемия " - это не паст пёрфект, нет-нет, вам просто показалось! :)


  1. vedenin1980
    04.08.2021 14:04
    +3

    Вообще, тысячу лет назад возможно было бы легче учить английский еще и потому что грамматика древнеанглийского языка (на котором говорили с 5 до 12 века) содержала 5 падежей, 3 рода и 2 числа и в целом была похожа на грамматику немецкого/русского.

    Просто со временем английский потерял склонения и спряжения, а русский — времена.


    1. Goupil
      04.08.2021 14:10
      +1

      Тогда английский был типичным западно-германским языком, в котором слова читались так, как пишутся, а не мешаниной саксонских, скандинавских, романских и бог знает еще каких слов.

      Исландский, который сохранил все это богатство, не является легким языком для изучения.


      1. vedenin1980
        04.08.2021 14:17

        Да, с одной стороны немецкий считается более тяжелым для изучения, чем английский, так как женский/мужской/средний род не совпадает с аналогичным в русском и приходится его учить наизусть, с другой стороны его грамматику проще понять и принять, чем английскую — спряженный и склонений нет, за вот вам дико нетривиальные аналоги из предлогов и места слова в предложении (обычно иностранцу требуется очень хороший уровень в английском, чтобы использовать предлоги грамматически верно, а не «я хотеть раз булк хлеб»).


        1. Kanut
          04.08.2021 14:40

          спряженный и склонений нет

          Вообще-то и то и другое в немецком есть :)


          1. vedenin1980
            04.08.2021 14:42
            +1

            Так это как раз уже про английскую грамматику.

            немецкую грамматику проще понять и принять, чем английскую грамматику, у которой спряженный и склонений нет, за вот вам дико нетривиальные аналоги из предлогов и места слова в предложении


            P.S. Если что на начальном уровне я знаю и немецкий и французкий и польский. Англиский и русский, надеюсь, на уровне несколько выше начального.


            1. Kanut
              04.08.2021 14:46
              +1

              A, ну значит я неправильно понял.


              1. vedenin1980
                04.08.2021 15:16

                Вообще, интересно посмотреть грамматику праиндоевропейского языка (общего для большинства языков Европы) у существительных было 3 рода и 8 падежей, у глагола — по 3 времени, два залогам и четыре наклонения.

                Почти все языки упростили количество падежей (в русском осталось только 6 официальных и много реже использующихся), русский оставил 3 наклонения из 4, но целом понятно, что у русского/немецкого/французкого/английского в грамматике довольно куда больше общего, чем кажется (особенно, если брать какой-нибудь язык из дальней Азии или вообще из Америки).


                1. Goupil
                  04.08.2021 15:57

                  Куча корней для базовой лексики единая для большинства индоевропейских языков. Банальный пример - русское гнездо, английское nest, латинское nidus. Произошли от протоиндоевропейского nisdós, сделанного из двух корней - обозначающих низ (русское низ, английское nether) и сидеть (английское sit, латинское sedere).

                  Но вот иностранцам с родным неиндоевропйеским языком все это учить очень и очень непросто.


        1. faiwer
          04.08.2021 21:46
          +8

          с другой стороны его грамматику проще понять и принять

          С чего бы это? Склонение прилагательных по четырём осям взрывает мозг. Склонение местоимений где всякие ihr и sie одинаковые для половины таблицы… И где есть слова вроде "еёйный", "еёйное" и "еёйная". Склонение артиклей где творится просто какое-то безумие (как будто randomize-ом прошлись). Разделяемые приставки. Очень замудрённый порядок слов. Причём даже в самых базовых вещах, а не как в английском, где инверсия нужна, только чтобы что-то сказать красиво. Спрягаемые глаголы сразу по двум временам (притеритум и презенс). ТОННЫ неправильных глаголов (всё много хуже чем в английском). Причём глаголов которые рвутся на части и убегают в разные концы предложения. Ну и т.д..


          Немецкий это что угодно, но не простой язык. Не такой сложный, как русский, но всё же. Мне кажется грамматика английского много проще. Особенно минимально пригодный набор.


          обычно иностранцу требуется очень хороший уровень в английском, чтобы использовать предлоги

          А в немецком не так? Предлоги везде и в русском, и в немецком, и в английском это, по сути, зубрёжка в стиле "этот глагол с таким смыслом используется с таким то предлогом". Например Sie kümmert sich um dich. Тут нужно зубрить что "um Akk." и что "sich" (dich, mich, ...).


  1. Kanut
    04.08.2021 14:26

    промазал веткой


  1. gatoazul
    04.08.2021 14:32
    +3

    Преждебудущее сохранилось в польском, но имеет тот же смысл, что и просто будущее время.


    1. ViktoriyaAndreeva
      09.08.2021 17:53

      в некоторых диалектах украинского, особенно на западной украине в речи тоже часто встрчается "буду ходив/робив/знав", и подобные конструкции относительно каких-то определенных обстоятельств, например к вечеру, или после каких-то событий.


  1. onets
    04.08.2021 14:52

    Мда, никогда не интересовался древнерусским. И тут на тебе - двойственное число. Времена почти как в английском и вообще половина не глаголы. Ааааааааа.


    1. Nikoobraz
      23.08.2021 14:21
      +2

      Двойственное число кстати не полностью ушло, так что вы до сих пор ним пользуетесь. Она отвечает за образование множественной формы для числительных оканчивающихся на цифры 2-4. Одна книга, четыре книги, пять книг.


      1. tyomitch
        30.08.2021 22:51
        +1

        Кроме того, нерегулярные формы мн.ч. у некоторых парных предметов — это тоже бывшее дв.ч.: например, бокá, рогá, глазá, рукавá при регулярном мн.ч. бóги, сóки, укáзы, устáвы.


  1. janatem
    04.08.2021 15:22
    +9

    събышѫщасѧ

    Красивое слово, можно использовать в современном языке в качестве угрозы. ;)


    1. tongohiti
      05.08.2021 15:06

      Или в качестве щачла карпа живтоне чочо упячка.


  1. janatem
    04.08.2021 15:34
    +1

    В третьей таблице множественное число: знали, зналы, знала. Верно ли, что окончание зависит от рода, и соответствие такое: мужской (одушевленный), женский, средний?


    1. tyomitch
      04.08.2021 17:02

      Верно, но одушевлённость ни при чём.


      1. janatem
        04.08.2021 19:39

        Просто очень-очень похоже на чешский. Там, можно считать, четыре грамматических рода, включая мужской одушевленный. Эти причастия множественного числа устроены так: znali (мужской одушевленный), znaly (мужской неодушевленный + женский), znala (средний).


  1. Lelant0s
    04.08.2021 18:33
    +3

    Спасибо. Любопытно, что все эти знаху, знаше, знасте - это прям 1в1 современный формат, например, чешского. У нас ушло, у них осталось. Видимо.


    1. tyomitch
      04.08.2021 19:02

      Поясните: вы имеете в виду аорист?
      Насколько могу судить, он из чешского вымер точно так же, как и из русского.


  1. Acuna
    04.08.2021 20:26
    +3

    В это сложно поверить, но при том, что я сейчас работаю программистом, в детстве настолько увлекался славянской культурой, что купил себе учебник старославянского, и даже учился по нему время от времени. Хороший оказался учебник на самом деле, даже словарик небольшой был в конце. Понятно что он предназначен был для учащихся филологических вузов (это если кого всегда интересовало для кого предназначена такая литература в наше время), но судя по всему старались его писать прям реально для обучения языку, но конечно из-за полного отсутствия практики и вообще, так толком и не продвинулся и не разговариваю на нем, но ошибки в старославянском тексте найти смогу, если конечно сделают там специально.


    1. Usul
      05.08.2021 07:34
      +1

      Почему сложно поверить? Для филолога естественный язык - инструмент и предмет изучения. Для программиста аналогичную роль играет искусственный язык. ИМХО, из всех гуманитарных областей знания филология ближе всего к программированию.


      1. Acuna
        05.08.2021 21:07

        О, ну вот кстати да, у нас действительно есть грамматика (сама структура языка), синтаксис (правила написания, потому-что некоторые языки могут быть регистрозависимы (например), поэтому есть четкие правила написания кода) и даже пунктуация (где и какие расставлять скобки или запятые, хотя пунктуация у нас своего названия не имеет), и я только сейчас начинаю понимать почему я выбрал настолько техническую область, если я настолько гуманитарий, ибо если языки это не гуманитарная область, тогда что это?) На самом деле я начинал с PHP и JS, но можно сказать ну окей, сайты делал, какая там математика, но я уже долгое время пишу под Андроид на джаве, и тоже она мне не понадобилась ни разу, вот где она реально нужна - это ИИ и игрушки, но это довольно узкая область на самом деле... Да и я бы не сказал кстати по своему кругу общения что среди программистов много именно технарей, и это на самом деле довольно неожиданно осознавать, ибо сколько существует анекдотов про то какие якобы гуманитарии глупые на фоне технарей, и есть что-то смешное в том, что ты сам осознаешь что мол мы-то, программисты, гуманитарии и есть те самые :D


        1. tyomitch
          05.08.2021 22:16

          если языки это не гуманитарная область, тогда что это?

          Это стык сразу нескольких областей наук — гуманитарных, социальных, естественных и точных. Тем и замечательны.


          1. Acuna
            07.08.2021 21:07
            -1

            Ой да, ой да, невероятно конечно, причем что языки программирования, что человеческие...


        1. Kanut
          06.08.2021 11:10

          ибо если языки это не гуманитарная область, тогда что это?

          Как вам уже написали выше языки это много что. То есть с одной стороны языки это филология, которая гуманитарная по самое не могу. А с другой стороны это лингвистика, приличная часть которой это чистая математика.


          П.С. А уж если взять конкретно компьютерную линвистику… :)


          1. Acuna
            07.08.2021 21:13
            -1

            Это да, это да, но я к тому что казалось бы языки разговорные - это конечно, самая что ни на есть гуманитарная область, однако казалось бы, любой программист должен быть технарем, но нет) Правда пожалуй исключение это если уж совсем на ассемблере писать (код архитектуры процессора если упрощенно), но это опять же, весьма узкая область, только либо хакеры к Касперском каком-нибудь, ну либо в Интеле понятно, и то если дело касается обработки математических выражений, но это уже больше исследовательская область, это не совсем даже программирование.


  1. alecv
    04.08.2021 21:48

    С детства помню, насчет прошедшего времени было у Льва Успенского "Слово о словах" 1954 г. (конечно я читал переиздание, книга переиздавалась множество раз).

    "Я пел" - "Азъ есмь пел" - на самом деле "пел" - краткое причастие (краткое отглагольное прилагательное) от "Азъ есмь пелый".


    1. netch80
      16.08.2021 08:04
      +1

      > «Я пел» — «Азъ есмь пел» — на самом деле «пел» — краткое причастие (краткое отглагольное прилагательное) от «Азъ есмь пелый».

      Так говорить некорректно — на самом деле это полное порождалось от краткого, а не краткое от полного, и полные на -л- параллельно с полными на -вш- присутствуют далеко не всегда. И формы перфекта с -лъ, -ла… тут первичные, а не вторичные от полных причастий.

      Судьба причастий на -л- вообще «трагична». Есть пары типа бывавший/бывалый, побежавший/побежалый, умевший/умелый..., но в них вариант на -л- стал прилагательным. В стандарте вы использование именно причастий на -л- уже не найдёте.

      «Слово о словах» было прикольно, но сейчас таки безнадёжно устарело — надо переделывать (и в методологическом смысле тоже — его постоянные издевательства над «неправильным» языком уже выглядят просто неприлично).
      И, кстати, «азъ есмь пелый» я там не помню совсем — вы это не додумали сами? Если да, то сильно промахнулись.


      1. alecv
        16.08.2021 15:18

        Вполне возможно, что зто у меня ложная память, давно это было. Или я вообще логики там не понял. Никогда не обсуждал этот вопрос с профессиональными филологами, так и остался в уютном эмбриональном состоянии "народной этимологии" :)

        А книжку переделывать не надо, она хороша как след эпохи. Там нет никакой методологии, это скорее набор забавных историй. Интересно, кстати, было бы почитать обзор с современной точки зрения. И надо попробовать откопать в старой библиотеке. Там еще, помнится, было "За языком до Киева".


  1. vkomen
    05.08.2021 01:23

    . Жизнь штука сложная, и отличать в ней то, что делается сейчас от того, что планируется когда-то, всё же хочется, поэтому славяне пошли по тому же пути, который избрали многие их родственники по праиндоевропейскому языку – стали использовать описательные конструкции со всякими вспомогательными словами, обозначающими желание, возможность и всё такое. Самыми распространёнными такими словами были «начать», «хотеть», «иметь», «стать», и «быть».

    Вроде еще и "идти" используется в этом качестве - I am going to в английском, во французском всякие производные от aller, за другие не скажу.

    Спасибо за шикарную статью!!!


    1. vetyk
      05.08.2021 08:59
      +3

      Вам спасибо за отзыв!
      В древнерусском и старославянском почему-то "идти" в этом значении не использовалось. Вот табличка, из которой видно какие глаголы и примерно когда помогали выражать будущее время


      1. Acuna
        07.08.2021 21:15

        Извиняюсь, а вверху это века? А слова - это все разные формы современного слова "буду", или каких-то других?


        1. vetyk
          08.08.2021 14:02

          Да, вверху века, а слева - разные слова, которые помогали выражать будущее время в разные периоды. То есть "имею делать", "хочу делать" и так далее


  1. johnfound
    05.08.2021 08:04
    +4

    Если вам не хватают времена, учите болгарский язык – у нас их много. :)


  1. anonymous
    00.00.0000 00:00


    1. tyomitch
      05.08.2021 10:28
      +4

      Как ни удивительно, скандинавский предлог имеет общее происхождение с русским «на».
      Совпадение звучания в современном языке — верный признак отсутствия исторического родства:

      «О профессиональной и любительской лингвистике», ак. А.А. Зализняк (2009)
      Поскольку в каждом языке цепь фонетических изменений своя, между родственными языками наблюдаются закономерные фонетические соответствия.

      Например, в итальянском языке латинское с перед а сохранилось (а не перешло в [š], как во французском). Поэтому ныне в кругу слов, латинские предки которых содержали са, наблюдается регулярное соответствие «фр. ch [š] — ит. с [k]», например: фр. chаud ‘горячий’ — ит. caldo; фр. cher ‘дорогой’ — ит. сaro; фр. chant ‘пение’ — ит. сanto; фр. blanche ‘белая’ — ит. bianca; и т.д.

      Другой пример: в русском языке праиндоевропейское начальное p сохранилось, а в английском в некоторый момент его предыстории перешло в f. Поэтому в родственных словах этих двух языков имеет место соответствие «русск. начальное п — англ. f», например: пятьfive, плывуflow, полныйfull, пястьfist, пенаfoam, паромferry (это иллюстрации только для начальной согласной, остальные части этих слов требуют более сложных объяснений).

      По этим причинам родственные слова разных языков почти всегда внешне чем-то различаются, а не совпадают полностью. Внешние различия могут при этом оказаться даже очень глубокими. Например, русскому слову волк идеально строго соответствует таджикское гург ‘волк’.

      Вот ещё некоторые примеры слов, совершенно точно соответствующих друг другу в фонетическом отношении (то есть восходящих к одному и тому же слову праязыка), однако совсем не сходных внешне:
      • русское два — армянское erku ‘два’;
      • русское три — таджикское се ‘три’;
      • греческое déka ‘десять’ — английское ten ‘десять’;
      • французское que [kə] ‘что’ — немецкое was ‘что’;
      • русское зуб — немецкое Kamm ‘гребень’ (то есть зубчатый предмет);
      • латинское ovis ‘овца’ — английское ewe [ju:] ‘овца’.

      Лишь небольшими деталями морфологического оформления различались в праиндоевропейском языке предки русского слова живот (старое значение — ‘жизнь’) и французского vie [vi] ‘жизнь’ или предки английского I come ‘я прихожу’ и французского je viens ‘я прихожу’.

      А как раз полное внешнее совпадение двух слов по тем же причинам может стать прямым свидетельством их неродственности. Так, русск. пуп и англ. poop неродственны уже по одной той причине, что английское слово имеет такое же начальное р, как русское (а не f, как было бы при родстве), — даже если отвлечься от всех остальных фактов, свидетельствующих о том же.

      <...>

      Случайное совпадение внешних оболочек двух слов может соединиться со случайным совпадением их значений. В самом деле, случайных созвучий в языках так много, что по элементарным законам теории вероятностей в какой-то их доле непременно окажутся близкими также и значения созвучных слов. Таких примеров немного, но всё же они существуют.

      Вот некоторые примеры сходства как формы, так и значения, за которым, однако, не стоит ни отношения родства, ни отношения заимствования, то есть ничего, кроме чистой случайности.

      • Итальянское stran-o ‘странный’ и русское стран-ный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но итальянское слово произошло из латинского extraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона).
      • Персидское bäd ‘плохой’ как по звучанию, так и по значению практически совпадает с английским bad ‘плохой’, но родства между ними нет.
      • Таджикское назорат ‘надзор’ очень похоже на русское надзор (но в действительности оно заимствовано из арабского).
      • Чешское vudle ‘воля’ очень похоже на новогреческое ůle ‘воля’; но родства между ними нет.
      • Древнеяпонское womina ‘женщина’ очень похоже на английское woman ‘женщина’ (пример С. А. Старостина).

      Приведeнные примеры достаточно ясно показывают, что, вопреки неистребимой вере лингвистов-любителей, внешнее сходство двух слов (или двух корней) само по себе еще не является свидетельством какой бы то ни было исторической связи между ними.

      Ответить на вопрос о том, есть ли такая связь или нет, можно только с помощью профессионального лингвистического анализа, который требует учета гораздо большего количества данных, чем просто внешний вид двух сравниваемых слов, а именно требует обширных сведений из истории обоих рассматриваемых языков.


      1. ksbes
        05.08.2021 10:50
        +1

        Ну да. В простонародье этот принцип знают как «эффект Телепорно» (кто не в курсе — Телеп-орно — это «Серебристый Дуб», эльфийское имя из искусственных языков Толкиена).


  1. Aggle
    05.08.2021 09:02
    +3

    Спасибо! Потрясающе интересно!

    Эх, как же хороша грамматика в китайском, нет вообще ничего: ни времён, ни родов, ни падежей, ни форм, ни склонений, ни спряжений.... Но всё это с лихвой компенсируется иероглифической письменностью.


    1. faiwer
      05.08.2021 10:31

      Вопрос — а как в китайском со сложными предложениями? Ну этими, когда сложная мысль изложена витиевато, с использованием всяких сложноподчинённых или сложносочинённых предложений? Они такие предложения не используют? А если используют, то как они понимают смысл, если ничего не склоняется\спрягается\видоизменяется?


      1. tyomitch
        05.08.2021 10:52

        Ну вот у вас последний пост про TypeScript, в нём тоже лексические элементы не склоняются, не спрягаются, не видоизменяются. Вам это как-то мешает оформлять на этом языке сложные конструкции?


        1. faiwer
          05.08.2021 11:16
          +1

          Вам это как-то мешает оформлять на этом языке сложные конструкции?

          Да. Длинные конструкции почти не читаются (особенно сложные типы). Поэтому приходится их интенсивно дробить. О чём собственно мой вопрос и есть. Очевидно что китайцы сталкиваются со сложными вещами. Вопрос в том как они их выражают. В виде десятка простых предложений или есть языковые средства чтобы связать всё в пределах одного предложения, и не превратить его при этом в ад. В русском и немецком этому способствуют падежи\склонения\спряжения.


          В английском уже сильно хуже и сложные витееватые предложения легко взрывают мозг, т.к. ему сложно зацепиться за что-то:


          • Сложно сказать по слову какой оно части речи, оно может быть и глаголом, и прилагательным, и причастием и бог знает чем ещё, в зависимости от положения в предложении и его структуры. Без изменения самого слова.
          • Любой фразеологизм, вставленный внутрь предложения, легко ломает последние ориентиры, т.к. теперь сложно найти подлежащее и сказуемое.
          • Минимальная пунктуация тоже не способствует пониманию. Мне остро не хватает запятых, там где в речи была бы пауза.

          По сути мозг пытается найти артикли и предлоги, чтобы понять где существительные. Или пытается найти местоимения, ибо они хотя бы склоняются. Потом пытается найти модальные глаголы, т.к. их просто так не разбрасывают и по ним можно понять структуру предложения. Потом пытается соотнести все эти слова в понятную схему и добить оставшимися дополнениями\обстоятельствами… В общем тот ещё квест. Каждое незнакомое слово может привести к тому что утерян весь смысл. Перестаёшь понимать не только это слово, а ещё и окружающие, т.к. у слова был не только его смысл, но и роль. И соседние слова зависели от этой роли.


          А взять немецкий. Или лучше русский. С одной стороны, тут адок в том, что большАя часть слов в предложении имеют кучу разных форм, и это всё сложно выучить. Но вот уже освоив их, прошив себе их в голову, они служат хорошими ориентирами. Видишь слово и не знаешь его значения… Да пусть даже почти все слова незнакомые. Но хорошо понятно кто источник действия. К кому это действие направлено. Автоматически вылезают множество всяких нюансов, которые говорящий даже и задумывал выдавать, но грамматика языка вынудила. В итоге это легко выливается в предложения размером со страницу книги :) Ибо это всё ещё можно понять без спиртного.


          1. tyomitch
            05.08.2021 11:39
            +2

            Сходил поискал пример. «Вооруженная марксистско-ленинской теорией и идеями Коммунистическая партия Китая принесла китайскому народу новый стиль работы, основными чертами которого являются соединение теории с практикой, тесная связь с массами и самокритика.» (№7 в Цитатнике Мао) — достаточно сложное предложение?
            Перевод гуглтранслейтом по одному слову


            1. faiwer
              05.08.2021 11:42

              Вполне. Спасибо. Было бы интересно послушать, что о таком предложении думают, говорящие по-китайски. В русском варианте оно легко воспринимается.


              1. ksbes
                05.08.2021 12:10

                Для китайцев связь идёт через контекст. Это одна из основ их языка (и мышления — «культура невысказанного») — от письменности (значение знака зависит от окружения) до грамматики.
                Т.е. по-русски это можно записать так:

                «О кошках. Хищник ловит мышей. Милое животное любит много спать. Мой друг иногда царапает меня.»

                Без контекста понять отдельные предложение сложно. Полный смысл имеет только весь текст целиком.

                Столкнулся с этим, когда спорил/разговаривал с китайскими товарищами об их древней истории: у них там многие тексты сохранились фрагментарно, поэтому каждая династия/исследователь по своему «дописывала» контекст, зачастую меняя смысл на противоположный.


          1. edo1h
            06.08.2021 05:04
            +1

            Или лучше русский. С одной стороны, тут адок в том, что большАя часть слов в предложении имеют кучу разных форм, и это всё сложно выучить. Но вот уже освоив их, прошив себе их в голову, они служат хорошими ориентирами. Видишь слово и не знаешь его значения… Да пусть даже почти все слова незнакомые. Но хорошо понятно кто источник действия.

            классическое «дом, который построил джек» в английском читается однозначно, а в русском нас спасает лишь то, что дома обычно сами ничего не строят )
            «код, который создал искусственный интеллект» — вот тут, выражаясь словами одного профессора, кто на ком стоял?


            Минимальная пунктуация тоже не способствует пониманию. Мне остро не хватает запятых, там где в речи была бы пауза.

            ну хоть точки между предложениями сейчас всё-таки чаще ставят. но не всегда )


            1. faiwer
              06.08.2021 10:22

              а в русском нас спасает лишь то

              Ну то что и для русского можно подобрать контр-пример для меня не новость. Чаще всего это будет игра винительного и именительного падежей. Для части слов там идентичные окончания. Но это ни разу не отменяет того, что это просто удачно подобранные примеры. Не знаю зачем вы их привели.


          1. machinemorph
            06.08.2021 11:22
            +2

            В китайском для этого используются модальные частицы и положение слов (например, глагольную группу можно разместить между двумя иероглифами глагола, а действие, относительно которого указано время – "внутрь" времени). Как человек, изучавший китайский, как второй иностранный после английского, могу сказать, что такой механизм выглядит довольно привычным, учитывая, что особенно сложные "витиеватости" выражаются статичными конструкциями. Основная проблема не только в том, что слова могут оказаться не той частью речи, которую вы ожидали, но и в том, что они могут оказаться не теми словами, которые вы ожидали (одни и те же иероглифы могут читаться по-разному и иметь разное значение, а уж от того, какие иероглифы вы решите объединить в слово зависит ещё больше). Конечно, в большинстве случаев всё это довольно однозначно, но в начале это ад)


    1. Goupil
      05.08.2021 12:21

      Более того, в китайском нет частей речи в нашем понимании.


      1. tyomitch
        05.08.2021 12:36

        «В нашем» — это в каком?

        www.philology.ru/linguistics4/van_li-89.htm


        1. CrashLogger
          05.08.2021 12:59
          +1

          Там просто одно и то же слово может быть и существительным и прилагательным и глаголом, в зависимости от позиции в предложении.


          1. tyomitch
            05.08.2021 13:19
            +1

            Эта же черта характерна и для английского; однако формулировку «в английском нет частей речи» я не встречал.


            1. ksbes
              05.08.2021 13:39
              +1

              В английском это стало верно сравнительно недавно и не для всех слов — только для «чистых», без «трансформирующих» суффиксов.
              Shipment или brotherhood употребить как глагол довольно затруднительно. Да gone и been, как существительное не скажешь.

              А в китайском, грубо говоря, «все слова — существительные» уже давно и универсально (надеюсь понятно, что я очень сильно огрубляю?).

              А так да английский имеет все шансы превратится в подобие китайского: написание всё больше расходится с произношением (написание слов приходится учить как иероглифы) и морфология слов всё больше редуцируется.
              Но это превращение ещё нескоро произойдёт — тут много поколений нужно.


              1. tyomitch
                05.08.2021 14:01

                только для «чистых», без «трансформирующих» суффиксов.
                Shipment или brotherhood употребить как глагол довольно затруднительно.

                Как насчёт action, petition, position, station, transition, vacation?


                1. DaemonGloom
                  05.08.2021 14:33

                  Вы специально привели в ответ слова, которые образовались от глаголов посредством суффикса? Но вообще — как минимум, и transit, и transition используются в зависимости от места/контекста и в виде существительного, и в виде глагола. Но не в виде прилагательных, насколько я знаю.


                  Изначально речь была о словах типа school, которые используются как угодно.


                1. ksbes
                  05.08.2021 15:02
                  +1

                  Это в основном «цельнотянутые» из латыни слова — они этот суффикс там приобрели.
                  Тот же petition — это от какого глагола: «petite», «pety»?
                  Причём оригиналы тоже заимствованы как отдельные слова.

                  Ну это как в русском слово «бизнесмен» не является составным, хотя вполне есть и отдельное слово «бизнес».

                  Но давайте не закапываться в мелочах. Основную мою мысль, я надеюсь, вы поняли: в английском полно слов, которые имеют чётко выраженную принадлежность к той или иной части речи. И потому в английском языке части речи однозначно определяются.


            1. Goupil
              05.08.2021 13:46

              Тем не менее в приведенном вами тексте указано "Если следовать рассматриваемому определению, то можно сказать, что в китайском языке части речи отсутствуют, так как в нем нет ни склонения существительных, ни спряжения глаголов и т.п. "

              Из другого источника

              https://studbooks.net/2120887/literatura/vydelenie_chastey_rechi_kitayskom_russkom_yazykah

              "Выделение частей речи в китайском языке представляет собой сложную и не до конца решенную проблему. Словарные единицы достаточно свободно перемещаются из одной категории в другую."

              И английский не столь изолирующий язык как китайский, и , будучи аналитическим, несет значительный индо-европейский багаж. Любой глагол все-таки имеет определенный, хотя и ограниченный, набор спряжений.

              Потому я и указал что в нашем понимании. Русский язык ближе к прото-индоевропейскому, и для нас части речи - совсем иная вещь чем для китайцев.


              1. tyomitch
                05.08.2021 14:30

                Именно поэтому я уточнял, какому именно определению вы следуете.
                Весьма вероятно, что другие (в т.ч. другие пользователи русского языка) следуют другим определениям: в приведённом мной тексте перечислены несколько разных.


  1. koreychenko
    05.08.2021 13:54
    +1

    Блин, вот поэтому у нас так мало народа английский и знают. Когда бедный человек видит про 12 времен он закрывает учебник и больше туда не залезает.
    А на самом деле времен как было 3, так оно и осталось три. Ибо в нашем измерении время - это прямая.
    При этом, что в английском, что в немецком языке грамматического будущего времени глагола как бы нет. Т.е. получается, что грамматически времени глагола только 2. А будущее время будущее понимается только из контекста.
    Почему лингвисты вечно всё усложняют, я не понимаю.
    Возьмем любимый всеми present perfect, который объясняют через всякую дичи, вроде события, которое началось в прошлом и результат которого вот он у нас здесь. Ну это же вообще не про время!
    Ну или про опыт, который человек получил. Have этот, который откуда-то появляется. Ничего непонятно! А по факту это просто совершенная форма глагола в настоящем времени (ну, это на русском).
    А если маппить это на русский не как "Я выполнил работу" (тут не понятно, почему не Past Simple), а как "У меня есть выполненная работа" или даже "Я имею выполненную работу" то тут даже грамматически все так же как на английском.
    Про continuous вообще прикольно. Начнем с того, что это, во первых, не время. А, во-вторых, глагол в инговой форме это вообще не глагол, это - причастие.
    Т.е. "Я есть делающий", "Я был делающим". "Я буду делающим" Все же понятно сразу становится. А главное, понятно когда употреблять.


    1. BitLord
      14.08.2021 23:06

      Не могу вам плюсик поставить, но спасибо за «я есть делающий» и иже с ними. Хоть и звучит убого, но, понимая грамматику обоих языков, могу сказать, что для объяснения новичку это подходит идеально.


    1. netch80
      16.08.2021 07:59

      > Т.е. «Я есть делающий», «Я был делающим». «Я буду делающим» Все же понятно сразу становится. А главное, понятно когда употреблять.

      Проблемы с этим в том, что современные учебники английского в стиле так называемых «оксфордских» — они не рассчитаны на русских. Они рассчитаны универсально: на китайцев, на арабов, у которых явных времён нет, на африканцев со своими 100500 языками каждый со своими тараканами, и так далее.
      Если посидеть в том же Оксфорде на курсах вживую (я не был, один из учителей был и рассказывал), видно, какая там разношёрстная аудитория.
      А старые учебники, которые массово адаптировались под аудиторию конкретного родного языка, были основаны на старых, ещё очень плохо отработанных традициях. Сейчас они не выживают — не успевают меняться вслед за темпом мира.

      Про перфект — увы, это только первый уровень — ввод в понимание. Потому что на следующем оказывается, что это таки время — если сравнить, например, you should finish the task и you should have finished the task, или объяснить, почему при переводе всего в прошлое (как например при переходе из прямой речи в косвенную) Past Simple обычно рекомендуют превращать в Past Perfect, хотя там совершенно не обязательно будет присутствовать законченность.


      1. koreychenko
        16.08.2021 13:51

        Про учебники в точку. Именно так и есть. Они не направлены на обучение носителя конкретного языка английскому. Поэтому получается, имхо, менее эффективно, чем это могло бы быть.
        Я видел прекрасный урок, когда девушка-билингв корректировала немецкое произношение русскому товарищу. Она понимала какие звуки есть в русском, каких нет и как сделать из одних другие. Для нейтива же немца я думаю вообще не понятно какие могут быть проблемы с произношением R. Как он может этому научить? :-)
        Вот и англичане пишут везде: Чуваки, у нас в языке 12 времён, живите с этим. Славься Королева!

        Про косвенную и перфект, о котором вы пишите, в русском это тоже есть. Называется "бы".
        Вам следовало бы. Вот это "бы" и есть тот самый случай.
        Ну и если не забывать, что перфект еще и опыт описывает, а факт опыта всегда закончен. Опыт либо есть, либо нет. То тут тоже всё вписывается в теорию.


  1. max_mustermann
    05.08.2021 22:08
    -2

    когда мы хотим подчеркнуть результативность действия, то уже не меняем время, а используем другие слова

    Кто-то может объяснить "логику" лингвистов или кто это придумывает.

    Вот есть слово "делать". Для прошедшего времени это слово слегка изменяется, теперь оно "делал". Тут всё понятно. А вот для совершенного вида используется "сделал", но это уже не изменение (как в английском перфект) а совершенно, абсолютно "другое слово". Не имеющее, видимо, ничего общего с "делал".

    Вот как это у них в голове помещается?


    1. tyomitch
      05.08.2021 22:19

      Не любое изменение глагола — это изменение времени.

      А вот для совершенного вида используется «сделал»

      И «поделал», и «доделал», и «проделал».


    1. vetyk
      06.08.2021 08:42

      Попробую объяснить. Есть изменения формы слова - это когда слово остаётся тем же самым, но меняются его параметры: время, лицо, падеж и так далее. Делал, делаю, делают, будем делать, делать - это всё одно слово в разных формах. За формоизменение отвечают окончания (и ещё два не-окончания: -л- в прошедшем времени и -ть в инфинитиве). А есть словообразование - это когда из корня создают разные слова с общей основой но совершенно автономные. Это и уже упомянутые поделать, доделать, проделать, и делывать, и дело, деляга, поделом и так далее. Слово "сделать" минимально отличается от "делать", практически только видом, но все-таки это отдельное слово и у него собственная парадигма: делаю - сделаю, делал - сделал и так далее.


  1. Vipanzer
    06.08.2021 11:22

    Это многообразие форм напомнило мне о прошлом академическом опыте в арабском языке. Развитая морфология литературного арабского языка выглядит куда более элегантным решением для выражения сложных конструкций, чем те решения, к которым пришли европейские языки.


    1. edo1h
      06.08.2021 11:35
      +5

      вы бы проиллюстрировали для тех немногих читателей, что пока не очень хорошо знакомы с морфологией литературного арабского языка.


      1. khajiit
        06.08.2021 13:55
        -1

        То есть, для всех.


  1. Thurisaz
    09.08.2021 17:54
    -1

    Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой... Этак можно и до кандидатской или даже докторской по славянской филологии дорваться, а?