Часть 1 >> Часть 2 >> Часть 3 >> Часть 4 >> Часть 5 >> Часть 6

Chinese English

Поскольку выучить китайский большинству из нас оказалось не под силу, общаемся мы с нашими гостями по-английски. А его китайцам изрядно сложнее выучить, чем нам. Уровень у них очень разный и иногда из-за этого возникают разного рода непонятки. Была у нас такая девочка из HR – Чунлин. И несколько раз у нас случались одинаковые косяки. Я долго и подробно объяснял ей по-английски, что нужно сделать. Она кивала, уходила и делала все ровно наоборот. Я бесился и думал, что это какая-то изощренная китайская подстава. А потом сообразил, что она просто не понимает, но боится об этом сказать. Английский у нее тогда почти на нуле был. Но жить как-то надо и я стал ее проверять.

— Все поняла?

— Угу.

— А теперь повтори своими словами.

Иногда процесс сходился за несколько итераций, но с тех пор дело пошло на лад. А уж когда она еще и английский подтянула, мы вообще жили душа в душу. Девчонка-то она, в общем, хорошая. Когда вернулась от нас в Китай, я чуть не плакал.

Вообще, знание английского у китайцев сильно зависит от возраста. Многие ребята моего поколения, кто поработал в западных конторах – Intel, IBM, ARM, говорят очень хорошо. А вот молодежь уже практически не владеет басурманским. Причина здесь политическая: с некоторого момента КПК взяла курс на сохранение собственного языка и ограничение распространения английского. Да и связи экономические со временем ослабевали. Помню, кажется в 2014-м году я как-то сумел попасть на российско-китайское мероприятие с участием Медведева и Си Цзиньпина. Так вот Чайрмен Си начал свой спич примерно так.

— Ребята, не надо учить английский. Это сорный язык. Учите лучше китайский. Ну или через переводчиков будем общаться.

И он в качестве переводчиц пригласил китайских первокурсниц иняза в Москве . Их русский был таков, что мне казалось, что оригинальный спич Си на китайском я понимаю лучше, чем перевод. Мне даже хотелось встать и сказать

— Дорогой Чайрмен Си. У меня есть два знакомых китайца с Черкизона – Андрей и Николай. Они по-русски говорят лучше чем я. Давай их позовем, зачем девочек мучить?????

Но китайская политика по ограничению английского консистентна и беспощадна. Каждое следующее поколение говорит хуже предыдущего. И встретить на улице серединной империи англоговорящего китайца еще сложнее, чем у нас в глубинке встретить англоговорящего русского...

Paroles, paroles…

Из предыдущих трех очерков вы знаете, какие особенности коммуникации с нашими восточными соседями привносит построение китайского языка и несовершенство знания английского. Так вот – этим трудности далеко не исчерпываются ???? Наверно, не меньшую роль играет стиль коммуникации. О нем-то мы сегодня и поговорим.

Начну с того, что слова китайцев мало чего стоят. Но это, кстати, не типично китайское, а скорее свойственно всему востоку. Как я люблю говорить «если китаец сказал ок, это значит только то, что китаец сказал ок. И это ни в коем случае не надо воспринимать как да». В противном случае обычно возникает такая ситуация.

— Ты вчера обещал — давай делай.

— Я ничего не обещал.

 — Но ведь ты же сказал...

И вот тут вы с равной вероятностью можете получить три ответа.

1. Это был НЕ я.

2. Я этого НЕ говорил.

3. Я говорил НЕ это.

Объяснение у меня тут такое. Понятие о том, «что за базар надо отвечать», характерно для западного менталитета с его раздутым эго. Эго китайцев в 100 раз меньше, а следовательно их это не касается. По этой же причине китайцев практически бесполезно ловить на «cлабо?». ???? Они просто не понимают, в чем тут фишка...

Так что первое, чему учатся люди в китайской конторе – получать письменное одобрение. Не важно на бумаге, в аутлуке или мессенджере. Если китаец под чем-то подписался – это в корне меняет дело. Для них письменный договор — свят. Нарушить письменный договор — потерять лицо. Поэтому китайцы будут расшибаться в лепешку, чтобы его выполнить. В отличие от тех же индусов, где и письменное соглашение мало что гарантирует. И в этом отношении работать с китайцами проще. Вообще их понятия о чести мне пока не вполне прозрачны. С уверенностью могу сказать только две вещи. 1. Они есть. 2. Они не такие как у нас. Ну а то какие они, пожалуй, оставлю до «Очерков о китайцах 2.0» ????

Еще одна интересная особенность – отсутствие в коммуникации жесткого «нет». И это всё прямо очень сильно замутняет. Допустим, есть какая-то проблема, которую вы не знаете как решать и обращаетесь к кому-то за помощью. Наш человек или поможет или скажет «Извини, дорогой. Я не тот парень — в душе без понятия, что тут делать. Сходи к Коляну, может он знает, чем помочь». А вот для китайца сказать «я — не тот парень» означает потерю лица. И он скорее всего обещает вам полную поддержку и попросит дать ему немного времени. А потом наступит тишина... Я к этой ситуации приспособился так. В подобных случаях устраиваю нашим восточным друзьям «перекрестный допрос». Cначала иду к Х и заручаюсь его «безусловной поддержкой». Потом иду к Y и делаю тоже самое. И благодарю его таким образом.

— Спасибо, дорогой (китайцы очень любят это слово). Я уже с ног сбился, не знал что делать. Надеюсь, теперь разрулим. Мне кстати Х с этой проблемой тоже помочь обещал.

— Х? Ха‑ха‑ха. Обещал помочь? Ха‑ха‑ха. Да он вообще не при делах в этой теме. ????

Как вы уже догадались, затем я теми же ногами иду к Х и «проверяю» Y ????. Обычно, впрочем, схема куда более сложная — в ней возникают Z, P, Q и т. д.

Вообще китайское общество это ОГРОМНЫЙ объём коммуникаций. Наверно на порядок больше, чем у нас. Все общаются со всеми. Информация распространяется со скоростью света, а иногда даже чуть быстрее. Если ты что-то сказал одному китайцу – можешь быть уверен, что это будут знать все. На этом и строится работа китайской разведки. Да и контрразведки тоже.????

Но самое интересное, что китайцы думают, что у нас все устроено точно также. И иногда из-за этого возникают разного рода казусы. Допустим в разговоре с китайцем всплывает какая то новая для меня информация.

‑???

— Так я же тебе вчера это говорил.

— Нет. Мне ты этого не говорил.

— Ну значит говорил Вовану. А он что, с тобой не поделился?

Вот так и живем ????

Парадокс гостеприимства

Теперь вы уже достаточно знаете о наших восточных соседях, чтобы понять основные сложности адаптации в китайской компании. Культура здесь не страдает инклюзивностью (в нашем понимании дела) от слова совсем. Если ты пришёл в амерскую компанию, то тебя поначалу заваливают тренингами, прогружают в контекст, таскают на всякого рода тимбилдинги. Основной посыл: «Все, брат, теперь ты с нами. Ты — часть команды». А здесь — получаешь наган, партбилет, аккаунты в соцсетях и тишина... Первый тренинг случился месяца через два.

При этом я абсолютно уверен, что они за нами наблюдают. Их интересует то, как человек себя поведёт в непривычной ситуации и (часто бывает) информационном вакууме. И делают какие-то свои выводы. Новых людей воспринимают осторожно и далеко не сразу. Основной посыл китайского общества «людей много, еды мало» работает и здесь. Вот смотрит он на тебя и думает: «А не для того ли здесь этот парень, чтобы сожрать мою еду?». И ещё они смотрят за тем, как новичок принимает «правила игры». Готов ли он включиться в вечную конкуренцию всех со всеми за все?

Так что некоторое время людям, пришедшим в Хуавей из западных контор, бывает некомфортно. Проще молодым и тем, кто не утратил амбиций. Людям в возрасте и тем кто уже «все доказал в этой жизни» бывает сложнее. Трудно заставить себя кого-то убеждать, что ты чего-то стоишь. Выживают бойцы по натуре или любопытные вроде меня. Хотя не уверен, что одного моего любопытства хватило бы. Однако, нашёлся один паренёк из Китая (назовём его H), который взял меня под опеку, когда было сложнее всего. И я за это ему благодарен. Но если некому «подставить плечо», бывают и обратные ситуации. Видел нескольких людей, у которых сформировалось с конторой «взаимное отторжение». И вот в одном таком случае я пошёл к китайцам и сказал.

 — Он — хороший парень. Я его давно знаю. Неужели ничего нельзя сделать?

— Наверно, просто не наш человек, — развели руками китайцы. Эти эксперименты недёшево обходятся (особенно если учесть репутационные издержки), тем не менее они готовы на них идти. Но у меня все равно «бухгалтерия не сходится» ???? Наверно, какие‑то вещи я тут не до конца понимаю, но могу сказать, когда наступает «потепление» в отношениях. Тогда, когда они начинают понимать «что с этим парнем, лучше чем без него». Путь к этому может оказаться и долог и труден. Но есть вариант, который помогает его сократить.

Нужно ехать в Китай и общаться с ними вживую. Там вы гораздо быстрее разберетесь, что к чему. Китайцы, приезжающие в Россию, пытаются адаптироваться, и это скорее затрудняет понимание, чем облегчает. Да и мы воспринимаем их по-другому, находясь в привычном нам контексте. А там они — дома, в родной стихии, и все особенности проявляются куда рельефнее. К тому же китайцы очень гостеприимны. Любят потчевать гостей да и сами отнюдь не дураки поесть/выпить. Еды обычно заказывается столько, что съесть ее не представляется никакой возможности. Где-то слышал объяснение, что если ты подмел все – то, возможно, ушел голодным. И таким образом можешь обидеть хозяина заведения. Также любят заглядывать в глаза и спрашивать «А знаете, из чего это приготовлено?». Я обычно отвечаю, что настолько далеко мое любопытство не простирается. Чего и вам советую — с полученным «знанием» желудок просто может не справиться ????

Путь адаптации отнюдь не усыпан розами. Но к счастью, большинство его все же проходит. И чем больше вы наблюдаете китайцев у них на родине — тем быстрее.

Комментарии (21)