Английский язык «захватил мир», и литературный рынок здесь — одно из наиболее ярких проявлений. Англоязычных книг каждый год выходит великое множество, громкие новинки неизменно переводятся на множество языков. А вот на английский книги переводят сравнительно нечасто — для этого автор должен заслужить серьезное признание на родине. Причем принести все регалии настоящей славы — многие премии, экранизации — часто может именно англоязычное издание. Пожалуй, в фантастике эта тенденция особенно заметна. И, кроме нее самой, можно заметить и последствия — некоторые авторы, для которых английский не является родным языком, решают работать и издаваться именно на нем. И, надо сказать, это приносит результаты — вот четыре примера.
Ханну Райаниеми
Трилогия «Квантового вора» стала ярким событием фантастики 2010-х годов, сделав имя своего автора, финского ученого Ханну Райаниеми, весьма известным. Дебютный роман автора был номинирован на «Локус», а в 2017-ом, после перевода на китайский язык, получил китайскую «Галактику». «Квантовый вор» — произведение смелое, с большим количеством интересных концепций, образное и сбалансированное. Сложное, но увлекательное.
В конце концов, не так уж часто за работу в жанре научной фантастики берется человек с научной степенью по математической физике. Райаниеми начал регулярно участвовать в чтениях в Эдинбурге, еще во время работы над диссертацией. Свою малую форму он начал публиковать в начале 2000-х годов, а «Квантового вора» они с агентом «продали» британскому издательству, имея на руках минимальный объем текста — чуть больше 20 страниц. Работы Райаниеми можно ценить за то, что он вдумчивый автор, который при своей научной базе не ограничивается «строгой» научной фантастикой, а вплетает в нее элементы нуара, авантюрного романа, архетипов и мифологии, более «зримые» и атмосферные. И он отлично умеет увлекать своего читателя, даже не делая ему скидок. После «Квантового вора» у Райаниеми пока вышел только один отдельно стоящий роман, «Страна вечного лета», и он сохраняет те же удачные черты авторского стиля, хотя и сильно отличается по миру и истории от первого цикла автора.
Ярослав Калфарж
Ярослав Калфарж переехал из Чехии в США в возрасте 15 лет, после чего обучался литературе в университете Нью-Йорка. В 2018 году он получил престижную стипендию в области художественной литературы от Национального фонда искусств. Нет ничего удивительного в том, что пишет Калфарж именно на английском языке. Его дебютный роман будет экранизирован Netflix режиссером Йоханом Ренком (кстати, шведом), работавшим на проектах «Чернобыль», «Во все тяжкие» и «Ходячие мертвецы». Но только сочинять истории Калфарж начал еще на родине, и именно на чешском, а сам роман — «Космонавт из Богемии» — является своеобразным гимном любви автора к родине. Роман полон ностальгии (ностальгии космонавта Якуба Прохазки, который покидает дом на долгие месяцы, отправляясь в космическую миссию) и не в последнюю очередь рефлексирует непростую историю и судьбу Чехии на рубеже XX и XXI века.
Творчество Ярослава Калфаржа зыбко замерло между фантастикой и современной прозой. Фантастика здесь — скорее метафора, но в духе классики эта метафора используется, чтобы рассуждать о вечных для человечества темах — любви и совести, амбициях и долге, о доме. В пример хочется привести Лема, тогда как западные рецензенты чаще проводят параллели с Филипом Диком и Артуром Кларком. Кстати, несмотря на серьезные и личные темы, пишет Ярослав легко и забавно, и его герой наверняка многим окажется близок. Сам автор говорит о том, что очень благодарен судьбе, что у него в жизни целых два дома — Америка и Чехия, и каждый по-своему вдохновляет его.
Ярослав Барсуков
А Ярослав Барсуков переехал уже из России в Австрию и работает там программистом. Таким образом, в жизни Ярослава регулярно фигурируют не два, а три языка (не считая языков программирования): русский, немецкий и английский. Повесть Барсукова, «Башня из грязи и веток», вошла в шорт-лист «Небьюлы». До этого Ярослав работал над рассказами, которые довольно быстро и успешно начал продавать в различные иностранные журналы. На основе мира, разработанного для «Башни из грязи и веток», Ярослав сейчас готовит полноценный роман.
Работы Барсукова сложно отнести к конкретному жанру, это нечто между фантастикой и фэнтези, иногда скорее магический реализм, и всегда — диалог с читателем о выборе и человечности. В «Башне из грязи и веток» есть элементы стимпанка и «викторианская» атмосфера мира, но сам автор при этом говорит, что «цветовая схема» романа вдохновлена киберпанком, как жанром для ностальгирующих. Еще в своих интервью, которые автор охотно давал в том числе на русском, Барсуков рассказывал, что писать на английском для него — выбор в том числе стилистический, по каким-то причинам структура и поэтика художественного текста близка ему именно на этом языке.
Кен Лю
Кен Лю — китайско-американский автор, обладатель «Хьюго» и «Небьюлы» за малую форму, а также переводчик, открывший англоязычному миру творчество Лю Цысиня. Кен Лю работал инженером-программистом в Microsoft, а после получил докторскую степень на юридическом факультете Гарварда. Его семья эмигрировала из Китая, когда будущему писателю было всего 11 лет, но Кен Лю не потерял связь с родной культурой. Сейчас кроме работы над собственными произведениями он продолжает переводить на английский рассказы китайских авторов, занимается составлением сборников и много делает для того, чтобы мир мог лучше понять фантастику Поднебесной.
В крупной форме Лю отметился циклом «Династия Одуванчиков», который сам автор характеризует термином «силкпанк». Первый роман цикла, «Королевские милости», также стал финалистом премии «Небьюла». Это военное фэнтези, отсылающая к истории средневекового Китая, где есть Боги, вмешивающиеся в жизни смертных, и летающие корабли. Автор создал интересный и богатый цикл с азиатским колоритом, который при этом легко воспринимается и западным читателем.
Комментарии (5)
dyadyaSerezha
06.07.2022 06:56Ну а куда же без "Лолиты" Набокова? Почти фантастика...)
Кстати, из четырёх, приведенных в тексте, один математик и два программиста.
Oberhort
06.07.2022 09:42Ник Перумов тоже пытался на английском издаваться, не пошло. Дело не только в языке. Точнее, не в языке дело. Вопрос в том, какое у тебя продюссирование, хочет ли "проталкивать" автора издательство.
IgorKlopov
Могу дополнить список: "Mars Will Divide Us" автора Paul Anthony Smith.