В одной из прошлых статей мы писали о английских словах, которых не хватает в русском языке. Сейчас же все наоборот. Настало время вспомнить русские слова, которые практически невозможно перевести на английский.
Даже известные переводчики и писатели были бессильны перед ними. Больше того, некоторым из этих слов посвящены целые лекции в англоязычных университетах. Интересно? Тогда поехали!
Пошлость
Сколько значений этого слова вы знаете? Если больше одного, то вас вполне можно считать начитанным человеком.
Ведь «пошлый» — это не только «вульгарный» и «акцентирующий на сексе», но еще и «неприличный», «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».
Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»?
«Пошлые вопросы» — всего лишь «неприличные», «некультурные» без никаких сексуальных подтекстов.
Владимир Набоков, тот самый автор «Лолиты», преподавал славистику и русскую литературу в Корнельском университете, штат Нью-Йорк, США. И своим студентам он говорил, что не знает, как точно перевести слово «пошлость» на английский. Потому что любой перевод передаст только часть значений слова. Это описано в его «Лекциях по русской литературе».
И действительно, «пошлость» можно перевести только в контексте узких значений: vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless. Но даже они не передают все многообразие смыслов.
Белоручка
Точно не известно, кто придумал это слово. О значении догадаться несложно: руки крестьян, которые много работали в поле или ремеслах, всегда были желто-земельного или даже серого цвета. Белыми руками могли похвастать только барыни, которые не работали и не держали в руках ничего тяжелее пялец.
Поэтому «белоручка» означало «человека, который чурается ручного труда». Сначала так называли девушек, но потом слово стали использовать и к мужчинам, обычно с уничижительным оттенком.
Лексема стала распространенной в начале XIX века и ушла в народ во многом благодаря Достоевскому. В «Записках из мертвого дома» он писал:
«Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами».
И самое интересное, что это предложение просто пропущено в английском переводе романа. С ним банально не смогли справиться, чтобы перевод соответствовал стилю истории.
Самой близкой по смыслу к «белоручке» в английском языке можно считать идиому «with kid gloves».
Kid gloves — это название перчаток из кожи козленка. Они очень мягкие и нежные на ощупь, но при этом сам материал легко пачкается и портится. Заниматься в них любым физическим трудом не получится — они уже через полчаса станут похожи на старую мочалку.
По смыслу «with kid gloves» действительно можно перевести как «белоручка». Единственный нюанс, по стилистике это подходит далеко не всегда. Плюс, такой перевод меняет контекст. Как аналог для понимания сойдет, но вот при переводе чего-либо придется изгаляться.
Почемучка
Очень милое слово, которое обозначает маленького ребенка, задающего очень много вопросов.
«А почему небо голубое?», «А почему летом жарко, а зимой холодно?», «А почему рыбы не тонут?», «А почему люди ходят на двух ногах, а собачки на четырех?» — любознательный маленький человек может выдавать сотню вопросов в день, на которые даже с гуглом не очень-то ответишь.
А на английском просто нет слов, которыми бы можно было описать любопытного ребенка. Единственный более-менее близкий аналог — «busybody». Но у него есть негативные коннотации, ведь так можно назвать просто назойливого и надоедливого человека, что явно не к месту, если речь идет о ребенке.
Русскоязычные переводчики иногда передают лексему на английский как новояз «whyer», но на самом деле такого слова не существует — в словарях его нет.
Стушеваться
Раз в этой статье вспомнили Достоевского, то стоит вспомнить еще одно слово, которое с ним крепко связано. Лексему «стушеваться» писатель впервые использовал в переносном смысле — в значении «незаметно уйти», «ускользнуть». Было это в романе «Двойник»:
«Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».
В «Дневнике писателя» за ноябрь 1877 года есть даже отдельная заметка под названием «История глагола стушеваться», где автор подчеркивает, что именно он был создателем этого слова. Как объясняет Федор Михайлович:
Слово «стушеваться» значит исчезнуть, уничтожиться, сойти, так сказать, на нет. Но уничтожиться не вдруг, не провалившись сквозь землю, с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, неприметно погрузившись в ничтожество. Похоже на то, как сбывает тень на затушеванной тушью полосе в рисунке, с черного постепенно на более светлое и наконец совсем на белое, на нет.
Хоть современные лингвисты с Достоевским не совсем согласны — слово использовалось и ранее, во времена Пушкина, а история его не совсем ясна.
Впрочем, уже в 20-30-х годах XX века у слова появилось еще несколько значений: «смутиться», «оробеть», «оконфузиться». Передать все его нюансы крайне сложно, поэтому в английском языке его в зависимости от контекста заменяют фразами: to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused.
Сушняк
Этот тот случай, когда одним словом можно рассказать целую историю. Ведь по факту оно значит, что человек вчера пил, а теперь у него похмелье и сильно хочется пить.
Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty». Формально это одно и то же, но в таком случае будет безнадежно утерян подтекст, который здесь явно подразумевается.
В английском языке есть не слишком распространенная идиома «the dry horrors». Оно включает в себя все симптомы похмелья утром: головную боль, ломоту в теле и сушняк. Но идиома редкая, поэтому вместо нее говорят просто «похмелье» — «hangover».
Есть еще одна лексема, которая примерно схожа по смыслу — «barrel fever». Сушняк сюда тоже входит, но слово так себе, потому что один из негативных смыслов — «белочка».
Вообще насчет употребления алкоголя, в русском языке есть еще достаточно слов, которые крайне сложно перевести на английский. К примеру, «запой», «литрбол» или «недоперепил». В качестве развлечения попробуйте объяснить своим друзьям-иностранцам, что они значат.
Кипяток
Тут все одновременно проще и сложнее. Потому что для «кипятка» есть вполне обычная фраза boiling water. Вот только она буквально переводится как «кипящая вода», а «кипяток» — это очень горячая вода. И самое интересное то, что оно меняет температуру, в зависимости от контекста.
«Залей чай кипятком» — тут вода градусов 90.
«Из крана течет кипяток!» — тут может быть и 60 градусов.
«Он писает кипятком при виде меня» — а тут вовсе переносный смысл.
Hot water — слишком расплывчато, а boiling и вовсе используется в смысле «крутой кипяток».
Сутки
По нашему мнению, этого слова сильно не хватает в английском. Потому что там приходится использовать довольно косноязычный заменитель — 24 hours. Day здесь не прокатит, потому что обычно эта лексема обозначает светлое время дня, а не календарный день целиком.
Если говорить об одних сутках, то 24 hours звучит еще нормально. К примеру:
Вот журнал радара перемещений лодки за последние сутки. — This is the radar log of the boat's movements the last 24 hours.
Но когда речь идет о нескольких сутках, начинается непонятно что. Запутаться тогда — проще простого.
— Я работаю сутки через трое.
Простая фраза становится настоящим квестом, если нужно перевести ее на английский. Вот несколько возможных, но не идеальных вариантов:
I have every fourth 24-hour period working schedule.
My working schedule is 24 hours on, 72 hours off.
Правильного перевода не существует. Все равно придется привязываться к часам работы. К рабочим сменам привязать не получится, потому что у разных профессий они бывают разными. К примеру, у юриста — 8 часов, а у медика 12.
Кстати, как раз у англоязычных докторов есть альтернатива слову «сутки». Не идеальная, но неплохая.
— I have q4 call schedule. — У меня график дежурств один через трое суток.
Это не совсем сутки в обычном понимании слова, но очень близко. Q4 (или любое другое число после q) — это периодичность суточных дежурств. Q4 — раз в четыре дня. Но при этом обычную практику никто не отменял, поэтому есть нередки случаи, когда после суток врач остается еще на одну смену, непрерывно отработав 36 часов.
____
Непереводимые слова — обычное дело, если речь идет о разных языковых системах. Ведь развитие языков неразрывно связано с развитием культуры и социума. Но если 500 лет назад в английском аналоги лексем «сутки» или «сушняк» были без надобности, то это не значит, что они не нужны и сейчас. Именно поэтому современный английский поглощает сотни и тысячи лексем из других языков, в том числе и русского.
А каких русских слов в английском не хватает лично вам? Пишите в комменты!
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.
Наши продукты:
Комментарии (153)
MAXH0
14.12.2021 19:30+3Это интересно. НО еще более интересно то, насколько "переводимые" слова передают акценты смыслов. Из часто цитируемого Conscience / Совесть.
Number7
14.12.2021 19:48+5стушеваться, белоручка - это больше из исторического пласта литературы и всяких документов. эти слова были неудачно взяты для примера, так как в современном русском языке они не используются - я по-крайней мере ни разу ни видел этого слова в современном медийном контенте.
ерепениться, хорохориться, заколдобиться .. и еще масса вышедших из современной лесики слов, которые не имеют точных аналогов в современном английском языке.
насчет слова "сутки" - вполне себе используется "day" обозначающий и "день" и "сутки", зависит от контекста. например, в астрономии "сутки" - это "day". и есть вполне официальные обозначения: civil day, astronomical day - применительно ко всему суточному интервалу времени.
сушняк - это двойное слово, означающее как и похмелье, так и состояние души:
"сушняк, брат, трубы горят" - в этой фразе полностью раскрыты все морально-душевые и физические страдания человека. перевести как "hangover" можно, но с потерей смысла о душевных страданиях.
кипяток - обычно соотвествует hot/boiling water и переводится исходя из контекста.
"писать кипятком" - это уже жаргонизм, который переводится в другой аналогичный жаргонизм английского языка.
так же обстоит дело со словом "колбаса" - это и пищевой продукт и жаргонизмы, с совершенно иным, далеко отличным от кулинарии, смыслом ("колбасится", "деловая колбаса")MrAloof
14.12.2021 20:24Стушеваться, белоручка, кипяток, сутки, пошлость - вполне себе нормально переводится.
Сушняк, Почемучка - да, соглашусь, к этим состояниям не так много внимания в английском. :-)
AntonSor
14.12.2021 22:02+1Вообще со словом "сушняк" странно, ведь достаточно много англоязычных произведений, в которых герои злоупотребляют :) Возможно, у Чака Паланика или у какого-нибудь австралийского писателя найдется похожая идиома :)
Amomum
15.12.2021 22:55+1Интересно, что тот же мультитран дает довольно много вариантов перевода:
carouse; fuddle; lush; deep potations; drink; spree; drinking spree
Но судить об их корректности не возьмусь :)
VeterVeter
14.12.2021 21:59+11Как это стушеваться и белоручка не используются? Вовсю в ходу.
Ерепениться и хорохориться - да, пореже, но тоже используются.
SergeyMax
14.12.2021 23:05+14ни разу ни видел этого слова в современном медийном контенте.
Как вы сами понимаете, русский язык медийным контентом ни разу не ограничивается.
alemiks
14.12.2021 23:53+6«кипяток» — не обязательно должен быть горячим. Если воду нагрели до кипения, потом она остыла до комнатной температуры, её тоже называют «кипяток»
WQS100
15.12.2021 00:30+8Возможно, это уже какие-то локальные моменты. Если вода уже остыла, то она может быть "кипячёная", но чтобы именно "кипятком" называли, я ни разу не слышал (впрочем, и про воду из крана я тоже такого не слышал, всегда просто "горячая")
Wesha
15.12.2021 03:21+1В середине XX века: "вышел [из вагона] набрать на вокзале кипятка". В смысле кипячёной воды — а была ли она горячей или нет, зависит от того, кто следил за вокзальным самоваром...
vadimevtushenko
15.12.2021 07:50То есть до того момента, когда бушевали эпидемии холеры из-за употребления сырой воды)
eurol
15.12.2021 11:05+2Слышал странное словосочетание «холодный кипяток». Как раз о холодной кипяченой воде, чтобы в чай добавлять детям.
5oclock
15.12.2021 11:34+3В Питере я слышал применение слова «кипяток» в отношении холодной кипячёной воды.
Был удивлён, когда человек просил кипяток, чтобы таблетку запить.
Exchan-ge
15.12.2021 01:22+5стушеваться, белоручка — это больше из исторического пласта литературы и всяких документов.
Да нет, вполне ходовые слова в устной речи.ерепениться, хорохориться, заколдобиться…
Первые два — так точно в ходу. А еще есть популярное слово «колготиться», которое вы, скорее всего, никогда и не слышали, так как это «региональное» слово.
А «заколдобиться» было вытеснено аналогично звучащими словами, типа «задолбаться» :)
MrAloof
14.12.2021 20:12-1Итого из непереводимого (требующего доп. разъяснения)- только "Сушняк" и "Почемучка" :-(
Как то блекло...
ifap
15.12.2021 02:19Crapulent и curious kid — к Вашим услугам!
HenryPootle
15.12.2021 13:48Ну, crapulency - это далеко не аналог сушняка. Crapulent - это и пьяный в том числе, а сушняк подразумевает абстинентный синдром
Krasnoarmeec
14.12.2021 20:19+4"Истина" и "правда" на английский тоже вроде одним словом переводятся, без оттенков.
GospodinKolhoznik
14.12.2021 21:08+8В русском есть как миним 3 слова, обозначающих истину: истина, правда и труЪ
bolk
15.12.2021 18:19+3Истина и правда — вещи разные. Истина абсолютна, правда у каждого может быть своя.
svob
14.12.2021 20:35+1Воля, вольная воля. Вольному - воля.
JerleShannara
14.12.2021 21:21+1Косой косой косил косой.
Rsa97
14.12.2021 23:52+5За песчаной косой длинноухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.
Wesha
15.12.2021 03:26+2Русский вариант Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo: "За косой косой косой косой пал под косой косой с косой."
расшифровка
За косой[=не параллельной и не перпендикулярной] [речной] косой косой[=косоглазый] косой[=заяц] пал под косой[=инструментом] косой=[косоглазой женщины] с косой[=длинными волосами].
fifonik
15.12.2021 10:35+1Я не встречал, чтобы кто-то упомянал прямую речную косу. Т.е. речная коса всегда косая и говорить "за косой [речной] косой" - это масло маслянное.
По моему лучше было бу убрать одно слово "косой" в значении "косоглазый". Фишка-то в разных значениях слова, а не к том, что можно повторить его N раз.
P.S. Вот бы ещё сюда впихнуть слово "косой" в значении "тот, кто промахнулся"
d_ilyich
15.12.2021 12:19P.S. Вот бы ещё сюда впихнуть слово «косой» в значении «тот, кто промахнулся»
Не знаю, как в английском, а в русском, может, так:За песчаной косой длинноухий косой не пал под острой косой косой "косой" бабы с косой.
Правда, получается косо, песня уже не льётся :)
Wesha
15.12.2021 23:16По моему лучше было бу убрать одно слово "косой" в значении "косоглазый".
Там как раз красиво. Потому что "косоглазЫЙ заяц ... пал от косы косоглазОЙ женщины" — падежи разные!
Вот бы ещё сюда впихнуть слово "косой" в значении "тот, кто промахнулся"
Зайцам ружья, к сожалению, не положены.
StraNNicK
15.12.2021 14:07Косил косой косой косой косой косой.
alex_dow
16.12.2021 11:44Косил косой косой косой косой косой с косой
StraNNicK
16.12.2021 12:46так. нужно разбираться. Мой вариант это:
Косил кривой косой (инструмент) пьяный косоглазый заяц.а ваш как расшифровывается?
Wesha
17.12.2021 00:23+1Косил пьяный заяц кривым инструментом косоглазой бабы с длинными волосами.
P.S. Сдаться можете по адресу г. Москва, ул. Большая Лубянка д. 2, кабинет 208, приём шпионов во вторник и четверг с 10:00 до 16:00 без перерыва на обед :)
svob
16.12.2021 15:34Я имела в виду, что слова "воля" не хватает в подборке. В моем примере это НЕ разные, а одно широкое понятие. Как я думаю.
ALF_Zetas
14.12.2021 20:52кто-нибудь адекватно переведёт слово "рукожоп" на аглицкий?
Neuromantix
14.12.2021 21:21+1Встречал ass-handed и hand-assed. Правда не знаю, нэйтивы их использовали или просто кто-то калькировал.
faiwer
14.12.2021 21:38-2Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty»
Правда? Возможно это региональное, но я почти не встречал слово "сушняк" в контексте алкогольных напитков и похмелья (потому что не пью, наверное). В моём окружении это просто "сильно хочу пить". Причём в таком контексте я слышал его тысячи раз (т.к. у нас под 40 градусов не редкость). Особенно в детстве (что почти исключает любое похмелье).
Я один такой?
JerleShannara
14.12.2021 22:03+16Ровно наоборот, ни разу не слышал чтобы сушняком звали что-то отличное от состояния «убейте меня после этой чёртовой пьянки».
KvanTTT
15.12.2021 02:55К слову, сушняк - не обязательный признак похмелья. Можно испытывать похмелье и без него.
Rohan66
15.12.2021 12:08+5А хворост, засохшие деревья - то же "сушняк"!
faiwer
15.12.2021 12:12Такого применения не встречал. Просто хворост или "набери сухих веток для растопки".
kipar
15.12.2021 12:42+4Я как раз в таком смысле с детства это слово слышал. Точнее даже не хворост, а мертвые высохшие деревья которые пока стоят но в любой момент могут упасть (счас загуглил - оказывается по-правильному это называется сухостой).
pankraty
14.12.2021 21:39+9Я когда сыроделием увлекался, столкнулся со сложностями перевода. В русском языке на разных стадиях вы имеет дело со сгустком, сырным зерном, сырной массой, сырным тестом. А в английском это всё называется curd. И творог тоже curd (либо cottage cheese). И омонимичность слов "плесень" и "форма" (то и другое mold) тоже иногда мешает, впрочем, не слишком сильно, обычно из контекста понятно.
justified
14.12.2021 23:11+7В английском языке очень не хватает слова «успеть». Вместо него существуют только громозкие конструкции из нескольких слов.
faiwer
14.12.2021 23:24+4Вот да. Причём не совсем понятно, как сказать "я не успел" по-английски так, чтобы это звучало максимально нейтрально и не провоцировало уточняющие вопросы.
- I didn't have time (провоцирует вопрос: а чем ты тогда занимался?)
- I could not… in time (звучит как отмазка, провоцирует вопрос — почему не мог? что помешало? лень?)
- I didn't get a chance (провоцирует на вопрос — с чего это? а ну объяснись)
А "я не успел" это просто "не успел". Сказал это с постной рожей и никто и бровью не поведёт.
tmaxx
15.12.2021 00:30-2“I didn’t/couldn’t make it” имхо вполне нейтрально. Ну да, phrasal verb, а не одно слово. Что поделать, приставок в язык не завезли :)
faiwer
15.12.2021 00:35+1Оба варианта не являются фразовыми глаголами, вроде бы. Фразовые это когда с частицей\предлогом. Например: made it up, look up for, pass away. У вас в примерах просто модальный\вспомогательный глагол + обычный.
Кстати в "успеть" нет приставки. Гугл пишет что корень "успе" :)
elderos
15.12.2021 07:48+3ну про корень гугл говорит фигню, как минимум есть однокоренное слово поспеть (куда-то), хоть и слегка устаревшее
и туда же спешка и спелый, хотя это менее очевидно
vadimevtushenko
15.12.2021 07:56+2Это сейчас там корень успе-, но по этимологии можно посмотреть, что успеть и спешить - однокоренные слова. Так что "у" здесь-таки было приставкой
Chamie
15.12.2021 17:20“I didn’t/couldn’t make it” имхо вполне нейтрально.
Тут нет указания на срок/время, просто «не смог». Но можно добавить „in time“.
erty3
15.12.2021 13:43С одной стороны да, с другой если вы про профессиональную сферу, то фраза "не успел" провоцирует те же самые вопросы
например
Я не успел сделать это.
Почему?
Ну потому что не успел!
I could not do it in time.
Why?
Because I could not! Do it! In time!
а в быту уточнять такое это уже признак грубости, и отвечать на грубость вовсе не обязательно, достаточно лишь показать своё негативное отношение к проявлению грубоси однозначно ответив "Because."
Разве не так?
faiwer
15.12.2021 13:57Разве не так?
Мне кажется не так. Не провоцирует. Т.е. человек может задать все эти вопросы, но только если он специально хочет докопаться. Т.е. когда ему это важно. А в английском эти фразы уже звучат как оправдания, и посему прямо провоцируют уточнения. В русском также:
- Я не успел. - Ок. - Мне не хватило времени. - Но у тебя ведь была целая неделя!
ИМХО. На истину не претендую. Просто я это так вижу.
iShrimp
15.12.2021 18:50I was late (я опоздал) - вроде бы никакого подтекста не имеет?
faiwer
15.12.2021 18:55Наверное. А как эту фразу применить в контексте неуспевания, а не опоздания?
- Увы, я не успел это сделать.
- Alas, I was late with it
Так ^? Мне кажется, это что-то вроде "я поздно взялся за задачу", т.е. частный случай.
crystax
15.12.2021 20:39+1Я в таких случаях использую “I didn't manage to do that”. Не знаю уж, насколько удачно, но мне кажется, что это максимально близко к русскому «Я не успел».
Murimonai
14.12.2021 23:21А что, Nasty\Naughty для перевода "пошлости" уже не котируются? Все три в общем-то имеют довольно широкий разброс значений наиболее точное из которых приходится подбирать исходя из контекста. Но в целом перевод более-менее соответствует.
Chamie
15.12.2021 17:22Проблема в том, что «пошлый» может означать ещё и «обычный, банальный, обывательский».
Pavel-Well
15.12.2021 00:12+4В шведском языке есть слово "сутки" - dygn. Звучит забавно, слово как бы среднее по звучанию из слов "день" и "ночь" - dag и natt. Очень удобное в применении и его наличие является явным преимуществом шведского по сравнению с английским.
А вообще в английском есть и свои преимущества, по сравнению с русским. У нас в русском нет таких полезных слов как siblings.
И нет у нас отрицательного "тоже" - either, neither - эти слова русскоязычным реально трудно применять. Ибо даже понятия о таких словах у нас нет, мы по привычке норовим ставить вместо них обычное "тоже" - too.
Okspen
15.12.2021 00:46+6Почему нет? В русском можно заменить either и neither и сказать короче:
either ... or ... - и то, и это
neither ... nor ... - ни то, ни это :)
vesper-bot
15.12.2021 09:55+2Neither может встречаться отдельно от nor, мне попадалась фраза типа we tried A, B and C, neither did the trick, в лоб не переводится.
Кстати, either...or это не "и-и", а "или-или", чаще в значении исключающего "или", хотя иногда к такой фразе добавляется or both специально чтобы обозначить вариант неисключающего.
NoOn3
15.12.2021 01:15А как на английском сказать "Я не умею" например?
faiwer
15.12.2021 01:50+2Вы имеете ввиду такой способ сказать "я не умею", чтобы он был явно отличим от "я не могу"? Наверное: I don't know how ...
Andrey_Epifantsev
15.12.2021 07:09+1В английском нет слова «уметь». Когда изучаешь язык, в котором это слово есть, в уроках на английском языке обычно содержится длинное объяснение чем «уметь» отличается от «мочь» и в какой ситуации какое слово использовать.
sundmoon
15.12.2021 12:53Вот кстати интересны были бы исследование/перечень таких инвариантов
(язык носителя, понятие, группа изучаемых языков)Т.е. понятий в группе изучаемых языков, которые для носителей некоего языка нуждаются в многословном истолковании.
Radisto
15.12.2021 20:39Лингвистика в популярном изложении такое часто в пример приводит. Языки Папуа с инклюзивными и эксклюзивными местоимениями или словом, обозначающим сиблингов либо своего либо противоположного пола (в результате узнать, брат или сестра имелся в виду можно только если вы знаете пол говорящего), куча личных местоимений, в том числе несколько "я" в зависимости от того, кто вы и с кем разговариваете, в японском. Языки коренных народов америки тоже подкидывают идей
tyomitch
15.12.2021 21:38+1Языки Папуа с инклюзивными и эксклюзивными местоимениями
Не обязательно забираться так далеко: они есть и в чеченском.Radisto
16.12.2021 10:55Спасибо, действительно далеко смотреть не надо. Мне перевод иностранного научпопа в сети видимо попадается гораздо чаще, чем отечественный. Про языки Кавказского региона пишут, что их очень много, но каких-либо конкретных фактов что-то не встретилось. Ну или правообладатели так активно борются за свои права, что пока книга в руки не попадет, я ничего и не узнаю
khajiit
15.12.2021 18:37Know-how, able?
Но англичане используют их в других контекстах. А в русском, действительно, мочь срослось с уметь настолько, что надо объяснять, что между ними есть разница.Andrey_Epifantsev
16.12.2021 09:07+2Know-how и able не передают значения русского слова «уметь». Уметь — это значит мочь делать что-то после того как ты этому научился, после процесса обучения. Например «Уметь ездить на велосипеде». Я если я знаю как (know-how) ездить на велосипеде, то не факт, что я умею ездить на велосипеде. Если я могу (able) ездить на велосипеде, то я могу может быть не потому, что я научился, а потому, что велосипед починили или потому что нога зажила после травмы.
xakep2011
15.12.2021 03:13-3Таких слов можно много из классической литературы собрать. Вопрос, насколько они живы в современном языке, и вопрос этот риторический.
dbalabanov
15.12.2021 07:53+1сушняк у молодёжи означает напиток, т.е. то, что сбивает сушняк.
был поражён, когда узнал.
5oclock
15.12.2021 09:24Неужели у англичан нет такого понятия как запой?
Как же они называют патологическое, непрекращающееся пьянство?
deseven
15.12.2021 12:34alcoholism
5oclock
15.12.2021 12:47Алкоголизм — это не то.
Woordhunt выдаёт несколько вариантов, но насколько они соответствуют русскому «запою» — не знаю:
wooordhunt.ru/word/%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B9
В статье «Запой» на википедии есть устаревшее название этого состояния: дипсомания.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B9
Такое же слово есть и на английском.deseven
15.12.2021 13:46Шуток вы явно не понимаете, так что я объясню - "патологическое, непрекращающееся пьянство" это именно алкоголизм.
5oclock
15.12.2021 14:02+3Алкоголизм не обязательно означает непрекращающееся пьянство.
Алкоголизм — это пристрастие, тяга к алкоголю.
Т.е. это — внутреннее состояние человека, а не процесс пьянства.
А запой — это именно непрерывное пьянство (т.е. процесс, а не свойство индивида).
Skigh
15.12.2021 14:45+1Неужели у англичан нет такого понятия как запой?
Drinking binge. Не путать с родственным binge drinking — запойное пьянство
sergeyns
15.12.2021 09:26Ну хоть не придумали что у них нет прилагательного для цвета "голубой". И для сушняка есть куча "идиоматических непереводимых выражений" (вспомните как красиво обзывают самогон. Думаете для сушняка не будет красивых слов?). И для почемучки есть "буквальный" перевод - "whyer" (или просто why child)
Chamie
15.12.2021 17:26+1Ну хоть не придумали что у них нет прилагательного для цвета «голубой».
А чем вам циан (cyan) не угодил?sergeyns
15.12.2021 18:12+1Меня то вполне устаивает даже lightblue, просто в подобных статьях встречал, что якобы в английском есть только слово "blue", и усё, и недоступны англоязычным ни голубое небо, не иссини-черные глубины океана ))
faiwer
15.12.2021 18:29+1В теории голубой это не светло синий. И, более того, может быть тёмно-голубой. На практике, мне кажется, у нас уже давно всё перемешалось, и большинство людей воспринимают голубой как светло-синий, а алый как красный (либо оранжевый).
hard_sign
15.12.2021 09:52Удивительно, что никто до сих пор не вспомнил, что п~ц на английский переводится как «multidimensional state of reality possibly bearing heavy negative connotation».
event1
15.12.2021 20:20+1Есть близкое по смыслу армейское сокращение FUBAR: Fucked Up Beyond All Repair
namikiri
15.12.2021 10:51+2Вот «суток» действительно не хватает. Особенно в общении, несколько раз сталкивался с тем, что приходилось объяснять, что я имел ввиду под словом day
D03ER
15.12.2021 11:26Всегда использовал слово "стушеваться" в Пушкинском контексте, оказывается, есть ещё и Достоевский. Интересно
prohodil_mimo
15.12.2021 11:35+3Таких слов - вагон и тележка в любом языке. Язык не пишется по плану создания языка и, тем более, не создаётся переводом всего словаря другого языка. Поэтому любое слово английского будет иметь несколько вариантов перевода на русский, и наоборот. Более того, в английском как-то больше принято оформлять каждый смысл отдельным словом. Именно поэтому часто встречается ситуация, что два разных слова переводятся на русский одинаково, но обозначают разные оттенки значения.
stardust_kid
15.12.2021 12:07+3Очередной копирайтер открыл для себя англо-русский словарь и щедро делится с нами своими находками. Надо же некоторые слова в зависимости от контекста переводятся по-разному. Чтобы осознать сию филологическую тайну, надо непременно заплатить за какие-нибудь говнокурсы. Шок! Сенсация!
Andrey2007
15.12.2021 13:26+2Ну у "недоперепил" вроде стандартное объяснение : выпил больше чем смог , но меньше чем хотел .
ClearAirTurbulence
15.12.2021 14:07-1"Писать кипятком" = откладывать кирпичи.
Chamie
15.12.2021 17:28+3Какая тут связь? о_О
ClearAirTurbulence
16.12.2021 10:50В смысле, "какая связь"? Это прямая аналогия по смыслу (да и по метафорике).
"Писать кипятком", в статье упомянутое, означает состояние крайней ажитации и, иногда, неразберихи, как правило, в результате каких-то неблагоприятных внешних факторов или "косяков" (в редких случаях употребляется в обратном значении - находиться в состоянии крайней ажитации ввиду позитивных эмоций).
To shit bricks - часто употребляется в том же контексте (исключая позитивный вариат, который есть у кипятка).
faiwer
16.12.2021 11:27+1В смысле, "какая связь"?
Кажется главное значение выражения, всё же, это "восторгаться". Что далеко от to shit bricks. Я ради интереса заглянул в словари и нашёл там, в том числе, и ваше описание, про любую бурную эмоцию. Но, честно говоря, не встречал такого употребления в живую.
ilya_pu
15.12.2021 14:39Помнится, когда-то не могли перевести на немецкий слово "пятачок" - получалось слишком дословно (рыло свиньи / очень ограниченное пространство / монета в 5 копеек).
А вот представляете, есть языки, в которых практически нет ругательств! Ну, просто у народов, которые эти языки использовали, не было необходимости в уничижении других людей... и там если и есть какое-то ругательное слово, то оно скорее милое и безобидное, типа нашего "дурачок". А есть языки, где один только словарь ругательств потянет на 15-20 тысяч слов и словосочетаний...
ymishta
15.12.2021 15:00+1просто у народов, которые эти языки использовали, не было необходимости в уничижении других людей
А есть языки, где один только словарь ругательств потянет на 15-20 тысяч слов и словосочетаний
А можете названия обоих привести?
maxwolf
15.12.2021 22:40Ну вот, например, в Шведском, самое страшное ругательство — дьявол/дьявольский. Дело доходит даже до того, что вместо него в приличном обществе используются эвфемизмы (jäkla вместо jävla). А про второй — самому было бы интересно узнать про какой-нибудь неочевидный вариант. Про очевидный, в принципе, и так понятно. В двух томах словаря Плуцер-Сарно, сейчас специально посмотрел, — 1324 фразеологические статьи. А ведь это только два слова…
LevPos
16.12.2021 01:24самому было бы интересно узнать про какой-нибудь неочевидный вариант.
What language has the most curse words?
The Malaitian languages contain a genuinely mind-boggling volume of curse words because every single word in the language has the potential to become a swear word. Literally all of them.
faiwer
16.12.2021 01:40Дык если в приличном обществе это слово нужно заменять на эвфемизм, то вот он ваш шведский мат. Ну или, как минимум, грубая лексика. А что там под этим в оригинале подразумевалось — оно разве важно? Наши маты в основном построены на половых органах и том, что с ними связано. Если вдуматься — ну слова и слова. Это ведь уже мы сами додумали, что какие-то слова неуместно употреблять в приличном обществе.
faiwer
15.12.2021 15:00А вот представляете, есть языки, в которых практически нет ругательств!
Какие? Эсперанто?
LevPos
16.12.2021 01:18А вот представляете, есть языки, в которых практически нет ругательств!
Японский?
faiwer
16.12.2021 01:42По вашей ссылке целая статья про разнообразные японские ругательства. Не очень понял вашу мысль.
LevPos
16.12.2021 02:01Ну так прочитайте, какие там ругательства.
Но самыми оскорбительными словами в этом плане являются «касу» (законченный идиот, придурок) или «кицигай» (заторможенный).
Но в японском языке есть более оскорбительное слово – «kutabaru», которое можно перевести как «сдохни». Это слово считается настолько грубым, что чаще всего поддается цензуре в СМИ.
faiwer
16.12.2021 02:10+1Почитал. Ругательства как ругательства. Для нас они не звучат особенно грубо, потому что у нас другая направленность у ругательств. И всех делов.
Если упрощать: можно ли получить в табло сказав незнакомцу "касу" или "kutabaru"? Если да — то в японском есть грубые ругательства. Слова неприемлемые в приличным обществе, слова пригодные для того, чтобы грубо обидеть человека.
В немецком языке большая часть ругательств построена вокруг 5-й точки и дерьма. Нам они могут показаться смешными. Но я не рекомендую вам их применять шутки ради. Быстро выяснится, что слово не такое уж и смешное (например Arschloch = asshole), а очень даже матерное. Можно и в тюрьму угодить.
djarik
15.12.2021 16:35Такого полно в любом языке. Могу навскидку привести из других языков таких навскидку полтора десятка. «Thirsty» к примеру (тот кто хочет попить). Или из украинского «Залізниця» (железная дорога).
Ashmanov
15.12.2021 21:22Вообще в русском языке есть десятки тысяч слов, которые принципиально непереводимы на английский, потому что в английском нет средств для их адекватного перевода. Их и в двуязычные словари включают не всегда.
Это, например, практически все слова, полученные с помощью уменьшительных или увеличительных суффиксов. Их даже приводят иногда в русско-английских словарях, но без растолковывания семантики - потому что нечем растолковывать.
Например, от слова "дети" можно образовать:
детина, детишки, деточка, детка, дитя, дитятя, детинушка, детище, детушки, дитёныш, дитятко, ...
от слова "ребёнок":
ребёночек, ребята, ребятки, ребятишки, ребятушки, ребяточки, ребятинушка, ...
Это разные слова. И смысл, оттенки смысла, у них - разные. Но все русскоговорящие их понимают и используют к месту и по назначению.
Но различия между ними мы понимаем, потому что знаем с детства, как носители языка, как именно модификаторы значения - суффиксы - обычно модифицируют значения основного слова, какой дают "семантический дифференциал".
Так что мы можем и свободно порождать новые слова, и предсказывать в уме семантический результат применения суффикса при создании нового слова:
Хабр, Хабрик, Хабрчик, Хабрище, хабрятина, ...
Таких модификаторов в английском аналогичных нашим и в таком же количестве - нет, вот и передавать эту модификацию и значения - нечем. Обычно просто пишут пометы diminutive, augmentative и всё.
И это не говоря уже про словообразование через границу частей речи, отглагольные прилагательные, субстантивированные прилагательные и пр.
Это к слову, кстати, о тех нелепых выдумках, что иногда можно прочесть, в том числе и на Хабре, что в английском якобы больше слов, потому что это же Цивилизованный язык. Сравнение делается обычно по современной Британнике и словарю Даля конца 19 века, чтоб страшнее было.
В реальности русское словообразование даёт на порядок больше слов в русском, чем в английском. А в английском целям обогащения языка служат многозначность и идиомы.
tyomitch
15.12.2021 21:52+1Если считать все возможные производные слова (например, одноэтажный, двухэтажный, ..., двадцатидвухэтажный, ..., девяноставосьмиэтажный, ..., стосорокашестиэтажный, ...), то их в обоих языках бесконечно много, и у сравнения бесконечностей нет смысла.
Ashmanov
15.12.2021 22:46Я говорил про слова с отличающимся смыслом. Их есть смысл сравнивать. Но я не сравнивал - сравнивают любители доказать, что русский - бедный язычок дикарей, а вот английский - огого язычище.
Я про то, если слова , которые нельзя адекватно перевести и их десятки, если не сотни тысяч - как реально использующиеся, актуальные, так и потенциальные. Актуальненькие и потенциальненькие.
А ещё более продуктивное словообразование - в тюркских языках, где и двадцать аффиксов может быть в слове, да ещё с сингармонизом.
faiwer
16.12.2021 02:04Избыточность английского вокабуляра это скорее минус языка, а не плюс. В русском тоже слишком много лишних слов. Если начать размышлять об идеальном языке, то получится, что он должен иметь как можно менее раздутый словарь, но так, чтобы этот словарь позволял простым способом донести максимально сложные вещи.
А это значит, что грамматика должна быть как очень гибкой, так и очень простой. Синонимов быть не должно. Словообразование должно быть прямолинейным. Должен быть один и только один правильный способ что-то сделать. И этот способ должен быть в среднем удобным. И в языке не должно быть исключений.
Любой, наверное, естественный язык ужасно далёк от вышеописанного.
Это я к чему? Когда я вижу как люди начинают меряться количеством словоформ или самих слов, то мне кажется вы "воюете не туда".
Кстати, разбирал как-то грамматику казахского, и мне он показался куда более логичным, чем русский. Но наверное это потому, что я это делал очень поверхностно. Была задача понять насколько сложно будет сделать примитивный стеммер.
Ashmanov
16.12.2021 08:31С чего же это идеальный язык должен быть бедным? Это какой-то программистский взгляд. Если у нас есть все эти суффиксы-модификаторы, то это значит, что у людей есть потребность в таких оттенках смыслов, а потребность точно доносить - не такая важная.
Вообще у вас довольно прикольные императивы "должен", "должна", "слишком много" и т.п. Вы как будто Творец Вселенной - но какой-то своей, точно не нашей.
faiwer
16.12.2021 10:30С чего же это идеальный язык должен быть бедным?
Я такого не писал. Мне кажется вы вообще не поняли моего сообщения. Предложенный мною формат языка не делает его бедным. Он будет иметь такую же выразительность, просто с меньшим числом исключений. Он исключит те вариации, которые не внесут новый смысл, а просто создадут избыточную сложность, присущую естественным языкам. Собственно искусственные языки для того и создаются, чтобы сделать сложное простым.
Если у нас есть все эти суффиксы-модификаторы
А я и не предлагаю их убирать. Они не создают новых слов. Достаточно просто упростить их грамматику и лучше их систематизировать.
tyomitch
16.12.2021 08:39Если начать размышлять об идеальном языке, то получится, что он должен иметь как можно менее раздутый словарь, но так, чтобы этот словарь позволял простым способом донести максимально сложные вещи.
Мрак, парниша!faiwer
16.12.2021 10:35+1"Хохо. Хамите". А если серьёзно, то 30 слов, очевидно мало. Даже простейшие мысли с их помощью уже нормально не выразить.
Я полагаю, что даже если удачно всё скомпоновать, то меньше пары тысяч слов не выйдет. Беглый поиск привёл меня к числу 1935 в Эсперанто.
P.S. одних только существительных из узких областей наверное десятки тысяч
superroma
15.12.2021 23:06Если для одного русского слова есть N вариантов перевода - это не потому что это слово непереводимо. Это потому что другой язык гораздо богаче и передает больше оттенков.
Это как у эвенков есть несколько слов для снега - а у нас просто "снег". Значит ли это что слово снег в русском непереводимо? Нет.Так же абсолютно, "пошлость" говорит о бедноте языка, а вернее о бедноте общества и сознания тех, кто этим словом пользуется.
faiwer
16.12.2021 02:18Если для одного русского слова есть N вариантов перевода — это не потому что это слово непереводимо. Это потому что другой язык гораздо богаче и передает больше оттенков.
Совсем не обязательно. Даже в рамках родного языка может найтись с десяток "переводов" тому или иному слову.
Просто слова бывают уточняющего характера, а бывают обобщённые. И те и другие несут свою роль. То что "sibling" можно перевести как:
- брат
- сестра
- брат или сестра
Не делает английский язык бедным. Там ведь есть и свои brother и sister. Просто есть и более "широкое" слово.
И уточняющие слова, с более узким смыслом (свой, послезавтра, мечтать, уметь, успевать, сутки, policy), и более обобщённые слова, с более широким смыслом (sibling, grandchild) полезны. И не являются свидетельством "бедности".
Ashmanov
16.12.2021 08:39Вы знаете, что про "слова для снега у эвенков" пересказываете фейк, а точнее - научную шутку, ставшую массовым заблуждением? Там было и не про эвенков, а про эскимосов, и вообще это была шутка, которую подхватили массы, как шутку про 25-й кадр и "левое полушарие для логики". Это всё мифы.
У нас, кстати, есть наст, пухляк, иней, фирн, снежинки, белые мухи, крупа, позёмка, метель, пурга, завируха, пороша, шуга, кижа, град и т.п. Понятно, что у негров в Экваториальной Африке слов для снега поменьше, но в целом это квазинаучный миф.
Ashmanov
16.12.2021 08:40-1". Это потому что другой язык гораздо богаче и передает больше оттенков"
Да-да, английский - это же Язык Цивилизации! Он богаче!!!!
tyomitch
16.12.2021 08:42Про снег — это миф: ru.wikipedia.org/wiki/Эскимосские_названия_снега
LevPos
16.12.2021 09:06Про снег — это миф: ru.wikipedia.org/wiki/Эскимосские_названия_снега
И там же написано:
Исследование, посвящённое саамским языкам Норвегии, Швеции и Финляндии, содержит заключение о том, что в них имеется около 180 слов, относящихся к снегу и льду, а также до тысячи слов для обозначения оленей
В английской версии:
Studies of the Sami languages of Norway, Sweden and Finland, conclude that the languages have anywhere from 180 snow- and ice-related words and as many as 300 different words for types of snow, tracks in snow, and conditions of the use of snow.
tyomitch
16.12.2021 09:22+1Как объяснено в первом абзаце той статьи — весь вопрос в том, что считать «разными словами» и «отдельными словами». Если, следуя примеру Ashmanov, считать снег, снежок, снежочек, снежище, снежинку, снежиночку, снежность, бесснежность, белоснежность, заснеженность, снегопад и т.п. самостоятельными словами — можно и в русском насчитать хоть 180, хоть 300 слов, относящихся ко снегу и льду.
Exchan-ge
17.12.2021 02:08-1Кстати я вспомнил еще один хороший пример:
«Миноносец мчался мимо мола… Мутное море молчало. Мелькали маяки. Маневрируя между мелями, мичман Малинкин миновал мыс Марии…»
Как адекватно перевести этот замечательный рассказ Андрея Некрасова («Как я писал рассказ») на английский язык? :)
«Миловидный мохнатый мальчик мешал молодому математику мерить медным меридианом Москворецкий мост. Мучая могучего мамонта, мёртвые мухи махали мушкетами… Малиновая мартышка миролюбиво мяукала:
— Мудрец, миленький, можно мне мухомора? Мелодично мычали морские млекопитающие…» (с)LevPos
17.12.2021 03:01Как адекватно перевести на русский язык примеры отсюда?
Is it possible to write a story using words that all start with the same letter?
Javian
Белоручка — еще можно увидеть на старых фото в виде дам с пляжными зонтиками. Кожа должна быть белой, а загар — у тех кто целый день в поле пашет как негр.
raamid
А еще есть аналог "белоручки" - чистоплюй. Смешное слово.
vadimevtushenko
Чистоплюй имеет иное значение
paukrus
Но кажется, тоже не имеет конкретного перевода
sebres
Белоручка - soft-handed;
Чистоплюй - squeaky-clean (в смысле помыслов, характера и т.п.), fastidious или squeamish (в смысле щепетильности, педантичности или аккуратности)... Возможно cissy подойдет (но то такое, местечковое да и сильно устаревшее).
Если имелся в виду "Чистюля", то кроме Mr. Freaky-Clean или Mrs./Ms. Cleanliness и возможно wicked hygienic ничего на ум не приходит.