Локализация иностранного кино всегда была непростым делом, ведь нередко зрителю приходится что-то пояснять и представлять новые реалии из другой культуры. Правда, им не всегда такое удается или они просто перегибают палку. Вот подборка таких неудачных случаев.
Совсем другой перевод
Начнем с фильма Тарантино Death Proof — его перевели как “Доказательство смерти”. Это, конечно, возможный вариант перевода, но проводим аналогию с другими словами в связке с proof — fireproof (огнестойкий), waterproof (водостойкий) и видим, что получаются не существительные, а прилагательные. Да и в случае, когда перед нами именно существительное “доказательство”, то уточнение, чего именно это доказательство обычно идет позже: proof of death.
Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”.
Tropic Thunder — “Солдаты неудачи”. Буквальный перевод — “Тропический гром”. Становится неясно, что это комедия, потому решили сделать перевод более понятным.
Some Like it Hot — “В джазе только девушки”. И тут пришлось менять название ради того, чтобы сделать название привлекательным и интересным. Оригинальное же название звучало бы как “Кому-то нравится погорячее”.
Next — “Пророк”, хотя перевод звучит как “следующий”. Скорей всего, прокатчикам показалось, что такой вариант перевода далек от сюжета и не сможет привлечь людей в кинозалы.
Public Enemies — попытка выехать на известности Джонни Деппа и аналогии с именем главного героя фильма — Джонни Д. Оригинальное же название стоит переводить как “Враги государства или общества”.
The Pacifier — “Лысый нянька”. В английской версии есть игра слов, ведь pacifier можно перевести как “миротворец” и “соска-пустышка”. Но при локализации решили больше сделать акцент на Вина Дизеля, оставив лишь частичную связь с оригинальным названием.
The Men Who Stare at Goats — это перевели как “Безумный спецназ”, хотя дословно было бы “Люди, которые пялятся на козлов”. Но нужно признаться, что перевод получился довольно неплохим, так как явно звучит интересней с учетом актерского состава.
Cinderella man — еще один подобный пример. Фильм под названием “Мужик-Золушка” вряд ли бы так заинтересовал зрителей, как получившийся “Нокдаун”. Тем более, что он лучше показывает смысл фильма.
Dan in Real Life — “Влюбиться в невесту брата”, он же “Дэн в реальной жизни” в оригинале. Да, это очередной случай, когда прокатчики сразу решили пояснить сюжет кино и так привлечь зрителей в кино. Да и с сюжетом связь сохранилась.
The Other Guys — “Копы в глубоком запасе”, хотя должны были получиться только “Другие парни”. Тут опять решили все пояснить, тем более, что смысл оригинального названия действительно похож на запасных ребят, на которых никто не делал ставку.
Tucker and Dale vs Evil — это звучит в оригинале как “Такер и Дейл против зла”, а не “Убойные каникулы”. Но тема каникул была на тот момент популярнее, да и оригинальное название, похоже, не сильно понравилось рекламщикам.
Фильмы о Вегасе
The Hangover стал всем известным под переводом “Мальчишник в Вегасе”, а на самом деле переводится как “Похмелье”. Видимо, старались пояснить суть фильма и придать ему привлекательности. А в итоге появилось куча других фильмов, которые тоже стали связывать с Вегасом в названии. Ну и напомним, что The Hangover Part II и Part III тоже зачем-то решили переводить по-своему — “Из Вегаса в Бангкок” и “Мальчишник в Вегасе 3”.
Bridesmaids — как раз пример такого перевода “Девичник в Вегасе”. Хоть Вегаса в фильме намного меньше, согласитесь, когда такая крутая комедия, как “Мальчишник в Вегасе” уже на слуху, начинаешь невольно проводить аналогии в надежде, что фильм окажется не менее веселым.
Get him to the Greek — еще одна попытка выехать на славе всем известной комедии. На самом деле, стоит перевести название как “Сводите его в греческий театр”, а не «Побег из Вегаса» — такая задумка была по сюжету.
Супергеройское кино
Captain America. The First Avenger стал просто “Первым мстителем”. В оригинальном названии тоже фигурирует “первый мститель”, поэтому до конца неясно, зачем пришлось убирать капитана Америку из всех последующих частей. Возможно просто потому, что не все хорошо ориентируются в комиксах от Marvel и хотелось привлечь побольше людей в кино.
Captain America. The Winter Soldier. В оригинале фильм называется “Капитан Америка: Зимний солдат”. Прокатчики опирались на перевод первой части, чтобы привлечь побольше людей, поэтому решили назвать фильм, как “Первый мститель: Другая война”.
Captain America: Civil War, который перевели как “Первый мститель: Противостояние”. Понятно, что решили продолжать пояснение, но не ясно, зачем гражданскую войну переводить как “противостояние”.
Братва
Over the Hedge — в переводе получилась “Лесная братва”, хотя вернее было бы “Через ограду”, что кстати довольно неплохо передавало смысл истории, в отличии от получившегося перевода. Но наверное тематика братвы тогда была популярной.
Shark Tale — “Подводная братва”, а в оригинале — “Акулья история”. Тут хоть немного тема братвы присутствует прямо в сюжете, так что есть хоть какая-то связь.
Была еще “Альфа и Омега: Клыкастая братва”. В оригинале было только Alpha and Omega. Но как же без братвы в мультфильмах о животных?
Это лишь небольшой список фильмов, которые перевели необычно или совсем не так, и его можно продолжать. А какой фильм, который в оригинале звучит по-другому, помните вы?
Бонусы для читателей
Напоминаем про бонусы от EnglishDom: +2 урока по скайп в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.
А если предпочитаете учить язык самостоятельно, попробуйте наш онлайн-курс, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.
Комментарии (68)
roboter
20.09.2018 09:35-1waterproof (водостойкий)
a water proof — доказательство воды.
Death Proof — написано через пробел, так что перевод правильный.DocJester
20.09.2018 09:41Death proof — это внутренняя отсылка, главный персонаж фильма там как раз объясняет, что его машина «Death proof» — «Смертенепробиваемая».
TimsTims
20.09.2018 09:49Death Proof — игра слов
water proof — доказательство воды. перевод правильный
Что означает доказательство воды?roboter
20.09.2018 10:07-1Два разных слова.
Hardcoin
20.09.2018 12:25Ну да, выдерживающий смерть (2 слова) или выдерживающий воду. Что заставляет вас думать, что water proof переводится как "доказательство воды"?
roboter
20.09.2018 13:45Я лишь указал что в статье, waterproof пишется слитно,
www.dictionary.com/browse/proof
Lazytech
20.09.2018 10:12+1Кстати, Death Proof — далеко не единственный фильм с игрой слов в названии. К сожалению, передать эту игру слов на другом языке зачастую не получается.
EnglishDom Автор
20.09.2018 13:32Вы абсолютно правы. Поэтому на прокатчиках, маркетологах и переводчиках лежит большая ответственность)
AndrewVlz
20.09.2018 09:42+3А может, всё проще?
https://bash.im/quote/427673
joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
— Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
— Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».
ildarz
20.09.2018 09:43+1The Expendables — Неудержимые.
The Village — Таинственный лес.
В обоих случаях переводчик убил смысл названия. Первое еще можно как-то оправдать, а за второе так вообще голову отрывать надо (хотя не факт что поможет, переводили явно не головой).Lazytech
20.09.2018 10:18The Village — Таинственный лес.
The Village (2004 film) — Wikipedia
The film was originally titled The Woods, but the name was changed because a film in production by director Lucky McKee, The Woods (2006), already had that title.[5] <...>
Итак, фильм изначально назывался The Woods («Лес»), а потом английское название пришлось заменить.
В обоих случаях переводчик убил смысл названия.
Сильно подозреваю, что русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)ildarz
20.09.2018 11:25Это тот случай, когда смена названия пошла на пользу. Впрочем, The Woods тоже более осмысленно, чем русский вариант.
русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)
Я не понимаю, что должно твориться в голове человека, который выбрал бы название "Таинственный лес" после просмотра. Вот после просмотра трейлера — верю, по трейлеру там вообще чуть ли не борьбу окопавшейся деревни против эльфов-оборотней ожидаешь. Реакция зрителей была очень забавна — ползала свалило через некоторое время после начала, потому что по названию и трейлеру ожидало совершенно иного. Зато досмотревшие до конца явно остались в восторге.
shikhov
20.09.2018 10:00Голодный кролик атакует
Seeking Justice
www.kinopoisk.ru/film/golodnyy-krolik-atakuet-2011-461946
radtie
20.09.2018 10:05По мне, так Солдаты неудачи как раз пример удачной локализации, игра слов под местного зрителя.
EnglishDom Автор
20.09.2018 13:33Вы правы, пример хорош и передает смысл отлично. Суть была просто в том, чтобы сделать название понятней зрителю.
Flaksirus
20.09.2018 10:10+1C Капитаном Америкой все ясно — тогда просто не очень патриотично было бы писать на каждом кинотеатре «Америка» вот и решили перевести иначе. А дальше все похоже на последствия первичной лжи, когда продолжают врать дальше — так «Капитан» стал «Первым мстителем», а зимний солдат опять же как-то не патриотично вот и назвали на свой лад «другая война», а когда вышел фильм со словом «война» в названии они поняли, что еще одна война будет звучать не круто, поэтому «противостояние».
simplix
20.09.2018 10:10Die Hard — Крепкий орешек.
SoSed0000
20.09.2018 10:34А что Die hard? «Крепкий орешек», по моему, самый подходящий перевод. Первый раз я его смотрел в Архангельске в кинотеатре «Искра» под названием «Умри тяжело, но достойно!» )))
Ещё в одном из переводов сериала Друзья, Джо с Чендлером очень любят смотреть фильм «Смерти вопреки»)ACherabaev
20.09.2018 13:36У Баженова вроде было целое разъяснение идиоматического оборота про «крепкие орешки»
По мне так вообще можно перевести как «хрен завалишь». Потому что это Джон Маклейн и его хрен завалишь :)
suharik
20.09.2018 10:58Ну здесь логично перевели, навряд ли много посетителей пришло бы на премьеру фильма «Умри, жесткий диск!».
cry_san
20.09.2018 10:15+1Зачем это здесь?
Рукалицо…EnglishDom Автор
20.09.2018 10:24Просмотр фильмов на языке оригинала — один из самых эффективных методов изучения языка. Почему бы не сравнить то, как нам предлагают эти фильмы в прокате, и то, как это воспринимается в оригинале? Читатели нашего блога не только работают, но и отдыхают, в том числе за просмотром фильмов:) Вот и решили предложить в конце рабочей недели такую тему.
hellowitty
20.09.2018 13:32Прочитав статью, удивился переводу «Get him to the Greek». Смотрел фильм в оригинале и думал, что Greek — это город, где запланирован концерт, а не название театра.
И вот, спустя много лет, понял что-то новое о фильме ))
Жаль, что как хорошо язык ты бы не знал, все равно теряется контекстный смысл, который могут знать только жители англоговорящих стран.Lazytech
20.09.2018 13:50В переводе, помимо прочего, обычно теряются разные акценты, которые тоже много чего привносят в фильм.
workbohdan
20.09.2018 10:17Я давно подметил и не мог понять, почему «Captain America» в названии стал просто «Первым мстителем». Никаких объяснений, кроме как цензурно-политических я для себя не нашел. Позже, когда вышла часть «Civil war», мои предположения только укрепились. Ну какая гражданская война. Такое на билбордах не напишут
workbohdan
20.09.2018 10:21Еще из ярких и нелогичных примеров перевода вспоминаю фильм «1+1», который в оригинале звучит как «Неприкасаемые». Правда, оригинальный язык фильма — французский, а не английский как задекларировано в заголовке статьи :)
vesper-bot
20.09.2018 10:22«Ангел-хранитель» (Delivering Milo) (по ссылке пятый сверху). Помню, как при поиске фильма с этим названием я удивился, что находятся только боевики.
Mishok8
20.09.2018 10:30Да, тоже ждал «Начало» с ДиКаприо как «хороший» пример. Вообще у меня от таких «переводов» очень бомбит.
EnglishDom Автор
20.09.2018 10:31Спасибо за подсказку. Обязательно сделаем еще один обзор, куда включим все описанные вами фильмы.
domix32
20.09.2018 12:20Вот да переводы Inception и Event Horizon самые поджигающие, что приходилось видеть.
w0den
21.09.2018 04:47Забавно, но на румынском тоже перевели как «Начало» (Inceputul), когда есть более подходящие «слова».
SoSed0000
20.09.2018 11:09Мультфильм «Sky Force» — «Аэротачки», блин))
ACherabaev
20.09.2018 13:34Потому что до этого были тачки. На новое название без ОТСЫЛОЧЕК!!! никто просто не придет, дураку же понятно
Так сказал мне один знакомый «переводчег»
Alozar
20.09.2018 11:37С «Мужик-Золушка» правильно сделали, что не стали переводит дословно. Фраза «Cinderella man» означает человека, которому подвернулся удачный случай, сильно изменивший его жизнь к лучшему.
Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.EnglishDom Автор
20.09.2018 13:34Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.
u010602
20.09.2018 13:00Я знаю «The Men Who Stare at Goats» как «Боевой гипноз против коз».
EnglishDom Автор
20.09.2018 13:34Согласны с вами. Тут можно сказать, что это еще один удачный перевод, как и с Солдатами неудачи
u010602
20.09.2018 14:39Шепотом. Я на самом деле оцениваю почти все приведенные в статье переводы как «удачные». И сейчас очень большая проблема в том, что на онлайн сайтах, выкладывают переводы «в лоб», и глядя на название и картинку — просто не хочется «это» смотреть. В итоге пропускаю интересные тайтлы, и потом их смотрю уже по совету посмотревших. Я считаю что название фильма как баннеры — это маркетинг, задача завлечь в зал, но при этом не обмануть ожидания. От названия «мужчины которые пялились на коз» я ожидаю унылое авторское кино с элементами сексуальных извращений и бюджетом студентов и выпускников кино-академий, типа «M?nd & hons».
Kriminalist
20.09.2018 15:41Кстати, почему true lie — настоящая ложь, а True lies — Правдивая ложь?
Я всегда думал, что правдивым может быть человек, ну или журнал.
Я бы перевел как «Реальная брехня» :). Все-таки комедия…suharik
20.09.2018 16:21Здесь смысл один и тот же, просто синонимы используют. True — правдивая, истинная, настоящая, реальная, всамделишная. Ваш вариант перевода тоже легитимен, но маркетологи решили выбрать иной.
Kriminalist
20.09.2018 17:03Мне кажется, что lies здесь неспроста — врут оба главных героя, накручивая одну ложь на другую.
Правдивая ложь — это нечто, что выглядит как ложь, но содержит правду. Мне кажется, что тут true именно «настоящий» — как в «True Love», и адекватным переводом было бы Настоящее враньё, к примеру. Потому что внутри фильма никакой правдивой лжи нет. Ложь есть, она сначала правдоподобная, а потом переходит в фантасмагоричную, но просто выбрали оксюморон как броское название.qrKot
21.09.2018 09:54lies здесь действительно неспроста… Потому что это глагол (единственное число 3-го лица в настоящем времени). True lie — настоящая ложь, True lies — истина/правда/даже правда лжёт.
Kriminalist
21.09.2018 13:28Даже правда лжёт — ну вообще не отражает суть фильма. Вопрос не к дословности перевода, а к отражению сути произведения. Игра слов в оригинальном названии, как мне кажется, не была адекватно передана.
И если lies глагол, то True должно быть существительным. Лгущая правда? Да ну, серьезно? В словосочетании из двух слов, первое из которых True, я поставлю 100 к 1, что True — прилагательное в значении настоящий, истинный, которое является определением по отношению к второму слову (которое вполне может быть и глаголом), типа Лжёт по-настоящему.
RumataEstora
20.09.2018 15:47Death Proof
скорее Убойное доказательство
Next
видимо решили избежать аналогий с одноименным российским сериалом
The Pacifier
Лысый нянька — пример неплохой адаптации, потому что в СССР был фильм Усатый нянь.
nikolau
20.09.2018 16:18Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”
Все-таки, мне кажется вы не правы, здесь явно Death — прилагательное, а Proof — существительное. В приведенных примерах без пробела написаны слова, чтобы явно было понятно, что они прилагательные. По-этому, как выше написали, будет смертельное/убойное/убийственное доказательство. Но перевели все-равно не правильно.w0den
21.09.2018 05:02Описание с Wikipedia:
Mike takes Pam to his Hollywood stunt car rigged with a roll cage and tells her the car is «death proof», but only for the driver.
Описание с IMDb:
Stuntman Mike assures her that the car is «death proof» due to being a stunt car, and is reinforced on all sides.
Думаю, здесь Майк явно говорит, что его автомобиль имеет усиленную защиту против столкновений.nikolau
21.09.2018 07:04Посмотрел в вики и IMDb, увидел, что написано через тире:
...accidents using his «death-proof» stunt car
...out in his «death-proof» stunt car
Что пока подтверждает мои слова, и ваши примеры тоже, хоть там и нет тире, т.к. существительное и глагол в них — car is, то «death proof» — будет уже прилагательным (машине есть какая?). Но только за счет этого факта. Может, по задумке авторов название — игра слов. Если бы именно название переводилось как «не убиваемая», то было бы либо «Death proof», либо Death-proof. А тут даже Proof с большой буквы написан.w0den
21.09.2018 08:04Насколько я знаю, в английском очень любят заглавные буквы. К тому же, довольно часто не стоит искать смысл, если неизвестен контекст. Вот почему, учитывая что «car is death proof, but only for the driver», оно должно переводиться как «неубиваемый».
Кстати, мне стало интересно, и решил искать данное словосочетание в субтитрах:
Заголовок спойлера688
00:43:00,786 --> 00:43:02,579
Is it safe?
689
00:43:02,663 --> 00:43:05,582
Oh, it's better than safe.
It's death proof.
690
00:43:05,666 --> 00:43:08,251
How do you make a car death proof?
691
00:43:08,335 --> 00:43:10,128
Well, that's what stuntmen do.
.....
707
00:43:51,712 --> 00:43:54,005
I just didn't know you could
make a car death proof.
708
00:43:54,089 --> 00:43:56,007
Hell, I can drive this baby
into a brick wall
709
00:43:56,091 --> 00:44:00,219
doing 125 miles an hour
just for the experience.
.....
750
00:47:08,492 --> 00:47:10,326
Hey, Pam,
751
00:47:10,410 --> 00:47:13,663
remember when I said
this car was death proof?
752
00:47:14,665 --> 00:47:16,999
Well, that wasn't a lie.
753
00:47:17,084 --> 00:47:20,169
This car is 100% death proof.
754
00:47:20,254 --> 00:47:23,464
Only, to get the benefit of it, honey,
755
00:47:23,549 --> 00:47:26,926
you really need to be
sitting in my seat.
solariserj
21.09.2018 08:45А также Snatch (тут даже гоблин над этим посмеялся), Lost (в некоторых переводах был как Потерянные)
toivo61
21.09.2018 14:24Выше верно заметили, что речь скорее идет об удачной или неудачной локализации названия.
Раньше это было вообще системой, например «Новые амазонки». А про любимые французские комедии, вообще молчу, там 3/4 с оригинальным названием ни разу не совпадает.
Lazytech
Насколько мне известно, русское название для иностранного фильма выбирают не столько переводчики, сколько прокатчики. Точнее, маркетологи прокатчиков. Или кто-то всерьез считает, что фильмы переводят надмозги? :)
P.S. Хотя ошибки при переводе фильмового контента, конечно, попадаются. Сам видел. :)
P.P.S. Извиняюсь — как со мной часто бывает, прокомментировал статью, не дочитав ее до конца.