…и что между ними общего

Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете.

Хотя все эти задачи подпадают под понятие «специальный перевод» (читай — не относятся к переводу текстов художественных произведений), первые два запроса, перевод инструкций и договора, выполняют переводчики технических и юридических текстов, а переводом сайта магазина занимаются локализаторы. Термин «локализация» охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое, поэтому переводчик-локализатор часто работает в команде с другими специалистами.

Работа над качеством начинается до запуска перевода. На этапе подготовки специалист локализации запрашивает у заказчика всю необходимую информацию (затронутые тексты, референсы, глоссарий, стайлгайд, сам продукт) и формирует локкит, то есть локализационный пакет.

Локализационный пакет — это:

Продукт

Само ПО (хотя бы в виде pdf-файла или скриншотов) / ссылка на скачивание приложения из сторов / доступ к онлайн-сервису / тестовая сборка и т. д.

Тексты

UI-элементы: кнопки, меню, команды, баннеры, системные сообщения, диалоговые окна; описания для сторов; статьи, новости и другие маркетинговые материалы.

Референсы

Локализатору продуктовых материалов пригодятся предыдущие версии перевода, инструкции, скриншоты и картинки, видеоролики, в случае игровых приложений — описания вселенной, сюжета и механик, то есть все сопроводительные материалы, которые помогут в работе.

Глоссарий

Все ключевые термины с объяснением; слова, для которых уже есть перевод; названия кнопок/разделов/меню/команд; сокращения и аббревиатуры; повторяющиеся конструкции и проч. С помощью глоссария обеспечивается последовательность при переводе.

Стайлгайд

Инструкции по стилю, которые отражают «голос бренда» (тон и интонация повествования, миссия и ценности компании, целевая аудитория, эмоции и ассоциации, которые должен вызывать бренд).

Технические требования, особенности оформления текста и другие вопросы, для которых в целевом языке нет строгих правил:

  • Типографические символы: форма тире — длинное (—), короткое (–) или вообще дефис (-), рисунок кавычек — «елочки» или “лапки”, разделитель разрядов в числительных — неразрывный пробел (33 555) или запятая (33,555), разделитель целой и дробной части — запятая (33 000,55) или точка (33,000.55).

  • Региональные стандарты языка: денежные единицы (валюта страны текста оригинала или перевода), формат времени (12 часов / 24 часа) и даты (MM.DD.YYYY / DD.MM.YYYY / YYYY.MM.DD), оформление номеров телефона (например, через «+7» или «8») и адресов (от меньшего к большему или от большего к меньшему), система мер (имперская или метрическая).

  • Другие случаи: капитализация, обращение к пользователю — на «ты» или «вы», элементы интерфейса — оставить на языке оригинала, перевести или дублировать переводом, то есть «кнопка Link» / кнопка «Подключить» / кнопка «Link (Подключить)», ограничения по количеству символов — да/нет, теги и переменные — например, переменные вида {0}, {link}, %@, %d, %s и т. д. перенести в перевод в исходном виде; переменные вида {# слово слово слово} перевести на язык страны, для которой выполняется перевод.

Переводчик-локализатор не только знает, из каких материалов состоит комплект для локализации, но и хранит эти материалы удобным и понятным способом.

Возьмем мобильное приложение под iOS на языке программирования Swift. Его локализация может быть реализована нативно в среде разработки XCode или с помощью облачного сервиса с интеграцией (Phrase, Smartcat, Crowdin, Localise, POEditor, Transifex и др.). В первом случае материалы могут храниться, например, в Google-таблице со столбцами ID/Key (код строки), Source (исходный текст), Target (переводной текст) и Notes (комментарии). Заносить перевод в XCode из таблицы разработчик будет руками.

Хранение локализационных материалов
Хранение локализационных материалов

Во втором случае локализатор работает в CAT-системе для управления переводами, все материалы хранятся в этой системе, а обмен контентом с инструментами разработчика автоматизирован.

Переводчик-локализатор знает нюансы локализации продуктовых материалов.

(а) Перевод вслепую
Локализатор часто переводит без контекста. Чтобы адекватно перевести отдельные фразы, он проходит путь клиента самостоятельно или запрашивает у разработчика скриншоты.

Например, в разных контекстах In Progress может означать:
• «ведутся технические работы» (maintenance in progress) — оповещение в игровом приложении

Игровое приложение «BlueArchive»
Игровое приложение «BlueArchive»

• «в работе» — задача в таск-трекере

Таск-трекер «Jira»
Таск-трекер «Jira»

• «выполняется» — заказ в приложении для вызова такси или доставки еды

Приложение «Еврик»
Приложение «Еврик»

• «собираем заказ» / «заказ собирается» — в приложении для доставки еды

Приложение «Я.Маркет»
Приложение «Я.Маркет»

(б) Дефектный оригинал
Иногда локализатор сталкивается с текстами на чинглише (китайском английском), которые нужно писать с нуля на целевом языке. Например, автомобильная тематика в тексте оповещения из приложения для робота-пылесоса вызовет недоумение у пользователя.

(в) Тематическая лексика/нишевая терминология
Локализатор сервиса аналитики соцсетей знает, что для универсального в русском языке понятия «подписчики» в английском языке предусматривается разделение на «subscribers» и «followers».

(г) Традиции и тенденции устной и письменной речи
При переводе диалоговых окон и сообщений на русский язык следует опускать слово «пожалуйста» и притяжательные местоимения, даже если они есть в оригинале.

В обращении к пользователю на web-страницах, в рекламе не используется «Вы».

Текст на русском языке не должен содержать отсылок к полу читающего.

В тексте на английском языке важно использовать местоимение they (они) для обозначения одного человека и замены he (он), she (она) и гендерно-нейтральных местоимений (ce, co, cy, ey, hey, ne, qui, sie, tey, xe, xie, yo, ze, ve), когда пол человека неизвестен. Предложение не только станет короче, но и обретет признаки инклюзивности, так как в they «включены» другие местоимения и их не придется перечислять отдельно.

В русском языке пока нет аналогов для местоимения xe, его падежных форм xem, xyr, xyrs, xemself и других новых местоимений. Локализаторы прибегают к такой хитрости: переносят местоимения в текст на русском языке в исходном виде и сопровождают их комментарием «выберите способ обращения к вам (на английском языке)».

Выбор местоимения в настройках профиля
Выбор местоимения в настройках профиля

(д) Языковая адаптация текста
Локализатор умеет находить изящные переводческие решения и использует различные переводческие трансформации и приемы: например, изменяет форму и структуру предложений, разбивает или объединяет их, добавляет и опускает слова или словосочетания, заменяет слова с широким значением словами с более узким значением (и наоборот), утраченные элементы смысла передает какими-либо другими средствами, прибегает к описательному и антонимическому переводу. Посмотрим, как выглядит последний.

(е) Технические особенности локализации
Локализатор умеет работать с ограничением по длине текста в кнопках, всплывающих подсказках, диалогах: таргет не должен быль длиннее сорса на дцать символов.

Часто текст составляется динамически из заранее заданных словосочетаний и фрагментов предложений, поэтому в тексте присутствуют переменные, вместо которых подставляются данные.

Локализатор умеет работать с такими переменными. Он знает, что в предложении «Allow %@ to use your location?» вместо переменной будет подставляться существительное, а эта часть речи изменяется по падежам. Вариация существительного не предусмотрена, поэтому при переводе локализатор добавит родовое понятие «приложение» перед переменной, чтобы избежать ошибки согласования в падеже.

Приложение «Navi»
Приложение «Navi»

Рассмотрим пример предложения «%s scenes unavailable» с числовой переменной %s. В русском языке падеж существительного будет зависеть от цифры перед таким существительным: 2–4 сцены / 0, 5–20, 100, 200, …, 1000 сцен / 1, 21, 31 сцена. Вариация существительного выглядела бы так: {zero {# сцен} one {# сцена} few {# сцены} many {# сцен} other {# сцен}}, но здесь она не предусмотрена. Локализатору нужно преобразовать предложение: например, изменить порядок слов и добавить двоеточие, чтобы избежать ошибки согласования в падеже и не получить «3 сцен недоступно».

И, конечно, локализатор понимает, что залог успешной локализации — это коммуникация: он знает, какие вопросы задавать заказчику и умеет правильно их формулировать. Для консультации с заказчиком локализатор использует отдельный чат или файл Q&A. Структурно последний представляет собой таблицу из столбцов ID/Key (код строки), Source (исходный текст), Question (вопрос переводчика) и Answer (ответ разработчика).

Файл Q&A
Файл Q&A

Подведем итог.

Переводчик-локализатор

  1. Часто работает в команде с другими специалистами, поскольку локализация охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое.

  2. Проводит подготовительную работу: собирает локкит (продукт, тексты, референсы, глоссарий, руководство по стилю) и хранит локализационные материалы удобным и понятным способом.

  3. Соблюдает технические требования (поддержка кавычек-елочек, длинного тире, неразрывного пробела, многоточия одним знаком, буквы ё) и придерживается стиля и голоса бренда (тон и интонация повествования, миссия и ценности компании, целевая аудитория, эмоции и ассоциации, которые должен вызывать бренд).

  4. Знает нюансы локализации программных продуктов (ограничение по длине текста в кнопках, всплывающих подсказках, диалогах, работа с переменными, ссылками, тегами, последовательность при переводе UI и проч.).

  5. Локализация — часть разработки, поэтому локализатор обладает отличными навыками коммуникации с продуктовыми командами и умеет работать с файлом Q&A.

Комментарии (17)


  1. pilimpimpilim
    21.04.2023 19:38
    +5

    так вот почему я всегда переключаю[сь] (интерфейс) в eng


    1. YegorP
      21.04.2023 19:38

      Del


  1. S-trace
    21.04.2023 19:38
    +3

    > «собираем заказ» / «заказ собирается» — в приложении для доставки еды
    А что плохого в использовании "Заказ собирается" или "Мы собираем заказ" в обоих контекстах?
    Я бы лично предпочёл вариант "Мы собираем заказ", так как заказ сам собираться не может - его кто-то собирает всегда.

    > В обращении к пользователю на web-страницах, в рекламе не используется «Вы».
    "Вы" используется когда Вы обращаетесь к человеу, а "вы" используется либо когда вы обращаетесь к множеству людей, либо когда обращаетесь к одному человеку и его тараканам.

    < В тексте на английском языке важно использовать местоимение they (они) для обозначения одного человека и замены he (он), she (она) и гендерно-нейтральных местоимений (ce, co, cy, ey, hey, ne, qui, sie, tey, xe, xie, yo, ze, ve), когда пол человека неизвестен. Предложение не только станет короче, но и обретет признаки инклюзивности, так как в they «включены» другие местоимения и их не придется перечислять отдельно.

    OMFG, не заставляйте меня ненавидеть гейлесбитрансгомопедолюдей за то, что они заставили меня изучать ещё и всю эту ересь!
    Используйте it для всего что не укладывается в he и she!

    > Локализаторы прибегают к такой хитрости: переносят местоимения в текст на русском языке в исходном виде и сопровождают их комментарием «выберите способ обращения к вам (на английском языке)»

    He, She, It. Всё. Больше не надо. Если кого оскорбляет "it" - пусть выберут "he" или "she". Ну может быть ещё добавьте "trap" для самых сложных случаев.


    1. normal
      21.04.2023 19:38
      +1

      у нас же есть свое, исконное "оне"!
      Пускай в душевной глубине // Встают и заходя́т оне // Безмолвно, как звезды́ в ночи, — // Любуйся ими — и молчи. 
      https://ru.wiktionary.org/wiki/оне


      1. Ndochp
        21.04.2023 19:38
        +3

        Так это не среднее одушевленное, это женское множественное судя по ссылке. Или вы к тому, что учить надо больше, чем он/она/оно/они?


        1. normal
          21.04.2023 19:38

          там, в вики, пишут что и "прост.рег. (вологодск., сиб.)форма именительного падежа третьего лица множественного числа личного местоимения они, употребляется в отношении группы, включающей объекты обоих полов"
          ну а для тех кого триггерит, оттуда же "шутл. эрратив к местоимению они"


          1. S-trace
            21.04.2023 19:38

            Хм, а это действительно так?

            Я до этого использовал "обадва")


          1. Ndochp
            21.04.2023 19:38
            +1

            Ну региональные описания я учитывать не стал. Так как для обоих полов + средний вполне подходит стандартное "они". Вот куда дели множественную чисто мужскую форму интересно.
            Там еще в этимологии интересные отсылки


            «Различїе рода во множественномъ не весьма чувствительно; такъ что безъ разбору одинъ вмѣсто другаго употребляются». Вероятнее всего, как раз после «грамматики» Ломоносова, которая чётко обозначила роль «онѣ» в литературном русском, это местоимение стало во всех случаях обозначать множественное число женского и среднего родов. Причиной именно такого закрепления «онѣ» могло стать влияние французского или латинского языков"


      1. Mitya78
        21.04.2023 19:38
        +1

        Так и сейчас говорят:

        -Вася, к тебе пришли.

        -По телефону звонят.


    1. NosefU
      21.04.2023 19:38
      +3

      "Вы" используется когда Вы обращаетесь к человеу, а "вы" используется либо когда вы обращаетесь к множеству людей, либо когда обращаетесь к одному человеку и его тараканам.

      Если посмотреть на орфографические рекомендации на грамоте.ру, то можно заметить, что «Вы» — жутчайшее проявление канцелярита.

      А чуть ниже на той же странице изложена максимально очевидная мысль: обращение на «вы» уже является уважительным обращением к человеку и дополнительной необходимости в ещё более явном проявлении такого отношения нет.

      Кстати, встречал в документах ещё более вопиющую попытку подстелиться под адресата: «Вы». С прописной буквы, жирным шрифтом и слегка увеличенным относительно основного текста кеглем. Жаль, что не подчеркнули и цветное выделение не сделали — бинго было бы обеспечено.


      1. S-trace
        21.04.2023 19:38
        +1

        Если посмотреть на орфографические рекомендации на грамоте.ру, то можно заметить, что «Вы» — жутчайшее проявление канцелярита.

        Да, не спорю, я б сам офигел с такой рекламы. Но сути изначального высказывания это не меняет)


  1. S-trace
    21.04.2023 19:38
    +3

    А вообще мне очень интересно где прячутся все эти борцы за инклюзивность, когда в мире активно продвигается экслкюзивность? Например The Legend of Zelda: Breath of the Wild - эксклюзив Nintendo, а 'Horizon Forbidden West' - эксклюзив Sony. Где тут инклюзивность?? Почему эти сторонники нлклюзивности не нападают на Nintendo и Sony?

    Вот тут-то была бы от них польза, но где они там, где они так нужны?


  1. YegorP
    21.04.2023 19:38
    +2

    Введите имя дома

    Придумайте дому название? У "имя дома" многовато интерпретаций. Да и странно дому иметь имя. Но даже если так, не стоило выкидывать your из оригинала - для него есть отличное русское слово "свой", про которое локализаторы дружно забыли.


  1. wantmakegames
    21.04.2023 19:38
    +2

    Долго боролся с руководителем за написание в письмах "вы" с маленькой буквы. Спасибо, теперь есть источник, чтобы доказать правоту


    1. Stefa-m Автор
      21.04.2023 19:38

      Для этих целей лучше подойдёт авторитетный источник: А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора.


  1. Tzimie
    21.04.2023 19:38

    А не является ли эта профессия в списке попадающих под уничтожение нейросетями? Я просто вижу как сеть правит код, вставляя переводы. Возможно, для этого нужна дополнительная тренировка на коде локализованных продуктов


    1. Stefa-m Автор
      21.04.2023 19:38
      +3

      Спасибо за вопрос. Ответ на него зависит от уровня качества перевода, о котором мы говорим. 

      Нейронный машинный перевод существует уже несколько лет, именно на нейронной модели построены движки всех ведущих компаний (Amazon, Google, Yandex и т. д.). Рутинную работу с низкими требования к качеству машинка может выполнять уже сегодня, но слабых мест пока много.

      Я много работаю с машинным переводом как постредактор (отпостредактировала тысячи страниц). НМП «учитывает контекст» пока только в кавычках. Фактически он построен на базе матричных вычислений, с помощью которых создаются более сложные вероятностные модели и векторные представления слов. Он не учитывает условия взаимодействия, не даёт оценку ситуациям и т. д. Опять же, перевод вслепую не может дать предсказуемый результат.

      Типовые ошибки НМП (на основе опыта специалистов компании Phrase):

      · грамматика (нарушение согласования в падежах, числах, родах, временах);

      · синтаксис (порядок слов, конструкции, несвойственные для языка);

      · орфография и пунктуация (диакритика, апострофизация, капитализация);

      · терминология (неверное употребление терминов в тексте, несоблюдение единообразия терминологии);

      · точность перевода (неправильный перевод, опущения, добавления, повторы, неологизмы);

      · стиль (книжный/разговорный, буквальный перевод, сухой информативный язык, который не передает образность);

      · форматирование (теги, переменные/ссылки, искажение знаков, длина строки);

      · зоны локализации (форматы даты и времени, формат денежных величин, единицы измерения).

      Ещё одна проблема машинного перевода: на некоторые языки он выполняется через «языки-посредники». Перевод с иврита на русский может выполняться через английский, при этом африканское государство Togo превращается в «Идти», а Iran в «Я побежал».

      С русского на болгарский машинный перевод тоже может выполняться через английский, при этом «долгожительница» (long liver) превращается в «длинную печень» (дълъг черен дроб).

      С машинным переводом для игр вообще сложно. Рандомный дед, который old man, при переводе машинкой на английский всё ещё grandfather (чей-то кровный родственник). «Ты водишь!» в значении «ты голя», «ты голишь» — You drive! И это с учётом того, что фраза не вырвана из контекста, вокруг куча слов, есть предыстория.

      Кроме того, не будем забывать, что с нейронкой не подпишешь NDA, нейронке не предъявишь иск в случае чего, а загрузка документов в онлайн-переводчики — это передача документа третьим лицам, для конфиденциальной информации вообще не подходит.