В этой статье поговорим про тяп-ляп, шуры-муры и шашлык-машлык — только в английском. Носители языка активно используют подобные выражения в разговорной речи, и их правильное употребление может значительно приблизить ваше звучание к нативному. Сначала разберёмся, как это всё называется и откуда взялось, а дальше прошу пристегнуть ремни — примеров будет очень много.

Меня зовут Маша Фадеева, я преподаватель и методист курсов английского в Практикуме. Не знаю, как у вас, а у меня в определённых эпизодах жизни случаются моменты, когда привычных слов не хватает, а эмоций через край. Сдаётся мне, львиная доля слов, о которых пойдёт речь в этой статье, родились при схожих обстоятельствах. Так что и мне, и вам они точно не раз пригодятся. 


Слышали когда-нибудь песенку про застрявшего в экзистенциальном вакууме паучка?

The itsy-bitsy spider went up the waterspout, down came the rain and washed the spider out. Out came the sun and dried up all the rain, and the itsy-bitsy spider went up the spout again.

Вольный перевод: Малышка-паучишка по водостоку лез, дождик вдруг пошёл и смыл его с небес. Солнышко взошло и подсушило всех, и малышка-паучок опять полез наверх.

Dark Water 2005
Dark Water 2005

Есть пример и для тех, кто постарше или не очень любит насекомых: 

It was an itsy-bitsy teeny weeny yellow polka dot bikini that she wore for the first time today.

Это было крошечное-прекрошечное жёлтое в горошек бикини, которое она надела сегодня впервые.

College road Trip 2008
College road Trip 2008

Что общего может быть у детской песенки для развития мелкой моторики с популярным хитом из 60-х? Ответ прост и очевиден — редупликатив itsy-bitsy, призванный заострить внимание зрителей и слушателей на том, что описываемое что-бы-то-ни-было не просто маленькое, а крошечное. В примере с «гороховым бикини» есть ещё одна рифмованная парочка — teeny-weeny — с ровно таким же значением.

Видов редупликации в английском языке несколько, и давайте разберём некоторые из них.

Рифмованная и аблаутная виды редупликации

При рифмованной редупликации, как вы уже успели заметить, обе части слова рифмуются (holy-moly, willy-nilly). 

That show was full of razzle-dazzle. То шоу было ярким и эффектным.

При аблаутной в частях слова чередуется гласная (zig-zag, riff-raff, bish-bash-bosh). Чаще всего это i → a, i → o, или i → a → o.

I loved playing tic-tac-toe with my dad as a kid. Я любил играть в крестики-нолики с отцом, когда был ребёнком.

По отдельности слоги смысла зачастую не несут, либо несут, но не целиком и не всегда тот. 

Расцвело — не появилось, а именно расцвело — это явление в двадцатом веке, когда медиа стало массовым, а рекламщики задумались, как «прописаться» в мозгах у потенциальных потребителей с помощью лёгких и забавных слоганов. 

История возникновения у каждой пары своя, и рождение их отслеживается публикациями в газетах, журналах и комиксах того времени. По факту это, конечно, никакое не рождение — просто первое упоминание, но массовость и признание подобные словечки приобретали именно с выходом в люди.

Продолжая тему маленькости, к уже упомянутым itsy-bitsy и teeny-weeny можно добавить itty-bitty, bitty-witty, teeny-tiny и eeny-meeny. С последнего, кстати, начинается одна из самых популярных детских считалочек про тигра, которого не надо ловить за палец.

Eeny, meeny, miny, moe,

Catch a tiger by the toe.

If he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, moe.

Вольный перевод:

Раз, два, три, четыре, пять,

Тигра мы идем хватать.

Хвать за лапу — он орать,

Надо тигра отпускать.

Забавно, что в обратную сторону это работает не так активно. Можно привязать к теме размера super-duper, но это скорее про усиление слова super в его прямом значении либо замену very.

That was a super-duper idea! Do you mind if I use it? Это была обалденная идея. Не против, если воспользуюсь?

Немного беспорядка, шума и хаоса в вашу речь внесут helter-skelter (суматошно, впопыхах), hurly-burly (суматоха, шум), higgledy-piggledy (беспорядочно, как попало), topsy-turvy (шиворот-навыворот, вверх дном), hocus-pocus (фокус-покус, обман), hanky-panky (проделки, шалости).

After the kids stormed in helter-skelter, the whole room turned topsy-turvy — books flying, cushions everywhere, and one shoe mysteriously stuck to the ceiling. После того как дети влетели впопыхах, вся комната превратилась в хаос — книги летали, подушки были повсюду, а один ботинок загадочным образом оказался приклеен к потолку.

The political debate descended into hurly-burly and hocus-pocus, with each side throwing around wild claims and theatrical gestures. Политические дебаты превратились в суматоху и цирковое представление — обе стороны бросались громкими заявлениями и театральными жестами.

Немного скуки и уныния можно добавить с помощью humdrum (скука, однообразие) или междометия ho-hum (скучно, уныло).

This project is pure humdrum. I need a quest, a challenge! Это не проект, а сплошное уныние. Мне нужен квест, испытание!

Ho-hum, another rainy day. Эх, скукота. Очередной дождливый день.

Что-то про разговоры, а также формат и качество беседы: chit-chat (болтовня), mumbo-jumbo (абракадабра, бессмыслица), fiddle-faddle (ерунда, чепуха), pish-posh (вздор, чепуха), nitty-gritty (суть дела, основные детали) и, например, argy-bargy (спор, перепалка).

В моей вселенной, если опустить популярное chit-chat, пальму первенства получает mumbo-jumbo  —  именно его я чаще всего слышала за последние пару месяцев.

Crimes and Misdemeanors 1989
Crimes and Misdemeanors 1989

На обратной стороне рейтинга — argy-bargy и nitty-gritty. Эти мне попадались последний раз довольно давно, поэтому давайте именно с ними рассмотрим пример.

After all the argy-bargy in the meeting, we finally got down to the nitty-gritty of the budget cuts. После всей этой суматохи и перепалки на собрании мы наконец-то перешли к самой сути — сокращениям бюджета.

Поговорить о характере, поведении и немного внешности можно с помощью таких парочек: fuddy-duddy (старомодный, консерватор), hoity-toity (высокомерный, надменный), namby-pamby (слабак, неженка, сентиментальный), artsy-fartsy (псевдоартистичный, претенциозный), riff-raff (сброд), roly-poly (пухленький, круглый), wishy-washy (слабовольный, нерешительный) и отнесу сюда же — heebie-jeebies (мандраж, тревожное чувство). 

Ниже небольшой забавный диалог для того, чтобы посмотреть, как кучка этих слов вписывается в разговор в рамках одного контекста.

— Did you see how he showed up at the gallery? All hoity-toity, like he owned the place. Видал, как он заявился в галерею? Весь такой из себя, словно он здесь хозяин.

— Totally. He kept calling those paintings artsy-fartsy, as if he’s some kind of expert. Вот именно! Всё называл те картины псевдоискусством, словно он какой-то эксперт.

— Then he got into an argument with the curator, sounding like a proper fuddy-duddy — “Back in my day, art had meaning,” blah blah. Потом он ввязался в спор с куратором, брюзжал как настоящий старикан: «Вот в мои времена искусство имело смысл», — бла-бла-бла.

— And all of this in front of the usual riff-raff who came just for the free wine. И всё это на глазах у всякого сброда, который притащился ради бесплатного вина.

— His friend was such a namby-pamby. Sniffing flowers and saying the canvas “hurt his soul.” Его друг был такой размазнёй: всё нюхал цветы и говорил, что холст «душу ему ранит».

— I nearly laughed when he started talking about his wishy-washy feelings toward abstract expressionism. Я едва не расхохотался, когда он начал говорить о своих противоречивых чувствах к абстрактному экспрессионизму.

— Honestly, I got the heebie-jeebies when they started discussing the “spirit of color”. Во-во, меня аж затрясло, когда они заговорили о «духе цвета».

— At least the waiter was adorable — all roly-poly and cheerful. He saved the night. Ну, зато официант был очаровательный — такой пухленький и жизнерадостный. Он спас вечер.

Понятно, что многим эти слова кажутся детскими или даже дурацкими, но они действительно помогают звучать нативнее и добавляют речи шарма и выразительности. Единственное, надо осознавать берега, в рамках которых подобные редупликативы будут в тему. 

В деловой переписке, конечно, вряд ли кто-то захочет видеть что-то про mumbo-jumbo или то, как hoity-toity начальник называет подчинённых riff-raff

So, use them well. Используйте с умом.

Контрастная редупликация

Ещё одна фишка для желающих разнообразить свою речь, но при этом ещё и не разнообразить свою речь. Контрастная редупликация, или «два раза не повторяй — два раза не повторяй»: когда вы копируете слово, чтобы донести его значение в том виде, в котором нужно именно вам. 

Смысл подобных фраз зачастую зависит от говорящего — без правильно подобранной интонации и контекста выражения не несут и половины своего значения. Ударение в паре обычно ставится на первое слово.

The Crown S4E2 2020
The Crown S4E2 2020

Is this one a friend-friend or a girlfriend? Она подруга-друг или девушка?

This old friend you keep talking about is a friend or a “friend-friend”? Этот старый друг, про которого ты всё говоришь, друг или бойфренд?

Тут я поставила кавычки, потому что явно представляется, как говорящий делает хитрое лицо и рисует пальцами в воздухе кавычки. Значение редупликатива поменялось на противоположное с помощью интонации и прочих приёмчиков, которые мы используем в обычной жизни и вне контекста лингвистики.

Давайте рассмотрим ещё примеры. Например, talk-talk здесь намекает на то, что собеседника ждёт серьёзный разговор:

Are you busy? We need to talk. Like talk-talk. Ты занята? Нам нужно поговорить. Серьёзно поговорить.

А дополнительное like — на нешуточный романтический интерес. В русском языке мы зачастую используем то же слово в подобных ситуациях, просто присыпаем его всё той же недвусмысленной интонацией.

Do you like him, or like-like him? Он тебе просто нравится или прямо нравится?

Классическое — поднять подняли, а разбудить забыли, с помощью up:

I’m up, just not up-up yet. Я встал, но не проснулся. Я проснулся, но не проснулся-проснулся.

А ещё sick-sick с воздушными кавычками или без, busy-busy, work-work, together-together и home-home. Это парочки из моего личного рейтинга, но по факту вы можете сотворить это с любым словом.

— Would you like your coffee with almond or coconut milk? Вам кофе на миндальном или кокосовом?

— Em, no… Can I have it with milk-milk? Э-э… А можно на нормальном?

Ещё пара моментов

Максимально привычные нам bye-bye или no-no — тоже редупликация, на этот раз точная. 

I’m off to bed. Night-night! Я спать. Спокойной ночи!

That’s a big no-no in this company. Это строгое табу в нашей компании.

А теперь один из моих фаворитов, родившийся в бухтах Южно-Китайского моря из пиджин-английского. Из фразочки на кантонском диалекте китайского языка появилось chop-chop (поторапливайся, шевелись, быстрее). 

Для примера позаимствуем из раздела выше слово с обратным значением — dilly-dally (медлить, тормозить, тянуть время):

Stop dilly-dallying! Chop-chop, it’s time to go! Хватит тормозить! Шевелись, пора идти!

Ещё один редупликатив с привкусом морской воды — сhock-a-block (переполненный, набитый до отказа). Произошёл из морского термина, описывающего ситуацию, когда блоки в системе подъёма парусов на корабле настолько натянуты, что больше не могут двигаться. 

Her schedule is chock-a-block with meetings today. Её расписание сегодня забито встречами.

Если хочется добавить в речь немного иронии или пренебрежения, можно воспользоваться самым забавным, на мой взгляд, видом редупликации. Всё просто: добавляем к слову shm- (или schm-), и оно превращается в насмешку над самим собой. 

Это приём из идиша, который прочно обосновался в американском английском и стал частью разговорной культуры.

You call that art? Please. Art, shmart — it’s just paint splashed on a canvas. Ты называешь это искусством? Я тебя умоляю, тоже мне искусство — это просто пятна краски на холсте.

Fancy, schmancy! Модный? Да ну, показуха.

Logic, schmogic! Логика? Какая ещё логика.

И помните, что интонация здесь тоже играет немаловажную роль. Как, в принципе, и везде. 

Заключение

Редупликативы, какими бы неуместными и дурацкими они ни казались, являются полноценными элементами разговорного языка. Да, в деловой корреспонденции слова, похожие на имена телепузиков, могут оказаться слегка лишними, но эмоциональную беседу с друзьями точно украсят.

Так что если вы хотите звучать чуть более нативно, не бойтесь добавить в свою речь немного helter-skelter, itsy-bitsy или даже logic-shmogic, но следите, чтобы это не превратилось в полное mumbo-jumbo.

Особенно если вы обсуждаете не просто work, а work-work, или не просто friend, а friend-friend, и при этом пытаетесь не выглядеть hoity-toity перед коллегами, которые всё ещё считают, что Zoom  —  это tech-schmech.

И да. Sometimes, English is weird. Embrace it. А если хотите разбираться во всех странностях и тонкостях — приходите на курсы английского в Практикуме

Комментарии (1)


  1. adrozhzhov
    28.08.2025 07:12