В России многие используют крылатые фразы из советского кино, даже не зная первоисточника. «Красота какая, лепота!», «Надо, Федя, надо», «О, какие люди! И без охраны» — эти выражения особенно популярны у старшего поколения, включая миллениалов. Но и молодёжь их знает: слышит от родителей, бабушек и дедушек, встречает в мемах и разговорах. Все эти фразы — часть нашего культурного кода, общая территория понимания.

А вот в англоязычном мире свои ориентиры. Там людей объединяют другие фильмы и другие цитаты — из голливудских блокбастеров, культовых комедий и классических драм. Эти фразы точно так же живут своей жизнью: появляются в песнях, мемах и сериалах, становятся узнаваемыми символами, которые передаются из поколения в поколение.

Всем привет! Меня зовут Маша Фадеева, я преподаватель и методист курсов английского в Практикуме. Я и мои коллеги поговорили с носителями языка — нашими иностранными друзьями из США, Великобритании и других англоязычных стран, чтобы разобраться в их общем киношном культурном коде.

The Wizard of Oz: больше чем сказка о девочке и собачке

The Wizard of Oz, 1939
The Wizard of Oz, 1939

Шейла из Мичигана утверждает, что половину происходящего в её жизни может прокомментировать фразами из «Волшебника страны Оз» 1939 года. И это не преувеличение — цитаты из этого фильма настолько вплелись в американскую речь, что многие используют их, даже не осознавая источник.

Интересный факт: 

Когда фильм впервые показали по телевидению в 1956 году на CBS, его смотрела половина всех телезрителей страны. С 1959 по 1962 год картину показывали как отдельное телевизионное событие между Днём благодарения и Рождеством.

Отсылки в современной культуре: 

Фильм породил сотни референсов в других медиа. Недавний хит Wicked (2024) с Синтией Эриво и Арианой Гранде построен целиком на расширении вселенной Оз, показывая предысторию Злой Ведьмы Запада. В трейлере «Годзиллы» (2014) использовали песню Somewhere Over the Rainbow для создания ностальгического и одновременно тревожного настроения. 

Серия «Клиники» «Мой путь домой» начинается с того, что Джей Ди вызывают в больницу в выходной. Однако вскоре сюжет наполняется отсылками к «Волшебнику страны Оз». Джей Ди носит красные туфли и фактически становится Дороти, которая пытается вернуться домой.

В мультфильме «Красавица и чудовище» слуги готовят Чудовище к свиданию с Белль и делают прическу как у Трусливого Льва — с бантиками в шерсти. В «Шреке 2» во время дождя Осёл кричит I'm melting! I'm melting! (Я таю! Я таю!) — прямая отсылка к смерти Злой Ведьмы Запада. 

В фильме «Пёрл» главная героиня — одинокая брюнетка с фермы, одетая в синие цвета и с косами, как Дороти. Она мечтает о чём-то большем, но вынуждена возвращаться в свою неблагополучную семью — в противоположность настоящей Дороти, которая верит, что «Нет места лучше дома!».

Отсылок слишком много, чтобы перечислить все, поэтому переходим к цитатам!

Цитаты, которые знают все:

  • Ding dong the witch is dead! (Дин-дон! Ведьма — мертва!) — когда этот бренный мир покидает кто-то не особо любимый окружающими.

  • Lions and tigers and bears, oh my! (Львы, тигры и медведи, о боже!)  — во время по-настоящему пугающих или озадачивающих ситуаций. 

  • The Lollypop Guild (Гильдия леденцов) — когда речь идёт о группе заметно невысоких людей. (Кстати, Шейла, по её же собственным словам, является «почётным обладателем карточки члена этой гильдии»!)

  • Follow the yellow brick road… (Следуй по дороге из жёлтого кирпича…) — в поисках пути куда бы то ни было. У миллениалов эту функцию часто выполняет цитата из «Гарри Поттера и Тайной комнаты»: Just follow the spiders (Следуй за пауками). 

  • ...The man behind the curtain (человек за занавесом, человек за кулисами) — когда говорят о человеке, который пытается получить или удержать власть с помощью иллюзий и обмана. Эта метафора стала настолько универсальной, что используется в политике, бизнесе и журналистике.

  • We're off to see the Wizard... (Мы отправляемся к Волшебнику!) — в предвкушении приключения. Это часть песни, поэтому часто её произносят с напевом.

  • I wish I could just click my heels together and be there! (Ах если бы я только могла щелкнуть каблучками и оказаться там!) — когда хочется телепортироваться и не тратить время на перелёты и ожидание в аэропортах.

  • Ruby red slippers (Рубиновые туфельки) — про что-то, что должно быть у всех, но, к сожалению, не судьба. (Здесь Шейла вздохнула так грустно, что мы пожалели, что не можем это записать, чтобы поделиться с вами.)

  • There is no place like home (Нет места лучше дома) — тут комментарии излишни.

The Godfather: ничего личного, просто отличный фильм

The Godfather, 1972
The Godfather, 1972

«Крёстный отец» — это не просто культовый фильм, это культурный феномен, который переопределил, как Голливуд снимает гангстерские картины. Фильм вышел в 1972 году и моментально стал точкой отсчёта для целого жанра. 

Все наши респонденты цитировали первые две части трилогии. Третью... что ж, как-то без должного уважения получилось, но будем надеяться на мудрость Дона.

Интересный факт: 

Марио Пьюзо, соавтор «Крёстного отца», не имел опыта написания сценариев. Получив два «Оскара», он купил книгу, чтобы этому научиться. Главный совет книги был: «Изучайте “Крёстного отца”». Пьюзо также не говорил по-итальянски на уровне носителя: он утверждает, что знал кучу фраз с детства, но в его доме в основном говорили по-английски. 

Фильм настолько повлиял на восприятие итало-американской культуры, что даже появился термин The Godfather Effect — эффект, описывающий, как одно произведение может сформировать представление нации о целой этнической группе.

Отсылки в современной культуре:

В «Клане Сопрано» или «Славных парнях» отсылок столько, что нужно писать отдельную статью. В мультфильме «Зверополис» Мистер Биг — пародия на Дона Корлеоне, который унаследовал почти всю его внешность и манеры. Но есть нюанс: он крошечная землеройка.

Zootopia, 2016
Zootopia, 2016

Продолжая тему друзей человека — второй альбом Снуп Догга носит название «Tha Doggfather». А сцена с лошадью на кровати встречается и в «Симпсонах» (8 серия 3 сезона), и в культовом фильме-пародии «Аэроплан!», и много где ещё — в отсылках чаще лошадь все-таки живая.

Сериал «Во все тяжкие» нередко цитирует «Крёстного отца». Уолтер Уайт говорит: «Держи друзей близко, а врагов ещё ближе». Сол Гудман представляется Томом Хейгеном, а Уолтера называет Вито Корлеоне. Тот же Сол просит Джесси замолвить за него словечко «по старой памяти».

Цитаты на все случаи жизни:

  • It's not personal, Sonny. It's strictly business (Ничего личного, Сонни. Только бизнес)  — эта цитата проросла во множество других фильмов (включая «Пиратов Карибского моря»). Часто в слегка изменённом виде и без имён, но суть остаётся той же.

  • Keep your friends close, but your enemies closer (Держи друзей близко, а врагов ещё ближе) — о врагах, за делами которых нужно следить внимательнее из соображений собственной безопасности.

  • But you don't ask with respect (Но ты просишь без уважения) — полный монолог никто не цитирует (неудобно), но эта фраза нашла применение даже в России.

  • I'll make him an offer he can't refuse (Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться) — эту фразу многие узнают, потому что она отчасти стала мемом. 

The Matrix: красная таблетка как политический символ

The Matrix, 1999
The Matrix, 1999

Красная и синяя таблетки из «Матрицы» стали отдельным культурно-политическим феноменом в США. Причём совсем недавно выражение to be red-pilled обрело двойное — и почти противоположное — значение.

Первое значение (более старое): прозрение, открытие неудобной правды.

  • After watching a documentary, she felt red-pilled about the food industry. После просмотра документального фильма ей открыли глаза на то, как устроена пищевая промышленность.

Второе значение (более свежее): принятие радикальных или консервативных взглядов, вера в теории заговора.

  • He got red-pilled and now believes in conspiracy theories about 5G helping to spread COVID-19. Он принял красную таблетку и теперь верит, что сеть 5G распространяла COVID-19.

Контекст здесь критически важен — одна и та же фраза может означать совершенно разные вещи в зависимости от того, кто и как её использует.

Другие отсылки в современной культуре:

В фильме «Барби» (2023) пародируется сцена с таблетками: когда странная Барби предлагает главной героине выбор между высокими каблуками (и продолжением своей гламурной жизни в стране Барби) или сандалиями Birkenstock (и исследованием реального мира, чтобы узнать правду о вселенной).

Похожий референс есть в «Чарли и шоколадной фабрике», где юный Вилли Вонка держит перед глазами две круглые конфеты: синюю и красную.

Одна из культовых сцен в «Матрице» — перестрелка, в которой Нео уворачивается от пуль в замедленной съемке. Этот приём позже повторяли бессчётное количество раз: например, в «Шерлоке» с Бенедиктом Камбербэтчем, в «Шреке», «Очень страшном кино», «Дэдпуле», «Симпсонах» и «Кунг-фу панде». 

Цитаты из фильма:

  • I know kung fu (Я знаю кунг-фу) — когда внезапно овладеваешь новым навыком или узнаёшь что-то новое. Используется как с иронией, так и всерьёз.

  • There is no spoon (Нет никакой ложки) — когда речь идёт о том, что реальность субъективна или что нужно мыслить нестандартно. Популярная фраза среди программистов и философов.

  • A glitch in the matrix (Сбой в матрице) — когда происходит что-то странное, повторяющееся или невозможное, вроде нескольких людей в похожей одежде в одном месте. Также популярная отсылка при эффекте дежавю.

  • Wake up, Neo (Проснись, Нео) — призыв осознать реальность или обратить внимание на что-то важное, что человек игнорирует.

  • Goodbye, Mr. Anderson… (Прощайте, мистер Андерсон) — драматичное прощание, обычно произносимое с интонацией агента Смита. Используется в шутку перед расставанием.

Star Wars: да пребудет с вами сила

Star Wars: Episode II - Attack of the Clones, 2002
Star Wars: Episode II - Attack of the Clones, 2002

«Звёздные войны» — больше чем кинофраншиза. Это культурный феномен, который в 1977 году объединил у экранов зрителей самых разных возрастов, интересов и национальностей и продолжает вдохновлять новые поколения уже почти полвека.

Причина такой невероятной популярности в том, что «Звёздные войны» — это целая вселенная, в которой нашлось место для множества персонажей, миров и сюжетов. Каждый зритель может найти в ней что-то своё. Этот мир соединяет в себе сразу несколько жанров: это и история любви, и приключенческое кино, и экшен, и научная фантастика, и даже фэнтези.

Наряду с фильмом «Челюсти», «Звёздные войны» заложили традицию летнего блокбастера — хотя раньше лето считалось мёртвым сезоном. Почти никто не верил в успех картины, кроме самого Джорджа Лукаса, однако проект превзошёл все ожидания: он стал мировым феноменом, а его создатель заработал состояние, в том числе благодаря продаже мерча.

Легендарные цитаты:

  • May the Force be with you (Да пребудет с тобой сила) — эпичная фраза, ставшая символом удачи и вдохновения. Она настолько вошла в обиход, что 4 мая неофициально празднуется как День «Звёздных войн» — May the Fourth be with you.

  • Luke, I am your father (Люк, я твой отец)  — на самом деле это эффект Манделы. В фильме звучит No, I am your father. Но придуманная версия с именем Люка звучит выигрышнее, и именно она закрепилась в массовом сознании. Этот момент остаётся одним из самых шокирующих сюжетных поворотов в истории кинематографа.

  • It’s a trap! (Это ловушка!) — реплика адмирала Акбара превратилась в вирусный мем и до сих пор активно используется в поп-культуре.

  • Help me, Obi-Wan Kenobi. You’re my only hope (Помоги мне, Оби-Ван Кеноби. Ты моя единственная надежда) — трогательное послание принцессы Леи, ставшее символом веры в помощь и надежду даже в самые тёмные времена.

А ещё — Йоде подражать многие любят :)

Terminator: три фразы, которые Шварценеггер произнёс без эмоций — и покорил мир

The Terminator, 1984
The Terminator, 1984

Франшиза «Терминатор» подарила миру не только культового персонажа в исполнении Арнольда Шварценеггера, но и фразы, ставшие культурными мемами на десятилетия вперёд: 

  • I’ll be back (Я вернусь) и Hasta la vista, baby (Аста ла виста, бейби. До свидания, детка) — их нужно произносить с каменным лицом и стальной уверенностью робота во взгляде. Обе фразы настолько въелись в массовое сознание, что их пародируют повсюду — от «Симпсонов» и «Южного Парка» до политических кампаний и интернет-мемов.

  • Come with me if you want to live (Иди со мной, если хочешь жить) — ещё одна крылатая фраза. В пародиях, конечно, её бесконечно видоизменяют: Come with me if you want free Wi-Fi (Иди со мной, если хочешь бесплатный вай-фай), Come with me if you want pizza (...если хочешь пиццу) и десятки других вариаций, превращающих серьёзную реплику в универсальный мем на все случаи жизни.

Forrest Gump: про жизнь и шоколадки

Forrest Gump, 1994
Forrest Gump, 1994

«Форрест Гамп» резво пробежался по культурным поинтам и оставил заметный след в американской культуре, превратившись в один из самых цитируемых фильмов всех времён. Простодушный герой Тома Хэнкса стал голосом американской наивности и доброты, а его реплики — афоризмами, которые живут отдельно от фильма.

Главные две цитаты из фильма:

  • Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get (Жизнь — как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая тебе попадётся) — эта фраза передаёт суть фильма: жизнь полна случайностей, никто не знает наперёд. Простое сравнение превращается в универсальную метафору судьбы.

  • Run Forrest, run! (Беги, Форрест, беги!) — эти слова впервые произносит Дженни, когда Форресту нужно убежать от хулиганов. По мере развития сюжета бег становится метафорой его способа справляться с жизнью. Он бежит, чтобы спастись, чтобы помочь другим, когда сердце разбито. Фраза стала символом решимости: двигаться вперёд, даже когда кажется, что сил больше нет.

Популярные цитаты из разных фильмов и сериалов

Давайте немного отойдём от разбора каждого конкретного фильма или сериала. Хочу поделиться цитатами, которые стали частью повседневной речи для многих англоговорящих. 

Game of Thrones, 2011 - 2019
Game of Thrones, 2011 - 2019
  • Winter is coming (Зима близко) — «Игра престолов». Девиз дома Старков превратился в универсальное предупреждение о грядущих трудностях. Её произносят перед экзаменами, дедлайнами, встречами с начальством и политическими кризисами. Фраза работает, потому что намекает: да, сейчас всё хорошо, но готовься к худшему. 

  • Oh my god, they killed Kenny (О господи, они убили Кенни) — «Южный Парк». В ранних сезонах Кенни погибал самыми нелепыми способами почти в каждой серии. Используется, когда что-то плохое предсказуемо происходит в очередной раз — особенно с одним и тем же человеком или в одной и той же ситуации.

  • How you doin' (Как ты?) — «Друзья». Коронная фраза Джоуи Триббиани, произносимая с характерной интонацией. Используется для иронического флирта или просто как узнаваемое приветствие между фанатами сериала.

  • That's what she said (Так она сказала) — «Офис». Фирменная шутка Майкла Скотта: превращать любую невинную фразу в двусмысленность. Более понятный аналог в русском — добавлять ко всему «Если вы понимаете, о чем я».

  • My precious (Моя прелесть) — «Властелин колец». Голлум и его нездоровая одержимость Кольцом. Используют с характерным шипящим произношением, говоря о вещах, к которым испытывают привязанность, — от кофе по утрам до любимого пледа.

  • Nobody's perfect (Никто не идеален) — «В джазе только девушки». Финальная реплика фильма, которой прощают все недостатки. Универсальная отмазка для собственных промахов и способ простить чужие.

  • The first rule of Fight Club is you don't talk about Fight Club (Первое правило бойцовского клуба — никому не рассказывать о бойцовском клубе) — «Бойцовский клуб». Используют для секретных проектов, закрытых групп или — чаще — когда все уже знают «секрет», но делают вид, что его нет.

  • I've seen things you people wouldn't believe (Я видел то, во что вы, люди, не поверите) — «Бегущий по лезвию». Часть монолога репликанта Роя Бэтти перед смертью. Используют для драматичного описания пережитого опыта, обычно с иронией: после тяжёлого рабочего дня или семейного ужина.

  • It's just a flesh wound! (Это всего лишь царапина!) — «Монти Пайтон и Священный Грааль». Чёрный Рыцарь продолжает драться, потеряв все конечности, — абсурдный британский юмор в чистом виде. Используют для преуменьшения травмы или проблемы, часто саркастически, когда отрицаешь очевидное поражение.

  • Frankly, my dear, I don't give a damn (Честно говоря, дорогая, мне наплевать) — «Унесённые ветром». Последняя реплика Ретта Батлера стала легендарной. Используют для демонстрации полного безразличия к чему-либо.

  • This is Sparta! (Это Спарта!) — «300 спартанцев». Царь Леонид пинком сбрасывает персидского посла в колодец — замедленная съёмка и крик создали идеальный материал для пародий. Мем используют перед любым решительным действием: выбрасывая мусор, отправляя email, начиная уборку. 

  • Show me the money! (Покажи мне деньги!) — «Джерри Магуайр». Том Круз кричит в телефон. Используют, требуя доказательств, результатов или буквально денег.

Scarface, 1983
Scarface, 1983
  • Say hello to my little friend! (Поздоровайся с моим дружком!) — «Лицо со шрамом». Отсылка к Тони Монтана с гранатомётом в финальной сцене. Можно использовать, когда у вас в рукаве есть козырь и вы готовы им воспользоваться. Причём в любой ситуации. Также отлично сработает и в ироничном контексте: когда козырь на самом деле не козырь, а какая-то мелочь.

  • I see dead people (Я вижу мертвецов) — «Шестое чувство». Мальчик Коул шепчет эту фразу доктору Малкольму Кроу. Часто используется для того, чтобы подчеркнуть проблему (неважно, реальную или нет), которую не замечает никто кроме говорящего. 

  • You talking to me? (Ты со мной говоришь?) — «Таксист». Роберт Де Ниро произносит эту фразу перед зеркалом в одной из самых культовых сцен кино. Используется, когда кто-то хочет выразить недоумение или вызов.

  • Why so serious? (Чего такой серьезный?) — «Тёмный рыцарь». Фраза Джокера в исполнении Хита Леджера. Стала мемом и используется, когда хотят разрядить обстановку или иронично прокомментировать чью-то излишнюю серьёзность.

  • Wax on, wax off (Наносишь воск, снимаешь воск) — «Парень-каратист». Используется для описания обучения через повторяющиеся действия или когда результат достигается непрямым путём. «Повторение — мать учения» или что-то вроде того.

    Ace Ventura: Pet Detective, 1993
    Ace Ventura: Pet Detective, 1993
  • Alrighty then! (Вот и прекрасно!) — «Эйс Вентура». Произносится с характерным выражением. Используется для ироничного согласия или чтобы уйти от бессмысленного разговора. Возможно, близко к нашему «м-м-м, классно…» .

  • E.T. phone home (И-Ти звонит домой) — «Инопланетянин». Трогательная фраза стала символом ностальгии и тоски по дому. Используется, когда кто-то далеко или хочет связаться с близкими.

  • Houston, we have a problem (Хьюстон, у нас проблема) — «Аполлон-13». Фраза стала универсальной для объявления о любой проблеме или кризисе.

  • With great power comes great responsibility (С большой силой приходит большая ответственность) — «Человек-паук». Совет дяди Бена используется серьёзно и иронично, когда речь о власти, влиянии или любой ответственности.

  • We're gonna need a bigger boat (Нам нужна лодка побольше) — «Челюсти». Используется, когда проблема оказывается намного серьёзнее, чем ожидалось, и текущих ресурсов явно недостаточно.

  • Here's Johnny! (А вот и Джонни!) — «Сияние». Джек Николсон выкрикивает это, прорубая дверь топором. Стала культовой фразой для драматичного появления, часто используется в шутку.

The Shining, 1980
The Shining, 1980

Заключение

Культурный код — это то, что объединяет людей без лишних объяснений. Одна фраза, один жест, одна отсылка — и вы уже в клубе посвящённых. Неважно, цитируете ли вы «Иронию судьбы» или «Волшебника страны Оз», — это работает одинаково по обе стороны океана.

Интернет, конечно, стирает границы и смешивает культурные коды разных стран. Но всегда остаются моменты, понятные только тем, кто «в теме». Поэтому так важно знакомиться с культурным контекстом страны, чей язык вы изучаете, — чтобы не только уместно использовать различные выражения, но и быть на одной волне с носителями.

Преподаватели курсов английского в Практикуме помогут разобраться и в культурных отсылках, и в деловой лексике — и в любой другой теме, которая приближает вас к намеченным целям.

Комментарии (6)


  1. Keeper22
    28.10.2025 06:29

    А как же моя любимая цитата из "Оза"?

    I've a feeling we're not in Kansas anymore.


  1. unreal_undead2
    28.10.2025 06:29

    Переехавший в Штаты знакомый в какой то момент начал читать детские книжки - в речи коллег постоянно какие то цитаты проскакивали.


    1. akod67
      28.10.2025 06:29

      Эффективней - сборники актуальных идиом. За этим сложно угнаться, разные поколения, разные регионы - везде свои уникальные особенности в зависимости от локальной субкультуры.


      1. unreal_undead2
        28.10.2025 06:29

        сборники актуальных идиом

        Это скорее попытка учить язык по разговорнику ) Человек хотел узнать, откуда ноги растут, а не просто смысл конкретных цитат.


  1. bahanov
    28.10.2025 06:29

    "Shut up and take my money!" & "Bite my shiny metal ass!"


    1. Keeper22
      28.10.2025 06:29

      Это уже новодел.